João 1
Awajún [Aguaruna] (AGR) vs ARIB
1 Yama nagkamtinig Chichamak aajakui, nu Chichama duka Apajuijai aajakui, nuigtush Chichama duke Apajuí aajakui.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Nagkamtinish nigka Apajuijai pujujakui.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Ashí wají aidauk ni najankamu ainawai, nunin asa makichkish ni najanachbauk atsawai.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Niinig pujutash aajakui, nunú pujuta nu aentsun tsaaptinji aajakui.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
5 Nu tsaaptin suwe aidaunak tsaaptin awajsauwai, imatikamu asa suwea dushakam tsaptinnak depetkachajui.
5 a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Aajakui makichik aents Apajuí awemamu, Juan daagtin,
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 nigka tsaaptinun pachis etsegtukti tibau aajakui, nunú etsegtai ashí aents aidauk dekaskeapi titinme tabaunum.
7 Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
8 Juagkak tsaaptina nu aajakchauwai; ayatak tsaaptina nuna etsegtukti tusa awemamu aajakui.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Nu dekas tsaaptin ashí aentsun tsaapmitkauwa nu, wamak ju nugka jui taatin asamtai.
9 Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.
10 Nunú tsaaptinuk nugká akiinauwai, nuigtush nugkak ni najanamu aajakui; tujash nugkanmaya aidauk, juwapita Apajuí awemamuk tusag dekachaju ainawai.
10 Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
11 Niinu aidau batsatbaunum tauwai, tujash niinu aina duka dakitjajui.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Dutikawagmataish ya aidauwa chichaman etsegtai shiig wakejus antugkag dekaskeapi tiaje, nu aidaunak Apajuí uchijí emakui,
12 Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
13 nunin asag Apajuí uchijí ainawai, aents wakegamunum akiintai aina nunin ainatsui, Apajuiyai akiinkaju asag.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Nunú Chichama duka Aentsmaga akiina jutiijai wajumchik mijan pujusui. Nuna imanjig jutii wainkabiaji, Apajuí Uchijí makichkiuchia nu, wait anenkagtamuji nuigtú dekaskejishkam.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
15 Juan Jesusan pachis etsegtak: “Juuwai wi niina pachisan: Mina ukujui minitta nuuwai mina nagkaetasuk, wagki nigka wisha atsaig pujujakú asa” timayag duka, tiuwai.
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
16 Wagki ashí niina imanjiya nuiyag pegkeg pujutak jukiuwaitji, shiig kuashat anentag wait anenjamjauwa dui.
16 Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
17 Apajuik chicham umiktina nunak Moisesai sujamsau aajakui, tujash wait anenkagtamu nuigtú dekaskea duka Jesucristui jukiuwaitji.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Apajuinak makichik aentskesh tuke wainkachu ainawai, ni Uchijí makichkiuch Apajijai ijunag pujuwa nunú dekamtijamauwai.
18 Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
19 Juna Juan etsegkauwai, judío apuji aidau Jerusalén batsamsag sacerdote aidaun, levita aidaujai Juagkan iniasti niish yakita tusag ishitkajua dui.
19 E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Nu aidau tusá iniam Juan ugmamtsuk etsegtumak:
20 Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Tutai ataktú iniinak:
21 Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 Tutai:
22 Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 Tama Juan ayaak:
23 Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Fariseo aidau ujumak aents aidaun Juagkan iniasti tusa awemamu aidau,
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 iniinak: —Ame Cristuchu, Eliaschau, profetakesh achayatkumesh ¿wagka aentsush yamiame? tuidau.
25 Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Tiagtai Juan ayaak:
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
27 nigka duik nagkamas tuke pujuwaitak mina ukujui patatkawai. Wika niiya ibauchu asan ni sapatji jigkamunakesh atitmaitsujai, tiuwai.
27 aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Ashí jujú aina duka Betábara Jordagka amain, Juan yamijatak pujamunum nunikui.
28 Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Kashinia dui, Juan Jesusan wainkauwai, niina adijkatatus minittaman, nunik: “Diistajum, auwai Apajuí Uwigji, ashí aents nugkanmaya aidau tudaujin akikmak mantamnatta nunú.
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Juuwai wi niina pachisan: ‘Mina ukujui makichik aents minitta nuuwai mina nagkaetasu, wagki nigka wisha atsaig tuke pujujakú asa’, timag duka.
30 este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
31 Wikishkam niinash yaita nunak dekachiatkun yumí yamijatmajai, Israel aents aidauk ni wantintai dekaatnume tau asan”, tiuwai.
31 Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
32 Junashkam Juan: “Wakaní Pegkeji nayaimpinmaya pauma nunin wajas akaiki, Jesusai ekeemtatman wainkabiajai tusa etsegkauwai.
32 E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 Nuniakuish eke dekachbaijai niish yaita nunak; tujash yumí yamijatjata tusa awetiuwa nu chichagtak: ‘Wakaní Pegkeji akaiki yayai ekeemu wainkattame, nunú atatui Wakaní Pegkejijai yamijatjatnuk’, tujutmayi.
33 Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
34 Wika nuna wainkau asan, nigka Apajuí Uchijiyai tusan etsegtajai”, tiuwai.
34 Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Kashinia dui, Juan ataktú jimag jintintaijijai wajai,
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
36 Jesús nagkaemattaman wainak: —Diistajum, auwai Apajuí Uwigji, tau.
36 e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Tutai jimag Juagká jintintai aidau antukag, Jesusan nemagkajui.
37 Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Nunik miniagtatman Jesús ukujin ayampá diikmá wainak:
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi {que, traduzido, quer dizer Mestre}, onde pousas?
39 Tiagtai Jesús ayaak:
39 Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
40 Jimaja nuiya Juan tabaun antuk Jesusan nemagkajua duka Andrés, Simón Pedro yachiya nu aajakui.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
41 Andrés Jesusan wainak dekatkauk ni yachi Simogkan wejí:
41 Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias {que, traduzido, quer dizer Cristo}.
42 Tusa Simogkan juki Jesús pujamunum ejegauwai, dutikamtai Jesús wainak, chichajak:
42 E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas {que quer dizer Pedro}.
43 Kashinia dui, Jesús Galilea wekamá Felipen igkug, chichajak:
43 No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
44 Felipek betsaidanmaya, Andrés Pedro aina nuna yaaktajiya nuiyag niish aajakui.
44 Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Felipeshkam Natanaelan ujaktatus weuwai, nunik: —Jesús nazaretnumia, José uchijí wainkamji, niina pachis Moisés chicham umiktinnum agajua nu, nuigtú profeta aidaush dutiksag agajajua nu, tau.
45 Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Tama Natanael chichaak:
46 Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
47 Tima Natanael Jesús pujamunum jegantatus wetatman ikaag wainak:
47 Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Tama Natanael ayaak:
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Tama Natanael ayaak:
49 Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
50 Tama Jesús ayaak:
50 Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
51 Tusa nuigtú chichaak:
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.