Filipenses 4

Awajún [Aguaruna] (AGR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nuadui mina yatsug aneetaig aidauwah, wika atumnak senchi aneajime, wi atumiin shiig aneamu ajuta duka, wají shiig pegkejan jumainaitag imanai. Nunin asamtai, atum Apu Jesusai ebetmamjajum pujajum nunisjumek pujustajum.
1 Portanto, meus amados irmãos, permaneçam firmes no Senhor. Amo vocês e anseio vê-los, pois são minha alegria e minha coroa de recompensa.
2 Evodia, Sintiquejai segainajai Apu Jesusa nemajuidau asag shiig chichasag pujustinme, tusan.
2 Agora, suplico a Evódia e a Síntique: tendo em vista que estão no Senhor, resolvam seu desentendimento.
3 Dutiksanuk aminashkam mina kumpag betek umin asamin segajame, aanú ubag aina nu yaigtá tusan, ditak wijai betek yamajam chicham etsegbaunum senchi takasagmayi Clementejai, nuigtú tikich aina nujai; nunú aidau daajig aents pujuta jukiu papinum agattaiya nui agatkamu ainawai.
3 E peço a você, meu fiel colaborador, que ajude essas duas mulheres, pois elas trabalharam arduamente comigo na propagação das boas-novas, e também com Clemente e com meus outros colaboradores, cujos nomes estão escritos no livro da vida.
4 Tuke Apu Jesusaig dakujitajum. Awaksanuk tajime: ¡Dakujustajum!
4 Alegrem-se sempre no Senhor. Repito: alegrem-se!
5 Atumí shiig awajkagtutaigmea dusha ashí aents aidaush wainkamu atí. Apu Jesús taatnuk namput wajaschae.
5 Que todos vejam que vocês são amáveis em tudo que fazem. Lembrem-se de que o Senhor virá em breve.
6 Makichkish atumkek uyumá pujuigpajum, nunitsuk Apajuí aujkujum ashí iwaintuktajum nuniakjum see titajum.
6 Não vivam preocupados com coisa alguma; em vez disso, orem a Deus pedindo aquilo de que precisam e agradecendo-lhe por tudo que ele já fez.
7 Apajuí agkanji, ashí dekatan nagkaega nunú, atumi anentaimnak nuigtú anentaimtagminash Cristo Jesusai kuitamjutpaktatjume.
7 Então vocês experimentarão a paz de Deus, que excede todo entendimento e que guardará seu coração e sua mente em Cristo Jesus.
8 Nuigtushkam yatsug aidauh, ashí dekaseg aina nui, ashí ajantusa diita nui, ashí pegkeg takaamu aina nui, ashí ayatak pegkeg aina nuig, ashí kakagchau ata nui, ashí eme anentsá diyam atanum, nuigtú eme anentam amaina nui anentaimsatajum.
8 Por fim, irmãos, quero lhes dizer só mais uma coisa. Concentrem-se em tudo que é verdadeiro, tudo que é nobre, tudo que é correto, tudo que é puro, tudo que é amável e tudo que é admirável. Pensem no que é excelente e digno de louvor.
9 Ashí wi jitintuauwaitjim nu takastajum, ashí wi takaamu nuigtú antukuitjum dushakam dutikatajum; nuniagmin Apajuí agkan pujutan sukagtina nu atumjaish atatui.
9 Continuem a praticar tudo que aprenderam e receberam de mim, tudo que ouviram de mim e me viram fazer. Então o Deus da paz estará com vocês.
10 Shiig senchi shiig aneajai Apu Jesusai, ataktú mina uyumatjukujum dui, atum mina tuke uyumatjin agmaujum nunak dekajai, nuninaitkujum dutikmain atsau asamtai ankaugme.
10 Como eu me alegro no Senhor por vocês terem voltado a se preocupar comigo! Sei que sempre se preocuparam comigo, mas não tinham oportunidade de me ajudar.
