João 10

Awajún [Aguaruna] (AGR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nunik Jesús chichaak: “Dekas tajime, uwig pegmatjamu waitijiya nuwi waitsuk yajá waya duka, kasa nuniawai,
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 tujash waitinum wayá duka, pastor uwijá kuitamna nu nuniawai.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Nuna waiti kuitamnuk ujatui, nunikmatai uwig aidaushkam nuna chichamen antuinawai; nuniau asamtai makí makichik daajin adaitus untsuawai, dutika jiyawai.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Dutika ashí jiijá, ni eemtuk weawai, nunitai uwigshakam saetuinawai wagki niina chichamen antuju asa.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Uwijak ni wainchataijinak saetuchu ainawai, ayatak pisag shiminai, wagki chichamen takanchbau antuju asa”, tiuwai.
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Jesús ju augmatbaun apatuk tiuwa nunak, ditak dekachajui wajintu takua tawa nunak.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Jesús ataktú chichaak: “Dekas tajime: Witjai uwig aidau waitijinuk.
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Ashí yaunchuk wi taatsaig kaunawaju aina duka kasa aidau, uwijá yajumin aajakajui; tujash uwig aidauk antugkachajui.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Witjai waitinuk, aents minai waidauk uwemjagtin ainawai; nunik uwig wenuken utsanawag jiinag pasto yuwama numamtuk wajagtatui.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 “Kasak, kasamak kajeg ijina emegkaktatus minawai, tujash wika pujutan jukiag shiig atsumkas batsamsatnume tusan tauwaitjai.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 Witjai dekas pastor pegkegnuk; pastor pegkejak ni pujutinak uwigji aidaunum tsagkamanmainai;
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 untsu akitaiya duka, pastorchauwai, wagki uwig aina duka niinuchu asamtai, nunin asa ikamyawa minittai wainkug, uwignak ukuak tupikainai; nunikmatai ikamyawashkam uwig aidaunak uwakek ipisiawai.|alt="Lobos y obejas" src="LB00011B.TIF" size="span" loc="10.12" copy="LB" ref="Jn. 10.12"
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 Nunú aentsua duka tupikawai wagki akitai asa, nunin asa uwig aidaunak puyatjatsui.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 “Witjai pastor pegkegnuk; nunin asan uwig midau aidaunak wainjai, nunisag minash waituinawai.
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 Apag mina waita antsanuk, wishakam Apagnak wainjai, nuniau asan mina pujutjunak uwig aidaunum tsagkamankattajai
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 Nuigtush tikich uwig aidaush ajutuinawai ju pegjamua juiyachu; nunú aidaunashkam yajuakan ikaunmattajai, dutika ai makichkinmag ijunag batsamas mina chichamjun antugtiagtatui, nuigtú pastorchakam makichik atatui.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 “Nuadui Apajuk anentui, wagki mina uwigjun ayamjakun mantamnan ataktú nantaktin asamtai.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Makichkish minak mantumain ainatsui, wika wiki tsagkamankattajai; minak senchig ajutui jakanush ataktú nantamainaitag dushakam. Nunak mina Apag aatus tujutiuwai”.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Jesús nu tabaun antukag, judío aidauk ditak tudaiyag, ataktú kanakajui.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Kuashat dita aina nuiya chichainak:
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Tujash tikich chichaidau:
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Tsetsek tepeau ai, Jerusalén fiestamaidau jega Apajuí ememattai jegamkamua nunú tsawan jegau asamtai.
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 Tuja Jesusak jega Apajuí ememattainum Salomón waiti aagjamunmanini wekagu.
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 Nuniaun judío aidau tenteawag, iniinak:
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Tiagtai Jesús ayaak:
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 tujash atumek dekaskeapi tujuttsugme, wagki mina uwigjuchu asajum.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Mina uwig aidauk mina chichamjun antugtuinawai, wishakam ditanak wainjai, nunú aidau minak saetujuinawai.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Wi ditanak pujut tuke atina nunak suwajai, dutikamu asag tuke waittsashtin ainawai. Mina uwejuiyanak makichkish atanjumainchau ainawai.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Mina Apag ashí nagkaekagtasua nu minak sujusui. Nunin asamtai Apajú uwejinianak makichkish atanmainchau ainawai.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Wika mina Apagjaig makichkitji, tiuwai.
30 O Pai e eu somos um”.
31 Tutai judío aidau ataktushkam kayá jukiag tukutá tuidau.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Dutikam Jesús chichaak:
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 Tama judío aidau aiinak:
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Tiagtai Jesús chichaak:
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 Agagbaunum tawa duka dekainaji, nuninchauwai tumaitsui; Apajuik ni chichamen aents aidaun awetiuwa nuig apajuí ainagme tiuwai.
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 Apajuí mina etegtua ju nugka jui awetimtai tau asan: —Wika Apajuí Uchijiyaitjai takuish, wajuk anentaimsagmea Apajuí pegkegchau chichajui tujutjume
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Wi mina Apag wakega dutiksanuk takaachkuig, dekaskeapi tujutigpa.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Mina dekaskeapi tujutchakjumesh, wi takaag nu diisjum dekaskeapi titajum, nuniakjum minai Apag ai, wi Apajuí aja dushakam dekaatajum.
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Tutai ataktú achikag jukiagta tuidau, imatikainam Jesusak jiinki weuwai.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Nunik Jesús wakitki Jordagka amain weuwai, yaunchuk Juan yamijatujakbauwa nui, jegaa pujusui.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 Kuashat aents jegajuawag:
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Nuninak kuashat aents nui batsatuk Jesusnak dekaskeapi tiaju.
42 E muitos ali creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.