Filipenses 2

Awajún [Aguaruna] (AGR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Cristo atumin tikich wakemitkatan senchijin amasua nujai nuigtú anentak atumiin ajutjamaina nujai tikich aidaush anentai ichichtugtajum, nuniakjum makichik Wakania duke ajutjamaina dui pempeentunisjumek wait anendaitajum;
1 Portanto, se há algum conforto em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 nuniakjum minash shiig anemtijustajum ashí ijutkau pujakjum, makichik anenka nuig ijunkujum, makichik anentaimta nuig, takastasa anentaimtamua dusha makichik anentaimtakjum.
2 completai o meu gozo, para que sintais o mesmo, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, sentindo uma mesma coisa.
3 Makichkish shiwagmagata tabauwai takasaigpa, nuniachkugmesh ememamuikish, duka nunitsuk ayatak imanchauch anenmamkujum makí makichkitijum tikich aidaush atumin nagkaetamsau diitajum.
3 Nada façais por contenda ou por vanglória, mas por humildade; cada um considere os outros superiores a si mesmo.
4 Makichkish imá ni wakegamujiya nuna egatsuk, ashí tikich aidau wakegamua nuna egaktinme.
4 Não atente cada um para o que é propriamente seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Atumnash Cristo Jesús anentaimajakua nuninuk anentaimtash ajutjamain ainawai;
5 De sorte que haja em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 nigka Apajuí wajukuita ibau aajakuitak, Apajuijai betek atasag wakekachui;
6 que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus.
7 ni aajakbauwa nunak idaiyak jutiijai betek wajas, ashí aents aidau inataijiya nunin wajasui;
7 Mas aniquilou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, fazendo-se semelhante aos homens;
8 nunik aentsjai betek wajas nigki imanchauch wajasui,
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até à morte e morte de cruz.
9 Nunikmatai Apajuishkam imá niinak ememattai awasauwai,
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente e lhe deu um nome que é sobre todo o nome,
10 nayaim batsamin aidaush, nugkanmayash,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 nuninak ashí nugkanmaya aidaush Jesucristo Apua nuna dekaatnume,
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Nuadui mina aneetaig yatsug aidauh, wi atsakuish tuke umigtin agmaujum nunisjumek, yamai wi atushat pujag juish aan nagkaemasjum umigtuktajum. Atum uwemjamu dekaskea duke puyatjusjum kuitamkatajum;
12 De sorte que, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, assim também operai a vossa salvação com temor e tremor;
13 wagki Apajuiya nuuwai wakeetan nuigtú ni wakega dutiksaik wakejusa takatan atumin amá duka.
13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Ashí dutikatajum makichkish augmatnaitsuk nuigtush jiyanitsuk;
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 makichkish nuninai tama amainchau, bakumamainjish atsugbau, Apajuí uchijí asajum pegkegchaush atsugbau, aents pegkegchau besekú aina nuig, atum agkajunum yaya aidau etsantak nugkan tsaaptin emama numamtin atajum.
15 para que sejais irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio duma geração corrompida e perversa, entre a qual resplandeceis como astros no mundo;
16 Chicham pujutan sukagtina nuanuig ebetmamjatajum, nuniau asagmin Cristo minakuish, atumiin ememasan anentaimjatjai, wainkanuk wekaesachuapitja nuigtush wainkanuk takaschauwapitja tusan.
16 retendo a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, possa gloriar-me de não ter corrido nem trabalhado em vão.
17 Nuniau asan, dekaskeapi tabauwai atum takaamu ofrenda Apajuí sumaina numamtuk wajajum nujai betek atatui wi mantamnamush, nunikmatai atumjai shiig aneakun dakujamu ajuttatui.
17 E, ainda que seja oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós.
18 Nunin asamtai atumshakam shiig aneakjum wijai dakujustajum.
18 E vós também regozijai-vos e alegrai-vos comigo por isto mesmo.
19 Apu Jesús wakegakuig, Timoteon wamak atumiin awemata tajai, atum wajuk pujagme nuna dekaan shiig aneastasan.
19 E espero, no Senhor Jesus, que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo dos vossos negócios.
20 Wagki tikichik wi uyumag imatika atumdau pegkeg amaina nuna uyumauk atsawai.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso estado;
21 Wagki ashí tikich aidauk, Cristo Jesús wakega nuna egatsuk dita wakegamua nunak egainawai.
21 porque todos buscam o que é seu e não o que é de Cristo Jesus.
22 Tujash atumek dekagme Timoteo pujutji pegkeja duka, nuigtush wajuk wijai takasé yamajam chicham etsegbaunum, mina uchig yainmaina imatika.
22 Mas bem sabeis qual a sua experiência, e que serviu comigo no evangelho, como filho ao pai.
23 Nunin asamtai minash wajuk ajuttig nuna dekaan awematag tajai;
23 De sorte que espero enviá-lo a vós logo que tenha provido a meus negócios.
24 Apu Jesusai kajintsan anentaimjai nuniau asan wisha waamak minittajai.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo, em breve, irei ter convosco.
25 Dutiksanuk yatsug Epafrodito awetitag tajime, mina takat atuetutaig, nuigtú yamajam chicham etsegbaunmash senchi takaak, nuigtú wi atsumamunmash yainka nuna.
25 Julguei, contudo, necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nos combates, e vosso enviado para prover às minhas necessidades;
26 Nigka shiig senchi wakemayi atumin ashí waipakagtatus, nuniayatak shiig senchi waittsabi atum jaawai tabau antukchamkaijum nuna.
26 porquanto tinha muitas saudades de vós todos e estava muito angustiado de que tivésseis ouvido que ele estivera doente.
27 Dekaskenmag jamayi, jatanum jeganmayi, tujash Apajuí niinak wait anenjabi, imá niinakek dutikache, minashkam wait anenjuje, wake besemag pujag nuna, nuní nagkaemas wake besemag pujusai tujutu asa.
27 E, de fato, esteve doente e quase à morte, mas Deus se apiedou dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Nuadui wamkesan awetajime, atumshakam ataktú ni wainkajum shiig aneastajum, nuniakjumin wishakam wake besemjak pujushtajai, tusan.
28 Por isso, vo-lo enviei mais depressa, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Shiig aneasjum Apu Jesusa daajin jukitajum, nuniakjum tikich niiya junin aidaushkam aneasjum diistajum;
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com todo o gozo, e tende-o em honra:
30 wagki Cristo takagbaunum jatanum jeganmayi, niina pujutinak ishamainnum idaisabi atum mina yainmaina nuna ni yainkata tau asa.
30 porque, pela obra de Cristo, chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da vida, para suprir para comigo a falta do vosso serviço.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.