João 13

Awajún [Aguaruna] (AGR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pascua fiestamtai eke jegatsaig, Jesús ni Apajin weaku ju nugka ukuktinji hora jegaun dekau asa, ni jintintaiji aidaun ju nugka jui pujus aneejakbaujinak, imatiksag inagnamunmash aneamujin iwaintukui.
1 Antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Nunik agkú yuamunum Judas Iscariote Simogkan uchijiya nuna, Jesús sujutnum Iwanch anentaimtijauwai.
2 Enquanto ceavam, tendo já o Diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que o traísse,
3 Jesusak Apají ashí wají niiní idaitusbauwa nuna, nuigtú Apajuijai pujau tauwa nunash, nuigtushkam Apajuiyai waketa nunashkam dekau asa;
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara tudo nas mãos, e que viera de Deus e para Deus voltava,
4 agkú yuamunum wajakí jaanch awantak nugkuagbaujin awimak toalla juki itipjuauwai.
4 levantou-se da ceia, tirou o manto e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Nunik bandejanum yumin yajaa, niina jintintaiji aidau nawe nijattan nagkamau, dutika toalla itipjuamujiya nujai ujugtuk emau;
5 Depois deitou água na bacia e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 dutikau asa Simón Pedronashkam jegantau, dutikam ni chichaak: —¿Apuh, ameká mina daweg nijatjugtatam? tau.
6 Chegou, pois, a Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, lavas-me os pés a mim?
7 Tutai Jesús ayaak: —Wi jutikag juka yamaikik dekatsme, tujash dui dekaattame, tiuwai.
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço, tu não o sabes agora; mas depois o entenderás.
8 Tusa tama Pedro chichaak: —Apuh, amek mina dawejuk tuke nijatjugchattame, tiuwai.
8 Tornou-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Replicou-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Tama Simón Pedro chichaak: —¡Untsu apuh, imá dawejuk nijatsuk, uwejush nijatjakum, buukjushkam nijatjugta! tiuwai.
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não somente os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Tutai Jesús ayaak: —Mainua duka nuigtú nijamagtasag atsumatsui, ayatak naweeg nijatam amainai; wagki ashí iyashiya duka tsuwatchau asamtai, numamtuk atumek tsuwatchau ainagme, tujash ashí tsuwatchauk ainatsjume, tiuwai.
10 Respondeu-lhe Jesus: Aquele que se banhou não necessita de lavar senão os pés, pois no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Jesusak dekau ya sujuktatua nunak, nuadui: “Ashí tsuwatchauk ainatsjume”, tiuwai.
11 Pois ele sabia quem o estava traindo; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Dutika, ashí nawen nijatuk, jaanchjin juki wakitki mesanum jegantá chichaak: —¿Atumesh dekagmek wi jutikajim jusha?
12 Ora, depois de lhes ter lavado os pés, tomou o manto, tornou a reclinar-se à mesa e perguntou-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Atumek minak Maestro nuigtú Apú tujutjume, duka dekas iman asamtai tujutjume.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Wi Maestroitkun nuigtush Apuitkun atumi nawemin nijatjajime, atumesh junisjumek atumin kakagchaujum pempeentunikjum iwaintuniktajum.
14 Ora, se eu, o Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns aos outros.
15 Wi jutikag junak, atumesh jutiksagmek takastajum tusan iwaintakun jutikajime.
15 Porque eu vos dei exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Dekas tajime, inakak apujin nagkaesauchui, awemamua dushakam awekagtiuwa nuna nagkaesauchui.
16 Em verdade, em verdade vos digo: Não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Ju aina ju dekaajum atumesh dutiksagmek takaakjumek shiig aneasjum pujustin ainagme.
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 Junak ashí atumin takun tatsujime, wika dekajai ya aidauna etegjauwaitja nunak; tujash Agagbauwa nui: “Wijai pagkan yuwa nuiyag pempeentugkittawai”, tawa nu uminkattawai.
18 Não falo de todos vós; eu conheço aqueles que escolhi; mas para que se cumprisse a escritura: O que comia do meu pão, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Yamai nagkamsanuk, eke jegatsaig tajime, wagki nunú tsawan jegakui, dekas Apajuí Uchijimpapita tujutminjum tau asan.
