João 12
Awajún [Aguaruna] (AGR) vs BKJ
1 Seis tsawan asa Pascua jegatin ai, Jesusak Betania weuwai, Lázaro jakamtai ni inankiuwa nuna pujutaijin.
1 Seis dias antes da Páscoa, veio Jesus a Betânia, onde estava Lázaro, o que estivera morto, e a quem ele ressuscitara dos mortos.
2 Nui jegamtai Jesusan eme anentsag agkú yuatnun umigkajui; dutikawagmatai Marta yutain pekai, Lázaro Jesusjai mesanum eketaidau.
2 Fizeram-lhe ali uma ceia, e Marta servia, mas Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Nuninai María kugkuin senchi akik, ayatak nardo najanamun, jimaituk litro juki tajuntun, Jesusa nawen ukatuk, niina intashinig ujugtujui. Dutikam kugkuntig jegan akijuauwai.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, caríssimo, ungiu os pés de Jesus, e limpou os pés com os seus cabelos; e a casa se encheu com o cheiro do unguento.
4 Imanikmatai Judas Iscariote, niina jintintaiji aina nuiya, makichik niina sujuktina nu chichaak:
4 Então, disse um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, aquele que o havia de trair:
5 —¿Wagka jujú kugkuinush trescientos denario sujunkache, dutika ujunauch aidau yaimaina nu? tau.
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos denários, e não se deu aos pobres?
6 Tujash nunak, ujunauch aidaun puyatjak tichauwai, nigka kasa asa nuigtú kuichik egketainash nigki takaku asa, nui egkeamunash juujakú asa dutikatatus tiuwai.
6 Então ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e subtraía o que nela foi colocado.
7 Tutai Jesús ayaak:
7 Disse, pois, Jesus: Deixe-a sozinha! Para o dia do meu sepultamento o tem guardado.
8 Ujunauch aidauk atumjaig tuke batsabiagtatui, untsu wika atumjaig tuke pujushtatjai, tiuwai.
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Kuashat judío aidau Jesús Betania pujawai tuinamun dekawag weajui, niina wainainak Lazaronashkam jakau aig Jesús inankiu asamtai, wainkata tuidau asag.
9 Portanto, muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e eles foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Nudiagtai sacerdote apuji aidaushkam, Lázaro maami tusag chichaman umigkajui,
10 Mas os principais sacerdotes consultaram como poderiam também matar a Lázaro,
11 wagki ni nantakbaujin wainainak, kuashat judío aidau Jesusan dekaskeapi tusag nemajuinak ditajai kanaidau asagmatai.
11 porque por causa dele muitos dos judeus se afastaram, e creram em Jesus.
12 Kashinia dui kuashat aents fiestanum kaunau aidau, Jesús Jerusalén taatatus minawai tabaun dekawaju,
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 nunikag duká tsupijag jiinjag igkuinak, senchi untsumkag:
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Abençoado é o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Jesús burron wainkau, nunik nuwi ekeemiu, Agagbaunum tawa nunisag, duka:
14 E Jesus, tendo encontrado um jumentinho, assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 “Siognumia aents aidautigmek ishamkaigpa;
15 Não temas, filha de Sião; eis que o teu Rei vem, assentado sobre um potro de jumenta.
16 Nagkamchakug jintintaiji aina duka wagka aniawa nunak dekachajui; tujash Jesús nayaimpinum wakitkimtai adeajajui, ashí niina utugkaje, nu pachisa agagbauwa nunak.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam essas coisas; mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e que eles tinham feito essas coisas para ele.
17 Aents aidau Jesús Lázaro ukusbaun untsuká inanbaun wainkaju aina nu, dutikame tusag etsejuidau.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando chamou a Lázaro para fora da sepultura, testemunhava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Nunikmatai, aents aidau Jesusan igkugtatus jiintujaju, wagki aents dutikmainchaun dutikamu tabaun dekawaju asag.
18 Por causa disso, também a multidão lhe saiu ao encontro, porque eles tinham ouvido que ele fizera este milagre.
19 Nuniagtai fariseo aidau ditak tudaiyinak: —¡Diisjuah, ashí aents igkugtatus ashintuinana! Ii chicham umikmag duka makichkish dutikashtatagjama, tiajui.
19 Disseram, então, os fariseus entre si: Percebestes que nada conseguis fazer? Eis que o mundo vai após ele.
20 Fiestanum Apajuin ememattatus kaunkau aina nuiya, ujumak griego aents aidau,
20 E havia alguns gregos entre os que tinham subido para adorar na festa;
21 Felipe yaakat betsaidanmaya Galilea nugkanum pujuuwa nuna jegaantag:
21 estes, pois, vieram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Tama Felipe Andresan jegajua ujakú, nunik niijai Jesusan ujakajui.
22 Filipe veio e contou para André; e novamente André e Filipe disseram a Jesus.
23 Tusá ujaam Jesús chichaak:
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem será glorificado.
24 Dekas tajime, Ajakan jigkayí nugkaa ajachmak nunisag nigki awai, untsu nugkaa initak ajaam jaka tsapai nejeakug, kuashat nejeawai.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, permanece só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Aents ju nugka juiyan wakegas takaa pujauk, uwemjashtinai; untsu ju nugkanmaya aina nunak uyumatsuk mina umigtuina duka pujut tuke atina nuna jukitin ainawai.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Aents mina umigtuktatus wakegauk nemagtuktinme, mina umigtin aidauk wijai pujusagtinai, tuja mina umigtin aina nunak mina Apagshakam eme anentinai.
