Gálatas 4

Awajún [Aguaruna] (AGR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Digo, pois, que, durante o tempo em que o herdeiro é menor, em nada difere de escravo, posto que é ele senhor de tudo.
2 — ausente —
2 Mas está sob tutores e curadores até ao tempo predeterminado pelo pai.
3 Nunisag jutiinash nagkaetamui, yaunchkek judío aidautish Cristo dekachu asaja uchijai betek, ju nugkanmaya unuimatjamu aina nu umiktasa achikbau inaku waitkamaina imatikam aajakuitji.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos servilmente sujeitos aos rudimentos do mundo;
4 Tujash Apajuí tsawan mamikiamujiya nu uminkamtai niina Uchijin awemauwai, dutikam makichik nuwanum akiinauwai, nunik chicham umiktina nuna umiak pujusui;
4 vindo, porém, a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 chicham umiaku batsatutin agkanmitkagma Apajuí uchijí etamkata tujamu asa.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Nuadui niina uchijí waigkú asajin Apajuí iina anentain niina uchijí Wakaniya nuna sujamsauwai, nunú ichachtamkui: ¡Mina Apajú! tuinaji.
6 E, porque vós sois filhos, enviou Deus ao nosso coração o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Nunin asamtai amek inaku waitkataig atsume, Apajuí uchijiyaitme, nunin asam Cristo nemagbaunum Apajuí sujamsatna nu ameshkam jukitnaitme.
7 De sorte que já não és escravo, porém filho; e, sendo filho, também herdeiro por Deus.
8 Atumek yaunchkek Apajuí dekachu asagmek, apajuimtai dekaskechu aina nunú umijujakuitjume.
8 Outrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são;
9 Tujash yamaik atumek Apajuí dekaugme, nunisag Apajuí atumnash dekagmainawai, nunin aish, ¿wajukeakjumea atumesh kakaakchau senchigtuchu aina dusha ataktú waketjukjum umigkujum waittsatasagmesh wakegagme?
9 mas agora que conheceis a Deus ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como estais voltando, outra vez, aos rudimentos fracos e pobres, aos quais, de novo, quereis ainda escravizar-vos?
10 Atumek Moisés agagbaunum tsawan, nantu, mijan aina nuna pachis tibauwa nu, jutsu Apajuin shiig awagmatai tusa umiktasajum fiestamjume.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Nuniakjumin puyatajai wi atumin imatika jintintuauwaitjim nunak wainkanuap takasja tusan.
11 Receio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco.
12 Yatsug aidauh, wi wajukauwaitag nuniktajum tusan segajime, wisha atum wajukeajum ankauwaitjai Chichaman umiakun pujusan. Nunak atum pegkegchau awajtuku asagmin tatsujime.
12 Sede qual eu sou; pois também eu sou como vós. Irmãos, assim vos suplico. Em nada me ofendestes.
13 Atumek dekagme, wi yama nagkamchakun yamajam chichaman ujayajim nunak jaayatkun wekaesan ujayajime,
13 E vós sabeis que vos preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Nunú jata mina iyashjui ajutujakua nunú atumnak shiig antumainchau awajtabianume, nuniakuish dakitjuja idaitutsuk, ángel nuniachkush Cristo Jesús taamtai kuitamainaitjum imatijusjum kuitamjukuitjume.
14 E, posto que a minha enfermidade na carne vos foi uma tentação, contudo, não me revelastes desprezo nem desgosto; antes, me recebestes como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 ¿Nunú imanika shiig aneejakú ainajum dusha utugkaugme? wagki atum nuniyujum nuna tajime, jiish ukuintaiyaitkuig jiim ukuinkajum sujumain awatuyujume.
15 Que é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar.
16 ¿Wi atumin dekaskea nuna ujakuitjim duiká atumi shiwajum wajasag?
