Gálatas 4

Awajún [Aguaruna] (AGR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Digo, porém, o seguinte: durante o tempo em que o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, mesmo sendo senhor de tudo.
2 — ausente —
2 Mas está sob tutores e curadores até o tempo predeterminado pelo pai.
3 Nunisag jutiinash nagkaetamui, yaunchkek judío aidautish Cristo dekachu asaja uchijai betek, ju nugkanmaya unuimatjamu aina nu umiktasa achikbau inaku waitkamaina imatikam aajakuitji.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos rudimentos do mundo.
4 Tujash Apajuí tsawan mamikiamujiya nu uminkamtai niina Uchijin awemauwai, dutikam makichik nuwanum akiinauwai, nunik chicham umiktina nuna umiak pujusui;
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 chicham umiaku batsatutin agkanmitkagma Apajuí uchijí etamkata tujamu asa.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Nuadui niina uchijí waigkú asajin Apajuí iina anentain niina uchijí Wakaniya nuna sujamsauwai, nunú ichachtamkui: ¡Mina Apajú! tuinaji.
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho ao nosso coração, e esse Espírito clama: “Aba, Pai!”
7 Nunin asamtai amek inaku waitkataig atsume, Apajuí uchijiyaitme, nunin asam Cristo nemagbaunum Apajuí sujamsatna nu ameshkam jukitnaitme.
7 Assim, você já não é mais escravo, porém filho; e, sendo filho, também é herdeiro por Deus.
8 Atumek yaunchkek Apajuí dekachu asagmek, apajuimtai dekaskechu aina nunú umijujakuitjume.
8 Mas, no passado, quando não conheciam a Deus, vocês eram escravos de deuses que, por natureza, não são deuses.
9 Tujash yamaik atumek Apajuí dekaugme, nunisag Apajuí atumnash dekagmainawai, nunin aish, ¿wajukeakjumea atumesh kakaakchau senchigtuchu aina dusha ataktú waketjukjum umigkujum waittsatasagmesh wakegagme?
9 Mas agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que vocês são conhecidos por Deus, como é que estão voltando outra vez aos rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo querem servir como escravos?
10 Atumek Moisés agagbaunum tsawan, nantu, mijan aina nuna pachis tibauwa nu, jutsu Apajuin shiig awagmatai tusa umiktasajum fiestamjume.
10 Vocês guardam dias, meses, tempos e anos.
11 Nuniakjumin puyatajai wi atumin imatika jintintuauwaitjim nunak wainkanuap takasja tusan.
11 Receio que o meu trabalho por vocês tenha sido em vão.
12 Yatsug aidauh, wi wajukauwaitag nuniktajum tusan segajime, wisha atum wajukeajum ankauwaitjai Chichaman umiakun pujusan. Nunak atum pegkegchau awajtuku asagmin tatsujime.
12 Sejam como eu sou, porque também eu sou como vocês. Isto é o que lhes peço, irmãos. Vocês não me ofenderam em nada.
13 Atumek dekagme, wi yama nagkamchakun yamajam chichaman ujayajim nunak jaayatkun wekaesan ujayajime,
13 E vocês sabem que eu lhes preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Nunú jata mina iyashjui ajutujakua nunú atumnak shiig antumainchau awajtabianume, nuniakuish dakitjuja idaitutsuk, ángel nuniachkush Cristo Jesús taamtai kuitamainaitjum imatijusjum kuitamjukuitjume.
14 E, por mais que a minha enfermidade na carne lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo nem desgosto. Pelo contrário, me receberam como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 ¿Nunú imanika shiig aneejakú ainajum dusha utugkaugme? wagki atum nuniyujum nuna tajime, jiish ukuintaiyaitkuig jiim ukuinkajum sujumain awatuyujume.
15 O que aconteceu com a felicidade que vocês tinham? Porque posso dar testemunho de que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para me dar!
16 ¿Wi atumin dekaskea nuna ujakuitjim duiká atumi shiwajum wajasag?
16 Será que, por dizer a verdade, me tornei inimigo de vocês?
17 Nunú aents atumin senchi puyatjutpaina duka pegkeg anentaiyai nuninatsui. Ditak wakegainawai jutiiní datumtamag, dita iina puyatjutpaktinme tusag.
