João 13
Awajún [Aguaruna] (AGR) vs NVI
1 Pascua fiestamtai eke jegatsaig, Jesús ni Apajin weaku ju nugka ukuktinji hora jegaun dekau asa, ni jintintaiji aidaun ju nugka jui pujus aneejakbaujinak, imatiksag inagnamunmash aneamujin iwaintukui.
1 Um pouco antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que havia chegado o tempo em que deixaria este mundo e iria para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Nunik agkú yuamunum Judas Iscariote Simogkan uchijiya nuna, Jesús sujutnum Iwanch anentaimtijauwai.
2 Estava sendo servido o jantar, e o diabo já havia induzido Judas Iscariotes, filho de Simão, a trair Jesus.
3 Jesusak Apají ashí wají niiní idaitusbauwa nuna, nuigtú Apajuijai pujau tauwa nunash, nuigtushkam Apajuiyai waketa nunashkam dekau asa;
3 Jesus sabia que o Pai havia colocado todas as coisas debaixo do seu poder, e que viera de Deus e estava voltando para Deus;
4 agkú yuamunum wajakí jaanch awantak nugkuagbaujin awimak toalla juki itipjuauwai.
4 assim, levantou-se da mesa, tirou sua capa e colocou uma toalha em volta da cintura.
5 Nunik bandejanum yumin yajaa, niina jintintaiji aidau nawe nijattan nagkamau, dutika toalla itipjuamujiya nujai ujugtuk emau;
5 Depois disso, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés dos seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 dutikau asa Simón Pedronashkam jegantau, dutikam ni chichaak: —¿Apuh, ameká mina daweg nijatjugtatam? tau.
6 Chegou-se a Simão Pedro, que lhe disse: "Senhor, vais lavar os meus pés? "
7 Tutai Jesús ayaak: —Wi jutikag juka yamaikik dekatsme, tujash dui dekaattame, tiuwai.
7 Respondeu Jesus: "Você não compreende agora o que estou lhe fazendo; mais tarde, porém, entenderá".
8 Tusa tama Pedro chichaak: —Apuh, amek mina dawejuk tuke nijatjugchattame, tiuwai.
8 Disse Pedro: "Não; nunca lavarás os meus pés". Jesus respondeu: "Se eu não os lavar, você não terá parte comigo".
9 Tama Simón Pedro chichaak: —¡Untsu apuh, imá dawejuk nijatsuk, uwejush nijatjakum, buukjushkam nijatjugta! tiuwai.
9 Respondeu Simão Pedro: "Então, Senhor, não apenas os meus pés, mas também as minhas mãos e a minha cabeça! "
10 Tutai Jesús ayaak: —Mainua duka nuigtú nijamagtasag atsumatsui, ayatak naweeg nijatam amainai; wagki ashí iyashiya duka tsuwatchau asamtai, numamtuk atumek tsuwatchau ainagme, tujash ashí tsuwatchauk ainatsjume, tiuwai.
10 Respondeu Jesus: "Quem já se banhou precisa apenas lavar os pés; todo o seu corpo está limpo. Vocês estão limpos, mas nem todos".
11 Jesusak dekau ya sujuktatua nunak, nuadui: “Ashí tsuwatchauk ainatsjume”, tiuwai.
11 Pois ele sabia quem iria traí-lo, e por isso disse que nem todos estavam limpos.
12 Dutika, ashí nawen nijatuk, jaanchjin juki wakitki mesanum jegantá chichaak: —¿Atumesh dekagmek wi jutikajim jusha?
12 Quando terminou de lavar-lhes os pés, Jesus tornou a vestir sua capa e voltou ao seu lugar. Então lhes perguntou: "Vocês entendem o que lhes fiz?
13 Atumek minak Maestro nuigtú Apú tujutjume, duka dekas iman asamtai tujutjume.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e com razão, pois eu o sou.
14 Wi Maestroitkun nuigtush Apuitkun atumi nawemin nijatjajime, atumesh junisjumek atumin kakagchaujum pempeentunikjum iwaintuniktajum.
14 Pois bem, se eu, sendo Senhor e Mestre de vocês, lavei-lhes os pés, vocês também devem lavar os pés uns dos outros.
15 Wi jutikag junak, atumesh jutiksagmek takastajum tusan iwaintakun jutikajime.
15 Eu lhes dei o exemplo, para que vocês façam como lhes fiz.
16 Dekas tajime, inakak apujin nagkaesauchui, awemamua dushakam awekagtiuwa nuna nagkaesauchui.
16 Digo-lhes verdadeiramente que nenhum escravo é maior do que o seu senhor, como também nenhum mensageiro é maior do que aquele que o enviou.
17 Ju aina ju dekaajum atumesh dutiksagmek takaakjumek shiig aneasjum pujustin ainagme.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, felizes serão se as praticarem".
18 Junak ashí atumin takun tatsujime, wika dekajai ya aidauna etegjauwaitja nunak; tujash Agagbauwa nui: “Wijai pagkan yuwa nuiyag pempeentugkittawai”, tawa nu uminkattawai.
18 "Não estou me referindo a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto acontece para que se cumpra a Escritura: ‘Aquele que patilhava do meu pão voltou-se contra mim’.
