João 12
Awajún [Aguaruna] (AGR) vs ARIB
1 Seis tsawan asa Pascua jegatin ai, Jesusak Betania weuwai, Lázaro jakamtai ni inankiuwa nuna pujutaijin.
1 Veio, pois, Jesus seis dias antes da páscoa, a Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Nui jegamtai Jesusan eme anentsag agkú yuatnun umigkajui; dutikawagmatai Marta yutain pekai, Lázaro Jesusjai mesanum eketaidau.
2 Deram-lhe ali uma ceia; Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Nuninai María kugkuin senchi akik, ayatak nardo najanamun, jimaituk litro juki tajuntun, Jesusa nawen ukatuk, niina intashinig ujugtujui. Dutikam kugkuntig jegan akijuauwai.
3 Então Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus, e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do bálsamo.
4 Imanikmatai Judas Iscariote, niina jintintaiji aina nuiya, makichik niina sujuktina nu chichaak:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair disse:
5 —¿Wagka jujú kugkuinush trescientos denario sujunkache, dutika ujunauch aidau yaimaina nu? tau.
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Tujash nunak, ujunauch aidaun puyatjak tichauwai, nigka kasa asa nuigtú kuichik egketainash nigki takaku asa, nui egkeamunash juujakú asa dutikatatus tiuwai.
6 Ora, ele disse isto, não porque tivesse cuidado dos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, subtraía o que nela se lançava.
7 Tutai Jesús ayaak:
7 Respondeu, pois Jesus: Deixa-a; para o dia da minha preparação para a sepultura o guardou;
8 Ujunauch aidauk atumjaig tuke batsabiagtatui, untsu wika atumjaig tuke pujushtatjai, tiuwai.
8 porque os pobres sempre os tendes convosco; mas a mim nem sempre me tendes.
9 Kuashat judío aidau Jesús Betania pujawai tuinamun dekawag weajui, niina wainainak Lazaronashkam jakau aig Jesús inankiu asamtai, wainkata tuidau asag.
9 E grande número dos judeus chegou a saber que ele estava ali: e afluiram, não só por causa de Jesus mas também para verem a Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 Nudiagtai sacerdote apuji aidaushkam, Lázaro maami tusag chichaman umigkajui,
10 Mas os principais sacerdotes deliberaram matar também a Lázaro;
11 wagki ni nantakbaujin wainainak, kuashat judío aidau Jesusan dekaskeapi tusag nemajuinak ditajai kanaidau asagmatai.
11 porque muitos, por causa dele, deixavam os judeus e criam em Jesus.
12 Kashinia dui kuashat aents fiestanum kaunau aidau, Jesús Jerusalén taatatus minawai tabaun dekawaju,
12 No dia seguinte, as grandes multidões que tinham vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 nunikag duká tsupijag jiinjag igkuinak, senchi untsumkag:
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor! Bendito o rei de Israel!
14 Jesús burron wainkau, nunik nuwi ekeemiu, Agagbaunum tawa nunisag, duka:
14 E achou Jesus um jumentinho e montou nele, conforme está escrito:
15 “Siognumia aents aidautigmek ishamkaigpa;
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que vem teu Rei, montado sobre o filho de uma jumenta.
16 Nagkamchakug jintintaiji aina duka wagka aniawa nunak dekachajui; tujash Jesús nayaimpinum wakitkimtai adeajajui, ashí niina utugkaje, nu pachisa agagbauwa nunak.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam isto; mas quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e de que assim lhe fizeram.
17 Aents aidau Jesús Lázaro ukusbaun untsuká inanbaun wainkaju aina nu, dutikame tusag etsejuidau.
17 Dava-lhe, pois, testemunho a multidão que estava com ele quando chamara a Lázaro da sepultura e o ressuscitara dentre os mortos;
18 Nunikmatai, aents aidau Jesusan igkugtatus jiintujaju, wagki aents dutikmainchaun dutikamu tabaun dekawaju asag.
18 e foi por isso que a multidão lhe saiu ao encontro, por ter ouvido que ele fizera este sinal.
19 Nuniagtai fariseo aidau ditak tudaiyinak: —¡Diisjuah, ashí aents igkugtatus ashintuinana! Ii chicham umikmag duka makichkish dutikashtatagjama, tiajui.
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vedes que nada aproveitais? eis que o mundo inteiro vai após ele.
20 Fiestanum Apajuin ememattatus kaunkau aina nuiya, ujumak griego aents aidau,
20 Ora, entre os que tinham subido a adorar na festa havia alguns gregos.
21 Felipe yaakat betsaidanmaya Galilea nugkanum pujuuwa nuna jegaantag:
21 Estes, pois, dirigiram-se a Felipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Tama Felipe Andresan jegajua ujakú, nunik niijai Jesusan ujakajui.
22 Felipe foi dizê-lo a André, e então André e Felipe foram dizê-lo a Jesus.
23 Tusá ujaam Jesús chichaak:
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Dekas tajime, Ajakan jigkayí nugkaa ajachmak nunisag nigki awai, untsu nugkaa initak ajaam jaka tsapai nejeakug, kuashat nejeawai.
24 Em verdade, em verdade vos digo: Se o grão de trigo caindo na terra não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 Aents ju nugka juiyan wakegas takaa pujauk, uwemjashtinai; untsu ju nugkanmaya aina nunak uyumatsuk mina umigtuina duka pujut tuke atina nuna jukitin ainawai.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Aents mina umigtuktatus wakegauk nemagtuktinme, mina umigtin aidauk wijai pujusagtinai, tuja mina umigtin aina nunak mina Apagshakam eme anentinai.
