João 16

Awajún [Aguaruna] (AGR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Juna tajim nunak, minai dekaskeapi tabau megkaekaijum tusan tajime.
1 — Falo essas coisas para que vocês não se escandalizem.
2 Jega ijuntai aina nui wayagminish agaa jigmaktin ainawai, dutijamawag mantamainak: Juka Apajuí takaju asa jutikaji tiagtinai.
2 Eles expulsarão vocês das sinagogas, e até chegará a hora em que todo aquele que os matar pensará que, com isso, está prestando culto a Deus.
3 Nunak mina Apagnash, minashkam dekajuinachu asag dutijamiagtinai.
3 Isso farão porque não conhecem o Pai nem a mim.
4 Juna tajim nunak, nu tsawan jegakuish wi tibauwa nu adeagminjum tusan tajime.
4 Mas estou falando essas coisas para que, quando chegar a hora, vocês se lembrem de que eu já tinha dito isto para vocês.
5 Tujash yamaik mina awetiuwa nujai pujustasan wegajai, makichkitigmekesh: ¿Tuwí wegame? tusagmek inintsachugme;
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta: “Para onde o senhor vai?”
6 ayatak, wi nunú aidaun takui wake besekjum pekagjume.
6 Pelo contrário, porque eu lhes disse essas coisas, a tristeza encheu o coração de vocês.
7 Tujash dekaskea nuna tajime: Wi weamua nu atuminig imá pegkejai; wagki wi wechataik, Ichichkagtina duka atumjai pujustasag tamaitsui, tujash wi wenu awemattajai.
7 Mas eu lhes digo a verdade: é melhor para vocês que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vocês; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Dutikam ni taa, aents aidau tudaunum batsata nunak dekamtikattawai, pegkeg takat aina nunash nuigtú suwimak atina nunashkam.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Tudau takaina duka, mina dekaskeapi tujutuinatsu nuuwai;
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Wi pegkejan takaunuk mina Apajuí wetatjai, nunikmataig ataktuk waitkashtatjume;
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 suwimkan jukitta duka, ju nugka juna apujiya nuwai, duka suwimkan jukiti tibauwai.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Kuashat wají aidau atum tumainuk ajutui, tujash yamaiya juikik imatikagmek ashí dekamainchau ainagme.
12 — Tenho ainda muito para lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Tujash Wakan dekaskea nu taa, ni ashí dekaskea nuna dekamtijamattawai, wagki nigka nigki nagkamig chichakchattawai, ashí ni antukbaujiya nuna titatui nuigtush wají nagkaemagtina nunash dekamtijamattawai.
13 Porém, quando vier o Espírito da verdade, ele os guiará em toda a verdade. Ele não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouvir e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Wakaní Pegkejiya nu mina imanjua nunak iwaintugmak, imá midaunmayanak atumnash dekamtijamattagme.
14 Ele me glorificará, porque vai receber do que é meu e anunciará isso a vocês.
15 Ashí mina Apagdauwa duka midau ainawai; nuadui Wakaní Pegkeji midauwa nuna juki, dekamtijamattawai tajime.
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai receber do que é meu e anunciar isso a vocês.
16 Machik asagmek minak waitkashtatjume, tujash dukapech tsawan asagmek ataktú waitkattagme.
16 — Um pouco, e vocês não me verão mais; outra vez um pouco, e me verão de novo.
17 Tutai ujumak jintintaiji aidau pempeentunisag iniininak:
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: — Que vem a ser isto que ele está nos dizendo: “Um pouco, e vocês não me verão mais, e outra vez um pouco, e me verão de novo”; e: “Vou para o Pai”?
18 Tusag ¿wajina takua: “Machik asagmek tawa”? Antumaitsui wajina takus tawa, tuidau.
18 E diziam: — Que vem a ser esse “um pouco”? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Tusag, iniastag tuinamun Jesús dekau asa, chichaak: —“Machik asagmek minak waitkashtatjume, tujash dukapech tsawan asagmek ataktú waitkattagme” taja duká, ¿pempeentunikjum iniiniakjum, wajinak tawa tajum?
