João 16
Awajún [Aguaruna] (AGR) vs VC
1 Juna tajim nunak, minai dekaskeapi tabau megkaekaijum tusan tajime.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 Jega ijuntai aina nui wayagminish agaa jigmaktin ainawai, dutijamawag mantamainak: Juka Apajuí takaju asa jutikaji tiagtinai.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 Nunak mina Apagnash, minashkam dekajuinachu asag dutijamiagtinai.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 Juna tajim nunak, nu tsawan jegakuish wi tibauwa nu adeagminjum tusan tajime.
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Tujash yamaik mina awetiuwa nujai pujustasan wegajai, makichkitigmekesh: ¿Tuwí wegame? tusagmek inintsachugme;
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 ayatak, wi nunú aidaun takui wake besekjum pekagjume.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Tujash dekaskea nuna tajime: Wi weamua nu atuminig imá pegkejai; wagki wi wechataik, Ichichkagtina duka atumjai pujustasag tamaitsui, tujash wi wenu awemattajai.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 Dutikam ni taa, aents aidau tudaunum batsata nunak dekamtikattawai, pegkeg takat aina nunash nuigtú suwimak atina nunashkam.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 Tudau takaina duka, mina dekaskeapi tujutuinatsu nuuwai;
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 Wi pegkejan takaunuk mina Apajuí wetatjai, nunikmataig ataktuk waitkashtatjume;
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 suwimkan jukitta duka, ju nugka juna apujiya nuwai, duka suwimkan jukiti tibauwai.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 Kuashat wají aidau atum tumainuk ajutui, tujash yamaiya juikik imatikagmek ashí dekamainchau ainagme.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 Tujash Wakan dekaskea nu taa, ni ashí dekaskea nuna dekamtijamattawai, wagki nigka nigki nagkamig chichakchattawai, ashí ni antukbaujiya nuna titatui nuigtush wají nagkaemagtina nunash dekamtijamattawai.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 Wakaní Pegkejiya nu mina imanjua nunak iwaintugmak, imá midaunmayanak atumnash dekamtijamattagme.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Ashí mina Apagdauwa duka midau ainawai; nuadui Wakaní Pegkeji midauwa nuna juki, dekamtijamattawai tajime.
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 Machik asagmek minak waitkashtatjume, tujash dukapech tsawan asagmek ataktú waitkattagme.
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Tutai ujumak jintintaiji aidau pempeentunisag iniininak:
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 Tusag ¿wajina takua: “Machik asagmek tawa”? Antumaitsui wajina takus tawa, tuidau.
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Tusag, iniastag tuinamun Jesús dekau asa, chichaak: —“Machik asagmek minak waitkashtatjume, tujash dukapech tsawan asagmek ataktú waitkattagme” taja duká, ¿pempeentunikjum iniiniakjum, wajinak tawa tajum?
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 Dekas tajime, atumek buutkujum wake besemag pujuttagme, nuniagmin ju nugkanmaya aents aidauk shiig aneediagtatui; tujash atum wake besemag pujamua duka, sakapakjum ataktú shiig aneastatjume, wi nantakin wantintuktatjim dui.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 Nuwa uchigmakug najaimawai, wagki horaji jegagbau asa; tujash uchin uchigmaktata dui, ni waittsamujinak kajimatui, uchin uchigmak shiig aneamunum.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 Atumnashkam aantsag yamaik wake besemag ajutjamainawai, tujash wakettsanuk wainkattajim dui, atumi anentaimin shiig aneastinaitjume, nunú shiig aneamugmia nunak makichkish emegkatjamainchau ainawai.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 Nunú tsawanta duik makichkish inintsashtin ainagme. Dekas tajime: Atum mina pachittsajum ashí mina Apag segattajum nunak amastatjume.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Yamaikish makichkish mina pachittsagmek Apajuk segachugme, tujash yamaik segatajum nuniakjumek jukittagme, nunikjum atumesh shiig aneastatjume.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 Ju aina junak augmatbaujai apatkan tinujime, tujash hora jegawai augmatbaujai apatkan tutsuk, shiig paan mina Apajun pachisan etsegkattag nu.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 Nu tsawantinig mina pachittsajum Apag segatajum, wi Apajun atumin segattajime tatsujime,
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 wagki Apajuk tuke atumnak anempajume. Atumin anempajum nunak mina anenjum dui anempawai, wagki wi Apajuinumia tauwaitag nu dekaskeapi tujutuidau asagmin.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Mina Apajuiyan jiinkin ju nugka juig tauwaitjai, yamaik ju nugka junak ukuajai Apajuí waketkun.
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 Tutai jintintaiji aidau chichainak: —Makichik augmatbaukesh tutsuk, yamaik paan tukagtiume, tuidau.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 Yamaik dekaji ashí wají aidau dekam duka, nuigtush atsumatsme inintsatnume tusamek, nuadui Apajuiyap awemauwaita tusa dekaskeapi tuinaji, tuidau.
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Tama Jesús ayaak: —¿Yamaik dekaskeapi tajum?
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 Yamaik hora jegawai, duka yamaiya juiki, atum pampagjum makí makichik shimakjum minak ukugkittajum nu. Tujash imá wikik juwakchattajai, wagki Apag wijai pujawai.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Juna tajim junak, minaiya shiig agkan pujuta nu ajitnume tusan tajime. Ju nugka juig waitiamuk igkugtinaitjume, tujash ichichmamjatajum, wi ju nugkanmayanak depetkajai.
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.