17 Esses que se mostram tão zelosos em relação a vocês não estão sendo sinceros. O que eles querem é afastar vocês de mim, para que vocês se interessem por eles.
18 Dekas tikich puyatjamua duka pegkejai, tujash pegkeg anentaiyai; nuna nuninuk tuke nuninuk amainai, wi atumjai pujuttag dui nunitsuk.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou com vocês,
19 Mina uchig aidauh, wika nuwa uchin najaimak waitama imanikan ataktú atumiin waitiajai, atumesh Cristua imanuk atinme tabaunum.
19 meus filhos, por quem, de novo, estou sofrendo as dores de parto, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Wakegajai, utugkanuk yamaiya juik atumiin taan tikichin yapajian ausajim tusan. Utugkajimek tusan kuashat anentaimtajime.
20 Bem que eu gostaria de estar agora aí com vocês e falar em outro tom de voz, porque estou perplexo com vocês.
21 Chicham umiktina nu umiktasajum wakegautijum yamai tujuttajum: ¿Atumek antukchaukaitjum chicham umiktina nui juna tawa duka?
21 Digam-me vocês, os que querem estar sob a lei: será que vocês não ouvem o que a lei diz?
22 Nu agagbaunmag, Abrahamak jimag uchijí ajujakui tawai, makichik uchijiya nu inakenia aajakui, tuja tikich uchijiya duka dekas niina nuwe inakchauwa nuiya aajakui.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos: um da mulher escrava e outro da mulher livre.
23 Inaka nuwi akiinauwa duka aenstí akiinainag nunisag akiinauwai. Untsu agkanta nuwi akiinauwa duka, Apajuí anagkuauwa nu uminbaunum akiinauwai.
23 O filho da escrava nasceu segundo a carne; o filho da mulher livre nasceu mediante a promessa.
24 Juka atak nuniktin aajakua nuna iwainawai jimag nuwa aina juka, jimag chicham apakbau aajakua nuna iwainawai: makichkia duka muja sinainumia minawai, duka Agar niina uchijí inak agtin akiinkau aajakajua nuna dukujiyai.
24 Estas coisas são alegóricas, porque essas mulheres são duas alianças. Uma se refere ao monte Sinai, que gera para a escravidão; esta é Agar.
25 Tuja Agarak iwainawai muja Sinaí Arabia nugkanum yamai Jerusalén awa nuwi uchijí aidau batsamas chicham umiktajum tibauwa nuna umiktatus waituinak batsata nuna.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com os seus filhos.
26 Tujash Jerusalén nayaimpinmayaya nunak Sara agkanta nu iwainawai, nuna uchijí aidautik jutii ainaji dekas Apajuí uchijí aidautik.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre e ela é a nossa mãe.
27 Chicham agagbauwa nuwishkam:
27 Porque está escrito: “Alegre-se, ó estéril, você que não dá à luz; exulte e grite, você que não sente dores de parto; porque os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os filhos da que tem marido.”
28 Aatus asamtai yatsug aidauh, Apajuí Abrahaman Isaacan anagkuamu akiinauwa numamtuk atumesh akiinau asajum, Apajuí uchijí ainagme.
28 Mas vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Tujash yaunchuk Abraham Sarajai wakegau asamtai, Agarai uchi akiinauwai. Tuja Wakan akiinati tima Isaac Sarai akiinauwa nuna, Agarai akiinauwa nu kajejujakua numamtuk, yamaishkam chicham umiktajum tibaun umiina nu, Jesucristun dekaskeapi tuina nuna kajejuinawai.
29 Como, porém, no passado, aquele que nasceu segundo a carne perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também acontece agora.
30 Tujash ¿wajintua Agagbaunmash? Nuwig: “Nuwa inataiya duka uchijijai jiiktá, wagki inataiya nuna uchijig, nuwa agkanta nuna uchijí jukiti tibauwa nunak jumaitsui”, tawai.
30 Mas o que diz a Escritura? Ela diz: “Mande embora a escrava e seu filho, porque de modo nenhum o filho da escrava será herdeiro com o filho da mulher livre.”
31 Nunin asamtai yatsug aidauh, jutiik inaku waitkataiya nuna uchijí ainatsji, agkanta nuna uchijí ainaji.
31 Portanto, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.