16 Tornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer a verdade?
17 Nunú aents atumin senchi puyatjutpaina duka pegkeg anentaiyai nuninatsui. Ditak wakegainawai jutiiní datumtamag, dita iina puyatjutpaktinme tusag.
17 Os que vos obsequiam não o fazem sinceramente, mas querem afastar-vos de mim, para que o vosso zelo seja em favor deles.
18 Dekas tikich puyatjamua duka pegkejai, tujash pegkeg anentaiyai; nuna nuninuk tuke nuninuk amainai, wi atumjai pujuttag dui nunitsuk.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou presente convosco,
19 Mina uchig aidauh, wika nuwa uchin najaimak waitama imanikan ataktú atumiin waitiajai, atumesh Cristua imanuk atinme tabaunum.
19 meus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós;
20 Wakegajai, utugkanuk yamaiya juik atumiin taan tikichin yapajian ausajim tusan. Utugkajimek tusan kuashat anentaimtajime.
20 pudera eu estar presente, agora, convosco e falar-vos em outro tom de voz; porque me vejo perplexo a vosso respeito.
21 Chicham umiktina nu umiktasajum wakegautijum yamai tujuttajum: ¿Atumek antukchaukaitjum chicham umiktina nui juna tawa duka?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar sob a lei: acaso, não ouvis a lei?
22 Nu agagbaunmag, Abrahamak jimag uchijí ajujakui tawai, makichik uchijiya nu inakenia aajakui, tuja tikich uchijiya duka dekas niina nuwe inakchauwa nuiya aajakui.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre.
23 Inaka nuwi akiinauwa duka aenstí akiinainag nunisag akiinauwai. Untsu agkanta nuwi akiinauwa duka, Apajuí anagkuauwa nu uminbaunum akiinauwai.
23 Mas o da escrava nasceu segundo a carne; o da livre, mediante a promessa.
24 Juka atak nuniktin aajakua nuna iwainawai jimag nuwa aina juka, jimag chicham apakbau aajakua nuna iwainawai: makichkia duka muja sinainumia minawai, duka Agar niina uchijí inak agtin akiinkau aajakajua nuna dukujiyai.
24 Estas coisas são alegóricas; porque estas mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar.
25 Tuja Agarak iwainawai muja Sinaí Arabia nugkanum yamai Jerusalén awa nuwi uchijí aidau batsamas chicham umiktajum tibauwa nuna umiktatus waituinak batsata nuna.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com seus filhos.
26 Tujash Jerusalén nayaimpinmayaya nunak Sara agkanta nu iwainawai, nuna uchijí aidautik jutii ainaji dekas Apajuí uchijí aidautik.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre, a qual é nossa mãe;
27 Chicham agagbauwa nuwishkam:
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido.
28 Aatus asamtai yatsug aidauh, Apajuí Abrahaman Isaacan anagkuamu akiinauwa numamtuk atumesh akiinau asajum, Apajuí uchijí ainagme.
28 Vós, porém, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Tujash yaunchuk Abraham Sarajai wakegau asamtai, Agarai uchi akiinauwai. Tuja Wakan akiinati tima Isaac Sarai akiinauwa nuna, Agarai akiinauwa nu kajejujakua numamtuk, yamaishkam chicham umiktajum tibaun umiina nu, Jesucristun dekaskeapi tuina nuna kajejuinawai.
29 Como, porém, outrora, o que nascera segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim também agora.
30 Tujash ¿wajintua Agagbaunmash? Nuwig: “Nuwa inataiya duka uchijijai jiiktá, wagki inataiya nuna uchijig, nuwa agkanta nuna uchijí jukiti tibauwa nunak jumaitsui”, tawai.
30 Contudo, que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava será herdeiro com o filho da livre.
31 Nunin asamtai yatsug aidauh, jutiik inaku waitkataiya nuna uchijí ainatsji, agkanta nuna uchijí ainaji.
31 E, assim, irmãos, somos filhos não da escrava, e sim da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.