19 Yamai nagkamsanuk, eke jegatsaig tajime, wagki nunú tsawan jegakui, dekas Apajuí Uchijimpapita tujutminjum tau asan.
19 "Estou lhes dizendo antes que aconteça, a fim de que, quando acontecer, vocês creiam que Eu Sou.
20 Dekas tajime, wi awemamun jukitta duka, mina jujuinawai, mina jujuina dushakam, mina awetiuwa nuna juinawai.
20 Eu lhes garanto: Quem receber aquele que eu enviar, estará me recebendo; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou".
21 Jesús nuna tii, shiig senchi wake besemag dekapjauwai, nunik chichaak: —Dekas tajime, atum ainajum juiyag makichik minak sujutkattawai, tau.
21 Depois de dizer isso, Jesus perturbou-se em espírito e declarou: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Nuna timatai jintintaiji aidauk pempeentunisag niinidau, yana takug tawa tusag.
22 Seus discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Nuniai jintintaiji aina nuiya makichik, Jesusa anetaiji, Jesusai ayaumas eketu.
23 Um deles, o discípulo a quem Jesus amava, estava reclinado ao lado dele.
24 Nuna Simón Pedro iwijau, yana takug tawa iniasti tusa.
24 Simão Pedro fez sinais para esse discípulo, como a dizer: "Pergunte-lhe a quem ele está se referindo".
25 Dutikam Jesusan adijik, iniak: —¿Apuh, dusha yaita? tau.
25 Inclinando-se para Jesus, perguntou-lhe: "Senhor, quem é? "
26 Tama Jesús ayaak: —Yana wi pagkan puukan uchupjan susattaja nuuwai. Tusa pagkan uchupig Judas Iscariote Simogkan uchijiya nuna susauwai;
26 Respondeu Jesus: "Aquele a quem eu der este pedaço de pão molhado no prato". Então, molhando o pedaço de pão, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 dutikam yuwaig, Iwanch waintuauwai. Nunitai Jesús chichajak: —Ame dutikattam duka, wamak dutikata, tiuwai.
27 Tão logo Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. "O que você está para fazer, faça depressa", disse-lhe Jesus.
28 Tujash makichkish mesanum eketaina duka dekachajui wagka tawa nunak.
28 Mas ninguém à mesa entendeu por que Jesus lhe disse isso.
29 Ujumak anentaimsajui, Judas kuichik egketain takaka duis, Jesús: Fiestanum atsumtin sumakta nuniachkumesh ujunauch aidau susata tawastai tiaju.
29 Visto que Judas era o encarregado do dinheiro, alguns pensaram que Jesus estava lhe dizendo que comprasse o necessário para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Judaschakam pag puukbau juki waujus jiinkiuwai. Nunak kashi nunikui.
30 Assim que comeu o pão, Judas saiu. E era noite.
31 Judas jiinki wematai, Jesús chichaak: —Yamaiya juuwai Aentsmaga akiinauwa nu eme anentam atata nu, nuigtú Apajuinash niiní eme anentiagtatui.
31 Depois que Judas saiu, Jesus disse: "Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nele.
32 Aentsmaga akiidau Apajuí ememattinme tusa iwainataik, Apajuishkam Uchijun ememattinme tusa wamak umiktatui.
32 Se Deus é glorificado nele, Deus também glorificará o Filho nele mesmo, e o glorificará em breve.
33 Uchuchig aidauwah, atumjai ijunjanuk kuashat tsawantaik pujushtatjai, tujash judío aidaun timag dutiksanuk atumnash tajime, wi wetatag nuanuig atumek yamaikik minimainchau ainagme.
33 "Meus filhinhos, vou estar com vocês apenas mais um pouco. Vocês procurarão por mim e, como eu disse aos judeus, agora lhes digo: Para onde eu vou, vocês não podem ir.
34 Chicham umiktinun yamagman ukugjime: Makí makichik pempeentunisjumek aneenitajum; wi atum aneamun iwaintukjim nunisjumek, atumesh pempeentunisjumek aneenitajum tusan.
34 "Um novo mandamento lhes dou: Amem-se uns aos outros. Como eu os amei, vocês devem amar-se uns aos outros.
35 Atum pempeentunikjum aneediagtaik, tikich aidaush Jesusa jintintaijimpap ainawa tusag dekagmawagtatui, tiuwai.
35 Com isso todos saberão que vocês são meus discípulos, se vocês se amarem uns aos outros".
36 Tutai Simón Pedro iniak: —Apuh, ¿tuwí wetatme? tau.
36 Simão Pedro lhe perguntou: "Senhor, para onde vais? " Jesus respondeu: "Para onde vou, vocês não podem me seguir agora, mas me seguirão mais tarde".
37 Tutai Pedro ayaak: —Apuh, ¿wagka yamaikish minimainchauwaitja? wisha aminí jakatasan umintsan pujajai, tau.
37 Pedro perguntou: "Senhor, por que não posso seguir-te agora? Darei a minha vida por ti! "
38 Tutai Jesús ayaak: —¿Dekaskek wijai mantamnatasam umintsam wekaegam? Dekas tajame, eke atash shinatsaig kampatumá ugtuktatme, tiuwai.
38 Então Jesus respondeu: "Você dará a vida por mim? Asseguro-lhe que, antes que o galo cante, você me negará três vezes! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.