Filipenses 2
Awajún [Aguaruna] (AGR) vs VC
1 Cristo atumin tikich wakemitkatan senchijin amasua nujai nuigtú anentak atumiin ajutjamaina nujai tikich aidaush anentai ichichtugtajum, nuniakjum makichik Wakania duke ajutjamaina dui pempeentunisjumek wait anendaitajum;
1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão,
2 nuniakjum minash shiig anemtijustajum ashí ijutkau pujakjum, makichik anenka nuig ijunkujum, makichik anentaimta nuig, takastasa anentaimtamua dusha makichik anentaimtakjum.
2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos.
3 Makichkish shiwagmagata tabauwai takasaigpa, nuniachkugmesh ememamuikish, duka nunitsuk ayatak imanchauch anenmamkujum makí makichkitijum tikich aidaush atumin nagkaetamsau diitajum.
3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos.
4 Makichkish imá ni wakegamujiya nuna egatsuk, ashí tikich aidau wakegamua nuna egaktinme.
4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros.
5 Atumnash Cristo Jesús anentaimajakua nuninuk anentaimtash ajutjamain ainawai;
5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus.
6 nigka Apajuí wajukuita ibau aajakuitak, Apajuijai betek atasag wakekachui;
6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus,
7 ni aajakbauwa nunak idaiyak jutiijai betek wajas, ashí aents aidau inataijiya nunin wajasui;
7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens.
8 nunik aentsjai betek wajas nigki imanchauch wajasui,
8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Nunikmatai Apajuishkam imá niinak ememattai awasauwai,
9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes,
10 nayaim batsamin aidaush, nugkanmayash,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos.
11 nuninak ashí nugkanmaya aidaush Jesucristo Apua nuna dekaatnume,
11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor.
12 Nuadui mina aneetaig yatsug aidauh, wi atsakuish tuke umigtin agmaujum nunisjumek, yamai wi atushat pujag juish aan nagkaemasjum umigtuktajum. Atum uwemjamu dekaskea duke puyatjusjum kuitamkatajum;
12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência.
13 wagki Apajuiya nuuwai wakeetan nuigtú ni wakega dutiksaik wakejusa takatan atumin amá duka.
13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar.
14 Ashí dutikatajum makichkish augmatnaitsuk nuigtush jiyanitsuk;
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas,
15 makichkish nuninai tama amainchau, bakumamainjish atsugbau, Apajuí uchijí asajum pegkegchaush atsugbau, aents pegkegchau besekú aina nuig, atum agkajunum yaya aidau etsantak nugkan tsaaptin emama numamtin atajum.
15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo,
16 Chicham pujutan sukagtina nuanuig ebetmamjatajum, nuniau asagmin Cristo minakuish, atumiin ememasan anentaimjatjai, wainkanuk wekaesachuapitja nuigtush wainkanuk takaschauwapitja tusan.
16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão.
17 Nuniau asan, dekaskeapi tabauwai atum takaamu ofrenda Apajuí sumaina numamtuk wajajum nujai betek atatui wi mantamnamush, nunikmatai atumjai shiig aneakun dakujamu ajuttatui.
17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito.
18 Nunin asamtai atumshakam shiig aneakjum wijai dakujustajum.
18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 Apu Jesús wakegakuig, Timoteon wamak atumiin awemata tajai, atum wajuk pujagme nuna dekaan shiig aneastasan.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado.
20 Wagki tikichik wi uyumag imatika atumdau pegkeg amaina nuna uyumauk atsawai.
20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós.
21 Wagki ashí tikich aidauk, Cristo Jesús wakega nuna egatsuk dita wakegamua nunak egainawai.
21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Tujash atumek dekagme Timoteo pujutji pegkeja duka, nuigtush wajuk wijai takasé yamajam chicham etsegbaunum, mina uchig yainmaina imatika.
22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho.
23 Nunin asamtai minash wajuk ajuttig nuna dekaan awematag tajai;
23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa.
24 Apu Jesusai kajintsan anentaimjai nuniau asan wisha waamak minittajai.
24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve.
25 Dutiksanuk yatsug Epafrodito awetitag tajime, mina takat atuetutaig, nuigtú yamajam chicham etsegbaunmash senchi takaak, nuigtú wi atsumamunmash yainka nuna.
25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades.
26 Nigka shiig senchi wakemayi atumin ashí waipakagtatus, nuniayatak shiig senchi waittsabi atum jaawai tabau antukchamkaijum nuna.
26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença.
27 Dekaskenmag jamayi, jatanum jeganmayi, tujash Apajuí niinak wait anenjabi, imá niinakek dutikache, minashkam wait anenjuje, wake besemag pujag nuna, nuní nagkaemas wake besemag pujusai tujutu asa.
27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição.
28 Nuadui wamkesan awetajime, atumshakam ataktú ni wainkajum shiig aneastajum, nuniakjumin wishakam wake besemjak pujushtajai, tusan.
28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado.
29 Shiig aneasjum Apu Jesusa daajin jukitajum, nuniakjum tikich niiya junin aidaushkam aneasjum diistajum;
29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim.
30 wagki Cristo takagbaunum jatanum jeganmayi, niina pujutinak ishamainnum idaisabi atum mina yainmaina nuna ni yainkata tau asa.
30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.