11 Wika junak atsumau asan tatsujai, wika ajuta nujaig shiig aneasa pujutan unuimajuitjai.
11 Não digo isso por estar necessitado, pois aprendi a ficar satisfeito com o que tenho.
12 Wika ujunauch pujutnash dekajai, antsanuk kuashat ajutkagtamunum pujutnashkam dekajai; nunin asan ashí wajuk pujuinjaki nunash unuimajuitjai, shiig yuwa pujutnash, yapajayatku pujutnash, kuashat ajutkagtamunum pujutnash, atsumayatku pujutnash.
12 Sei viver na necessidade e também na fartura. Aprendi o segredo de viver em qualquer situação, de estômago cheio ou vazio, com pouco ou muito.
13 Ashí nunak nunimainaitjai, Cristo senchimtijau asamtai.
13 Posso todas as coisas por meio de Cristo, que me dá forças.
14 Tujash atumek wi waitiamujua nui pegkeg dutikaugme.
14 Mesmo assim, vocês fizeram bem em me ajudar na dificuldade pela qual estou passando.
15 Atumshakam dekagme filiposnumia aidauwah, nagkamchakun yamajam chichaman etsegkatasan Macedonia pujaun jiinkibiag nuig, makichik iglesiakesh minak yainkachagmayi, imá atumek yainkabiugme;|alt="Trayendo la ofrenda a Pablo" src="CN02074B.TIF" size="col" loc="4.15" copy="Cook" ref="Flp. 4.15"
15 Como sabem, filipenses, vocês foram os únicos que me ajudaram financeiramente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez e depois segui viagem saindo da Macedônia. Nenhuma outra igreja o fez.
16 nuniau asajum wi Tesalónica pujaish awetugbaijume, nuigtush awentsagmekesh wi atsumag nuna dutikati tau asajum.
16 Até quando eu estava em Tessalônica, vocês enviaram ajuda em mais de uma ocasião.
17 Wika junak anentag sujustinme tusan tatsujai, atumdau aan nagkaemas ajutjamtinme tusan tajime.
17 Não digo isso porque quero receber uma oferta de vocês. Pelo contrário, desejo que sejam recompensados por sua bondade.
18 Atum Epafroditowai awetugbaijum nunak ashí imatiksanuk jukibiajai, yamaik wi atsumamun nagkaegas ajutui, duka pegkeg kugkuin apeamu Apajuin shiig awagma imanuyi.
18 No momento, tenho tudo de que preciso, e mais. Minhas necessidades foram plenamente supridas pelas contribuições que vocês enviaram por Epafrodito. Elas são um sacrifício de aroma suave, uma oferta aceitável e agradável a Deus.
19 Nuadui mina Apajuijua nu, ashí atumin atsugtamjum nunak, niina wiyakchaji dekas imana nuna imatiksag Cristo Jesusai amaamu jukitnaitjume.
19 E esse mesmo Deus que cuida de mim lhes suprirá todas as necessidades por meio das riquezas gloriosas que nos foram dadas em Cristo Jesus.
20 Apajuí iina Apajiya nu, nigki tuke ememattai atí. Aatus atí.
20 Agora, toda a glória seja a Deus, nosso Pai, para todo o sempre! Amém.
21 Ashí yatsug Cristo Jesusai pegkeniaju aina nunú kumpamjutuata. Antsag yatsug wijai batsata dushakam atumnash kumpamjamainawai.
21 Transmitam minhas saudações a cada um do povo santo em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo também mandam lembranças.
22 Nunisag ashí pegkejam aina dusha kumpamjamainawai, imá senchi Cesara jeenia aina nu.
22 Todo o povo santo daqui lhes envia saudações, especialmente os que pertencem à casa de César.
23 Iina Apuji Jesucristo wait anenkagtamujiya nu ashí atumi wakanminish ajutjamtinme.
23 Que a graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.