19 Jesus, percebendo que queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Dekas tajime, atumek buutkujum wake besemag pujuttagme, nuniagmin ju nugkanmaya aents aidauk shiig aneediagtatui; tujash atum wake besemag pujamua duka, sakapakjum ataktú shiig aneastatjume, wi nantakin wantintuktatjim dui.
20 Em verdade, em verdade lhes digo que vocês vão chorar e se lamentar, mas o mundo se alegrará. Vocês ficarão tristes, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Nuwa uchigmakug najaimawai, wagki horaji jegagbau asa; tujash uchin uchigmaktata dui, ni waittsamujinak kajimatui, uchin uchigmak shiig aneamunum.
21 A mulher, quando está para dar à luz, fica triste, porque chegou a sua hora; mas, depois de nascida a criança, já não se lembra da aflição, pela alegria de ter trazido alguém ao mundo.
22 Atumnashkam aantsag yamaik wake besemag ajutjamainawai, tujash wakettsanuk wainkattajim dui, atumi anentaimin shiig aneastinaitjume, nunú shiig aneamugmia nunak makichkish emegkatjamainchau ainawai.
22 Assim também agora vocês estão tristes. Mas eu os verei outra vez, e o coração de vocês ficará cheio de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Nunú tsawanta duik makichkish inintsashtin ainagme. Dekas tajime: Atum mina pachittsajum ashí mina Apag segattajum nunak amastatjume.
23 — Naquele dia vocês não me perguntarão nada. Em verdade, em verdade lhes digo: se pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes concederá.
24 Yamaikish makichkish mina pachittsagmek Apajuk segachugme, tujash yamaik segatajum nuniakjumek jukittagme, nunikjum atumesh shiig aneastatjume.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 Ju aina junak augmatbaujai apatkan tinujime, tujash hora jegawai augmatbaujai apatkan tutsuk, shiig paan mina Apajun pachisan etsegkattag nu.
25 — Essas coisas eu falei a vocês por meio de figuras. Vem a hora em que não falarei mais por meio de figuras, mas falarei a vocês claramente a respeito do Pai.
26 Nu tsawantinig mina pachittsajum Apag segatajum, wi Apajun atumin segattajime tatsujime,
26 Naquele dia vocês pedirão em meu nome. E não lhes digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 wagki Apajuk tuke atumnak anempajume. Atumin anempajum nunak mina anenjum dui anempawai, wagki wi Apajuinumia tauwaitag nu dekaskeapi tujutuidau asagmin.
27 porque o próprio Pai os ama, visto que vocês me amam e creem que eu vim da parte de Deus.
28 Mina Apajuiyan jiinkin ju nugka juig tauwaitjai, yamaik ju nugka junak ukuajai Apajuí waketkun.
28 Vim do Pai e entrei no mundo, mas agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Tutai jintintaiji aidau chichainak: —Makichik augmatbaukesh tutsuk, yamaik paan tukagtiume, tuidau.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora o senhor fala claramente e não emprega nenhuma figura.
30 Yamaik dekaji ashí wají aidau dekam duka, nuigtush atsumatsme inintsatnume tusamek, nuadui Apajuiyap awemauwaita tusa dekaskeapi tuinaji, tuidau.
30 Agora vemos que o senhor sabe todas as coisas e não precisa que alguém lhe pergunte. Por isso, cremos que o senhor veio de Deus.
31 Tama Jesús ayaak: —¿Yamaik dekaskeapi tajum?
31 Jesus respondeu:
32 Yamaik hora jegawai, duka yamaiya juiki, atum pampagjum makí makichik shimakjum minak ukugkittajum nu. Tujash imá wikik juwakchattajai, wagki Apag wijai pujawai.
32 Eis que vem a hora — e já chegou — em que vocês serão dispersos, cada um para a sua casa, e vocês me deixarão sozinho. Mas não estou sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Juna tajim junak, minaiya shiig agkan pujuta nu ajitnume tusan tajime. Ju nugka juig waitiamuk igkugtinaitjume, tujash ichichmamjatajum, wi ju nugkanmayanak depetkajai.
33 Falei essas coisas para que em mim vocês tenham paz. No mundo, vocês passam por aflições; mas tenham coragem: eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.