26 Se algum homem me serve, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se algum homem me servir, meu Pai o honrará.
27 Yamaiya juik shiig senchi anentaimku waitiamu ajutui, ¿wajintajaki? ¿Apawah, mina mantuawagtata nunak idaitustinme titajash? Tujash juna juniktasan tauwaitjai.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para esta hora é que eu vim.
28 Apawah, aminak emematjabiagtinme, tiuwai. Nuna tai nayaimpinmaya chicham: Duwik emematjitnume tusanuk dutikabiajai, tujash awentsanuk iwainaktatjai tabau antuekauwai.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu, dizendo: Eu já o tenho glorificado, e novamente o glorificarei.
29 Nu tabaun aents nui ijunu antukaju, nunikag, ipamtai tuidau; nuniai tikich aidau:
29 A multidão, pois, que ali estava e que a ouvira, dizia ter sido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Tiagtai Jesús chichaak:
30 Jesus respondeu e disse: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Yamaiya juuwai ju nugkanmaya suwimak suwamu atata duka, tuja yamaiya juiki Iwanch ju nugka jui inama nunú depetkamu atata dushakam.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Mina numinum achijag yakí takujiagmatai, jakan nantaakun, ashí aentsnak minai minaig ikaunmantatjai, tiuwai.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos os homens atrairei a mim.
33 Nunak ni wajuk maam atinaita nuna aentsun dekamtikak tiuwai.
33 E dizia isto, significando de que morte ele deveria morrer.
34 Tutai aents aidau aiinak: —Chicham umiktina nui, Cristuk tuke pujutnai tibauwa nu antukuitji; nuniaish, ¿wajuk asamea Aentsmaga akiinauwa duka maatasa yakí takuam atatui tame? ¿Nu Aentsmaga akiinaush yaita?
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: É necessário que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Tiagtai Jesús ayaak: —Yamaikik tsaaptinuk atumjai ijunag pujawai, tujash dukap tsawan pujugtamchattawai, wajumchik tsawan atumjaig pujuttawai, nuniau asamtai atumjai tsaaptin awa duik, tsaaptinnum yujastajum. Pachiachbau suwe minak uwaktamkainum, wagki suwenum wekaga duka dekatsui ni wegamujinak shiig wainmak wegachu asa.
35 Então, Jesus disse-lhes: Ainda por um pouco de tempo a luz está convosco. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não venham sobre vós, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Tsaaptin atumin awa duik, tsaaptina nu dekaskeapi titajum, nunikjum tsaaptinu uchijí aminjum.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus e retirou-se, escondendo-se deles.
37 Tujash aents dutikmainchaun kuashat ditá eemtin iwainataish Jesusnak dekaskeapi tuinachu;
37 Mas, apesar de ter feito tantos milagres diante deles, não criam nele;
38 nu nuniamunum profeta Isaías agagbauwa nui:
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem tem acreditado em nosso relato? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Nuadui dekaskeapi tumain dekapenachu, junashkam Isaías agak:
39 Por isso, eles não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 Apajuí ditanak wainmachu, anentaimtanash anentainkachu emakajui; dutikamu asag jiinchakam wainmachua nunin ainawai, chicham etsegbaun antuinakush antachua nunin ainawai, nunin ainachkug chichamjun antukag pujutjin yapajinakuig wi ditanak uwemtikmainaitjai, tiuwai.
40 Ele cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, para que eles não vejam com seus olhos, nem compreendam no seu coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Isaías juna tiuwa nunak, Jesusa imanjin wainkau asa, niina pachis tiuwai.
41 Essas coisas disse Isaías quando ele viu a sua glória, e dele falou.
42 Tujashkam kuashat aents aidau, nuigtú apu aidaushkam Jesusnak dekaskeapi tiajui. Nuninakush fariseon ishamainak iwainmamainachu, ditá ijuntaijin tuke jiyaku jiyam aig tuidau asag.
42 Contudo, muitos dentre os principais governantes creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem colocados para fora da sinagoga;
43 Nunak aents eme anentam ata wakegaidau asa, Apajuí dekas eme anentam amaina nunak imanchau anentuinak nunikajui.
43 porque eles amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Jesús senchi jiiká chichaak: “Mina dekaskeapi tujutuk imá minakek dekaskeapi tujuttsui, mina awetiuwa nunash dekaskeapi tawai;
44 Jesus clamou e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 tuja mina waita dushakam, mina awetiuwa nunash wainui.
45 E quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Wika tsaaptin ju nugka juig taamjai, minai dekaskeapi tuidau suwenum pujusainum tusan.
46 Eu vim como luz para o mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Makichkikesh mina chichamjun antayatak umiatsu nunak wika bakushtatjai; wagki wika aents aidaun bakutasanuk taachuitjai, aentsun uwemtijatasan tauwaitjai.
47 E se algum homem ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Mina dakitjak, chichamjunash antugtatsu nuna bakutnuk awai, chichaman wi timajim nunuwai tsawan nagkanbaunum bakujattinuk.
48 Quem me rejeitar, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que eu tenho falado, essa o julgará no último dia.
49 Wika wiki nagkamnuk chichatsjai, Apag mina awetiuwa nu nigki wi tumainaitag nunak nuigtú jintimainaitag nunash umiktá tujutiuwai.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu um mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Nuadui wika shiig dekajai, Apag umiktá tibauwa duka pujut tuke atina nuna; nunin asamtai wi atumin tajim nunak Apag tujutbauwa dutiksanuk tajime”, tiuwai.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna; portanto, as coisas que eu digo, conforme me disse o Pai, assim eu digo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.