Filipenses 4

Awajún [Aguaruna] (AGR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nuadui mina yatsug aneetaig aidauwah, wika atumnak senchi aneajime, wi atumiin shiig aneamu ajuta duka, wají shiig pegkejan jumainaitag imanai. Nunin asamtai, atum Apu Jesusai ebetmamjajum pujajum nunisjumek pujustajum.
1 Portanto, meus amados e mui queridos irmãos, minha alegria e coroa, estai assim firmes no Senhor, amados.
2 Evodia, Sintiquejai segainajai Apu Jesusa nemajuidau asag shiig chichasag pujustinme, tusan.
2 Rogo a Evódia e rogo a Síntique que sintam o mesmo no Senhor.
3 Dutiksanuk aminashkam mina kumpag betek umin asamin segajame, aanú ubag aina nu yaigtá tusan, ditak wijai betek yamajam chicham etsegbaunum senchi takasagmayi Clementejai, nuigtú tikich aina nujai; nunú aidau daajig aents pujuta jukiu papinum agattaiya nui agatkamu ainawai.
3 E peço-te também a ti, meu verdadeiro companheiro, que ajudes essas mulheres que trabalharam comigo no evangelho, e com Clemente, e com os outros cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
4 Tuke Apu Jesusaig dakujitajum. Awaksanuk tajime: ¡Dakujustajum!
4 Regozijai-vos, sempre, no Senhor; outra vez digo: regozijai-vos.
5 Atumí shiig awajkagtutaigmea dusha ashí aents aidaush wainkamu atí. Apu Jesús taatnuk namput wajaschae.
5 Seja a vossa equidade notória a todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Makichkish atumkek uyumá pujuigpajum, nunitsuk Apajuí aujkujum ashí iwaintuktajum nuniakjum see titajum.
6 Não estejais inquietos por coisa alguma; antes, as vossas petições sejam em tudo conhecidas diante de Deus, pela oração e súplicas, com ação de graças.
7 Apajuí agkanji, ashí dekatan nagkaega nunú, atumi anentaimnak nuigtú anentaimtagminash Cristo Jesusai kuitamjutpaktatjume.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e os vossos sentimentos em Cristo Jesus.
8 Nuigtushkam yatsug aidauh, ashí dekaseg aina nui, ashí ajantusa diita nui, ashí pegkeg takaamu aina nui, ashí ayatak pegkeg aina nuig, ashí kakagchau ata nui, ashí eme anentsá diyam atanum, nuigtú eme anentam amaina nui anentaimsatajum.
8 Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai.
9 Ashí wi jitintuauwaitjim nu takastajum, ashí wi takaamu nuigtú antukuitjum dushakam dutikatajum; nuniagmin Apajuí agkan pujutan sukagtina nu atumjaish atatui.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso fazei; e o Deus de paz será convosco.
10 Shiig senchi shiig aneajai Apu Jesusai, ataktú mina uyumatjukujum dui, atum mina tuke uyumatjin agmaujum nunak dekajai, nuninaitkujum dutikmain atsau asamtai ankaugme.
10 Ora, muito me regozijei no Senhor por, finalmente, reviver a vossa lembrança de mim; pois já vos tínheis lembrado, mas não tínheis tido oportunidade.
11 Wika junak atsumau asan tatsujai, wika ajuta nujaig shiig aneasa pujutan unuimajuitjai.
11 Não digo isto como por necessidade, porque já aprendi a contentar-me com o que tenho.
12 Wika ujunauch pujutnash dekajai, antsanuk kuashat ajutkagtamunum pujutnashkam dekajai; nunin asan ashí wajuk pujuinjaki nunash unuimajuitjai, shiig yuwa pujutnash, yapajayatku pujutnash, kuashat ajutkagtamunum pujutnash, atsumayatku pujutnash.
12 Sei estar abatido e sei também ter abundância; em toda a maneira e em todas as coisas, estou instruído, tanto a ter fartura como a ter fome, tanto a ter abundância como a padecer necessidade.
13 Ashí nunak nunimainaitjai, Cristo senchimtijau asamtai.
13 Posso todas as coisas naquele que me fortalece.
14 Tujash atumek wi waitiamujua nui pegkeg dutikaugme.
14 Todavia, fizestes bem em tomar parte na minha aflição.
15 Atumshakam dekagme filiposnumia aidauwah, nagkamchakun yamajam chichaman etsegkatasan Macedonia pujaun jiinkibiag nuig, makichik iglesiakesh minak yainkachagmayi, imá atumek yainkabiugme;|alt="Trayendo la ofrenda a Pablo" src="CN02074B.TIF" size="col" loc="4.15" copy="Cook" ref="Flp. 4.15"
15 E bem sabeis também vós, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja comunicou comigo com respeito a dar e a receber, senão vós somente.
16 nuniau asajum wi Tesalónica pujaish awetugbaijume, nuigtush awentsagmekesh wi atsumag nuna dutikati tau asajum.
16 Porque também, uma e outra vez, me mandastes o necessário a Tessalônica.
17 Wika junak anentag sujustinme tusan tatsujai, atumdau aan nagkaemas ajutjamtinme tusan tajime.
17 Não que procure dádivas, mas procuro o fruto que aumente a vossa conta.
18 Atum Epafroditowai awetugbaijum nunak ashí imatiksanuk jukibiajai, yamaik wi atsumamun nagkaegas ajutui, duka pegkeg kugkuin apeamu Apajuin shiig awagma imanuyi.
18 Mas bastante tenho recebido e tenho abundância; cheio estou, depois que recebi de Epafrodito o que da vossa parte me foi enviado, como cheiro de suavidade e sacrifício agradável e aprazível a Deus.
19 Nuadui mina Apajuijua nu, ashí atumin atsugtamjum nunak, niina wiyakchaji dekas imana nuna imatiksag Cristo Jesusai amaamu jukitnaitjume.
19 O meu Deus, segundo as suas riquezas, suprirá todas as vossas necessidades em glória, por Cristo Jesus.
20 Apajuí iina Apajiya nu, nigki tuke ememattai atí. Aatus atí.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja dada glória para todo o sempre. Amém!
21 Ashí yatsug Cristo Jesusai pegkeniaju aina nunú kumpamjutuata. Antsag yatsug wijai batsata dushakam atumnash kumpamjamainawai.
21 Saudai a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Nunisag ashí pegkejam aina dusha kumpamjamainawai, imá senchi Cesara jeenia aina nu.
22 Todos os santos vos saúdam, mas principalmente os que são da casa de César.
23 Iina Apuji Jesucristo wait anenkagtamujiya nu ashí atumi wakanminish ajutjamtinme.
23 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com vós todos. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.