26 Se alguém me quiser servir, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 Yamaiya juik shiig senchi anentaimku waitiamu ajutui, ¿wajintajaki? ¿Apawah, mina mantuawagtata nunak idaitustinme titajash? Tujash juna juniktasan tauwaitjai.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas para isto vim a esta hora.
28 Apawah, aminak emematjabiagtinme, tiuwai. Nuna tai nayaimpinmaya chicham: Duwik emematjitnume tusanuk dutikabiajai, tujash awentsanuk iwainaktatjai tabau antuekauwai.
28 Pai, glorifica o teu nome. Veio, então, do céu esta voz: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Nu tabaun aents nui ijunu antukaju, nunikag, ipamtai tuidau; nuniai tikich aidau:
29 A multidão, pois, que ali estava, e que a ouvira, dizia ter havido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Tiagtai Jesús chichaak:
30 Respondeu Jesus: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Yamaiya juuwai ju nugkanmaya suwimak suwamu atata duka, tuja yamaiya juiki Iwanch ju nugka jui inama nunú depetkamu atata dushakam.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Mina numinum achijag yakí takujiagmatai, jakan nantaakun, ashí aentsnak minai minaig ikaunmantatjai, tiuwai.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Nunak ni wajuk maam atinaita nuna aentsun dekamtikak tiuwai.
33 Isto dizia, significando de que modo havia de morrer.
34 Tutai aents aidau aiinak: —Chicham umiktina nui, Cristuk tuke pujutnai tibauwa nu antukuitji; nuniaish, ¿wajuk asamea Aentsmaga akiinauwa duka maatasa yakí takuam atatui tame? ¿Nu Aentsmaga akiinaush yaita?
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: Importa que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Tiagtai Jesús ayaak: —Yamaikik tsaaptinuk atumjai ijunag pujawai, tujash dukap tsawan pujugtamchattawai, wajumchik tsawan atumjaig pujuttawai, nuniau asamtai atumjai tsaaptin awa duik, tsaaptinnum yujastajum. Pachiachbau suwe minak uwaktamkainum, wagki suwenum wekaga duka dekatsui ni wegamujinak shiig wainmak wegachu asa.
35 Disse-lhes então Jesus: Ainda por um pouco de tempo a luz está entre vós. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Tsaaptin atumin awa duik, tsaaptina nu dekaskeapi titajum, nunikjum tsaaptinu uchijí aminjum.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Havendo Jesus assim falado, retirou-se e escondeu-se deles.
37 Tujash aents dutikmainchaun kuashat ditá eemtin iwainataish Jesusnak dekaskeapi tuinachu;
37 E embora tivesse operado tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 nu nuniamunum profeta Isaías agagbauwa nui:
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? e aquem foi revelado o braço do Senhor?
39 Nuadui dekaskeapi tumain dekapenachu, junashkam Isaías agak:
39 Por isso não podiam crer, porque, como disse ainda Isaías:
40 Apajuí ditanak wainmachu, anentaimtanash anentainkachu emakajui; dutikamu asag jiinchakam wainmachua nunin ainawai, chicham etsegbaun antuinakush antachua nunin ainawai, nunin ainachkug chichamjun antukag pujutjin yapajinakuig wi ditanak uwemtikmainaitjai, tiuwai.
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos e entendam com o coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Isaías juna tiuwa nunak, Jesusa imanjin wainkau asa, niina pachis tiuwai.
41 Estas coisas disse Isaías, porque viu a sua glória, e dele falou.
42 Tujashkam kuashat aents aidau, nuigtú apu aidaushkam Jesusnak dekaskeapi tiajui. Nuninakush fariseon ishamainak iwainmamainachu, ditá ijuntaijin tuke jiyaku jiyam aig tuidau asag.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Nunak aents eme anentam ata wakegaidau asa, Apajuí dekas eme anentam amaina nunak imanchau anentuinak nunikajui.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Jesús senchi jiiká chichaak: “Mina dekaskeapi tujutuk imá minakek dekaskeapi tujuttsui, mina awetiuwa nunash dekaskeapi tawai;
44 Clamou Jesus, dizendo: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 tuja mina waita dushakam, mina awetiuwa nunash wainui.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 Wika tsaaptin ju nugka juig taamjai, minai dekaskeapi tuidau suwenum pujusainum tusan.
46 Eu, que sou a luz, vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Makichkikesh mina chichamjun antayatak umiatsu nunak wika bakushtatjai; wagki wika aents aidaun bakutasanuk taachuitjai, aentsun uwemtijatasan tauwaitjai.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras, e não as guardar, eu não o julgo; pois eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Mina dakitjak, chichamjunash antugtatsu nuna bakutnuk awai, chichaman wi timajim nunuwai tsawan nagkanbaunum bakujattinuk.
48 Quem me rejeita, e não recebe as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o julgará no último dia.
49 Wika wiki nagkamnuk chichatsjai, Apag mina awetiuwa nu nigki wi tumainaitag nunak nuigtú jintimainaitag nunash umiktá tujutiuwai.
49 Porque eu não falei por mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, esse me deu mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Nuadui wika shiig dekajai, Apag umiktá tibauwa duka pujut tuke atina nuna; nunin asamtai wi atumin tajim nunak Apag tujutbauwa dutiksanuk tajime”, tiuwai.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Aquilo, pois, que eu falo, falo-o exatamente como o Pai me ordenou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.