19 Desde já no-lo digo, antes que suceda, para que, quando suceder, creiais que eu sou.
20 Dekas tajime, wi awemamun jukitta duka, mina jujuinawai, mina jujuina dushakam, mina awetiuwa nuna juinawai.
20 Em verdade, em verdade vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Jesús nuna tii, shiig senchi wake besemag dekapjauwai, nunik chichaak: —Dekas tajime, atum ainajum juiyag makichik minak sujutkattawai, tau.
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e declarou: Em verdade, em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Nuna timatai jintintaiji aidauk pempeentunisag niinidau, yana takug tawa tusag.
22 Os discípulos se entreolhavam, perplexos, sem saber de quem ele falava.
23 Nuniai jintintaiji aina nuiya makichik, Jesusa anetaiji, Jesusai ayaumas eketu.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Nuna Simón Pedro iwijau, yana takug tawa iniasti tusa.
24 A esse, pois, fez Simão Pedro sinal, e lhe pediu: Pergunta-lhe de quem é que fala.
25 Dutikam Jesusan adijik, iniak: —¿Apuh, dusha yaita? tau.
25 Aquele discípulo, recostando-se assim ao peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Tama Jesús ayaak: —Yana wi pagkan puukan uchupjan susattaja nuuwai. Tusa pagkan uchupig Judas Iscariote Simogkan uchijiya nuna susauwai;
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tendo, pois, molhado um bocado de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 dutikam yuwaig, Iwanch waintuauwai. Nunitai Jesús chichajak: —Ame dutikattam duka, wamak dutikata, tiuwai.
27 E, logo após o bocado, entrou nele Satanás. Disse-lhe, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Tujash makichkish mesanum eketaina duka dekachajui wagka tawa nunak.
28 E nenhum dos que estavam à mesa percebeu a que propósito lhe disse isto;
29 Ujumak anentaimsajui, Judas kuichik egketain takaka duis, Jesús: Fiestanum atsumtin sumakta nuniachkumesh ujunauch aidau susata tawastai tiaju.
29 pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe queria dizer: Compra o que nos é necessário para a festa; ou, que desse alguma coisa aos pobres.
30 Judaschakam pag puukbau juki waujus jiinkiuwai. Nunak kashi nunikui.
30 Então ele, tendo recebido o bocado saiu logo. E era noite.
31 Judas jiinki wematai, Jesús chichaak: —Yamaiya juuwai Aentsmaga akiinauwa nu eme anentam atata nu, nuigtú Apajuinash niiní eme anentiagtatui.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele;
32 Aentsmaga akiidau Apajuí ememattinme tusa iwainataik, Apajuishkam Uchijun ememattinme tusa wamak umiktatui.
32 se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 Uchuchig aidauwah, atumjai ijunjanuk kuashat tsawantaik pujushtatjai, tujash judío aidaun timag dutiksanuk atumnash tajime, wi wetatag nuanuig atumek yamaikik minimainchau ainagme.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Procurar-me-eis; e, como eu disse aos judeus, também a vós o digo agora: Para onde eu vou, não podeis vós ir.
34 Chicham umiktinun yamagman ukugjime: Makí makichik pempeentunisjumek aneenitajum; wi atum aneamun iwaintukjim nunisjumek, atumesh pempeentunisjumek aneenitajum tusan.
34 Um novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei a vós, que também vós vos ameis uns aos outros.
35 Atum pempeentunikjum aneediagtaik, tikich aidaush Jesusa jintintaijimpap ainawa tusag dekagmawagtatui, tiuwai.
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Tutai Simón Pedro iniak: —Apuh, ¿tuwí wetatme? tau.
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus; Para onde eu vou, não podes agora seguir-me; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Tutai Pedro ayaak: —Apuh, ¿wagka yamaikish minimainchauwaitja? wisha aminí jakatasan umintsan pujajai, tau.
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Tutai Jesús ayaak: —¿Dekaskek wijai mantamnatasam umintsam wekaegam? Dekas tajame, eke atash shinatsaig kampatumá ugtuktatme, tiuwai.
38 Respondeu Jesus: Darás a tua vida por mim? Em verdade, em verdade te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.