Gálatas 1
Awajún [Aguaruna] (AGR) vs VC
1 Witjai Pablo apóstol, aents aidaukesh etegka awemachbauwaitjai, Jesucristo nuigtú iina Apají Apajuí Jesús jakaunak inankiuwa nujai awetiuwai,
1 Paulo apóstolo - não da parte de homens, nem por meio de algum homem, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai que o ressuscitou dos mortos -
2 ashí yatsug wijai batsata nujai, atum iglesia aidautijum Galacia batsatjum nuutigmin kumpamjime.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Iina Apají Apajuiya nunú, Apu Jesucristujai wait anenjamag shiig agkan pujutan amastinme.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo,
4 Jesucristuk nigki jutii tudaujin mantamnatatus tsagkamankauwai, yamai ju nugka tudaunum batsatainag nuwi agkanmitkagmata tau asa, ii Apají Apajuí wakega nunisag;
4 que se entregou por nossos pecados, para nos libertar da perversidade do mundo presente, segundo a vontade de Deus, nosso Pai,
5 nuadui, ¡Apajuiya duka tuke ememattai atin atí! Aatus atí.
5 a quem seja dada a glória pelos séculos dos séculos. Amém.
6 Atumnak Apajuí untsugmakajui, Cristo wait anenjamag anentag amaamu jukitajum tusa, nuadui anentai jegatsjai tikich yamajam chichaman yapajia etsejuinakui nu antukjum wamkesjum Apajuí idaisaujum dui.
6 Estou admirado de que tão depressa passeis daquele que vos chamou à graça de Cristo para um evangelho diferente.
7 Dekaskenmag duka tikich yamajam chichamchauwai. Nunin aig tikich aidau pachimjutpainawai yamajam chicham Cristo pachisa etsegbauwa nuna yapajiawag tsuwapaktatus wakegaidau asag.
7 De fato, não há dois {evangelhos}: há apenas pessoas que semeiam a confusão entre vós e querem perturbar o Evangelho de Cristo.
8 Tuja jutiikesh nuniachkush makichik ángel nayaimpinmayagkesh jutii jintintuauwaitjim nuna yapajia tikich chicham yamagman jintinjamaidaunak, Apajuí suwimkan sumainai.
8 Mas, ainda que alguém - nós ou um anjo baixado do céu - vos anunciasse um evangelho diferente do que vos temos anunciado, que ele seja anátema.
9 Duik timajim nunak awentsanuk tajime: Makichik aentskesh yamajam chicham antukuitjum nuna yapajia jintinjamaidaunak, Apajuí suwimkan sumainai.
9 Repito aqui o que acabamos de dizer: se alguém pregar doutrina diferente da que recebestes, seja ele excomungado!
10 Wi juna tajim nunak aentsun shiig awajkatasanuk tatsujai, wika Apajuí shiig awajkata tabaunum takaajai. Aents aidaujai shiig juwakta tusanush egatsjai, wi aentsun shiig awajkatasan nuniaknuk Cristo inakeg amaitsujai.
10 É, porventura, o favor dos homens que eu procuro, ou o de Deus? Por acaso tenho interesse em agradar aos homens? Se quisesse ainda agradar aos homens, não seria servo de Cristo.
11 Yatsug aidauh, ju shiig dekaatajum: Wi chicham yamagman etsejag junak aents anentaimsa tibaunakesh etsegtsujai.
11 Asseguro-vos, irmãos, que o Evangelho pregado por mim não tem nada de humano.
12 Wika aentskesh jintinjuamtai antukan dekaachuitjai, aentsnumianakesh unuimagchauwaitjai, minak Jesucristo iwaintugkauwai.
12 Não o recebi nem o aprendi de homem algum, mas mediante uma revelação de Jesus Cristo.
13 Atumek antukuitjume mina pujutug wajuku aajakuita judío aidau umitaijin umiakun pujusuitag duish, iglesia Apajuinu aidaun emegkaktasan aintujakuitag nunú.
13 Certamente ouvistes falar de como outrora eu vivia no judaísmo, com que excesso perseguia a Igreja de Deus e a assolava;
14 Wika judío aidau umitaijin umiakun pujusnuk mina pataag aidau wijai betek tsakakú aidaunak ashí wagagsan, mina muuntug aidau umitaiji aina nunak imatiksanuk betek umijakuitjai.
14 avantajava-me no judaísmo a muitos dos meus companheiros de idade e nação, extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Tujash Apajuí wisha akiintsaig wait anenjug minak etegtuauwai. Dutijuau asa,
15 Mas, quando aprouve àquele que me reservou desde o seio de minha mãe e me chamou pela sua graça,
16 niina Uchijin iwaintugkauwai judiochu aidaunum yamajam chichaman etsegkati tujutu asa, dutijuamtaish aents aidaunak, wajukattaja tusanuk iniaschabiajai,
16 para revelar seu Filho em minha pessoa, a fim de que eu o tornasse conhecido entre os gentios, imediatamente, sem consultar a ninguém,
17 Jerusalegkash wechabiajai, mina Jesús apóstol etatsaig ditá apóstol emamu aidau batsata nuna wainkatasanuk, nunitsuk wamak Arabia nugkanum wenu wakettsanuk Damasco jegauwaitjai.
17 sem ir a Jerusalém para ver os que eram apóstolos antes de mim, parti para a Arábia; de lá regressei a Damasco.
18 Jesús wantintugkamu kampatum mijan nagkaemai, Jerusalén Cefasan wainkatasan jegaan, niijai quince tsawan pujusuitjai.
18 Três anos depois subi a Jerusalém para conhecer Cefas, e fiquei com ele quinze dias.
19 Tujash nuig tikich apóstol aidaunak wainkachbaijai, imá Santiago Apu Jesusa yachiya nunak wainkabiajai.
19 Dos outros apóstolos não vi mais nenhum, a não ser Tiago, irmão do Senhor.
20 Wi agatjim junak, Apajuí eemtinish dekaskea nuna tajai.
20 Isto que vos escrevo - Deus me é testemunha -, não o estou inventando.
21 Nunikan Siria nugkanum, Cilicia nugkanmash weuwaitjai.
21 Em seguida, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Yatsug iglesia Cristunu aidau Judea nugkanum batsatuk, minak igkuntsag waitujakchaju ainawai.
22 Eu era ainda pessoalmente desconhecido das comunidades cristãs da Judéia;
23 Nunidau asag ayatak antujakajui: “Yaunchuk aintamajakua nu yamaik Jesusai dekaskeapi tabaun pachis etsejui ni emegkaktatus wakegajakua nuna” tabaun.
23 tinham elas apenas ouvido dizer: Aquele que antes nos perseguia, agora prega a fé que outrora combatia.
24 Wi nunitai Apajuin emematiajui.
24 E glorificavam a Deus por minha causa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.