Êxodo 14
Awajún [Aguaruna] (AGR) vs NVT
1 Israel aents aidau Etam nugkanum batsatai, Tuke Pujuu Moisésan chichajak:
1 O S enhor disse a Moisés:
2 “Israel aents aidau ujakta, waketug Migdol nugka nayantsajai niniaku awa nuna ejapeen yaakat Pi-hahirot tikich yaakat Baal-zefonjai awa, nujai niinis nayantsanum uwet aakmag batsamsatnume.
2 “Ordene aos israelitas que deem a volta e acampem em Pi-Hairote, entre Migdol e o mar. Acampem ali, à beira do mar, em frente a Baal-Zefom.
3 Faraón anentaimas: ‘Israel aents aidauk wajuk wetinmeki nunak dekainatsui. Nuadui, auk uwegshunum wagaja yujatai’ titatui.
3 O faraó pensará: ‘Os israelitas estão vagando perdidos, prisioneiros do deserto!’.
4 Tuja atumin pataetugmaktinme tusan wi niinak ataktu antakchau awajsattajai. Dutika ai pataetugmakui, niina, tuja niina suntaji aidaujaí wi mina senchijun iwaintuktatjai. Dutika ai egiptunmaya aidauk, wi Apajuí Tuke Pujuu tutayaitag nuna dekajuawagtatui”, tiuwai.
4 Mais uma vez, endurecerei o coração do faraó, e ele os perseguirá. Planejei tudo isso para mostrar minha glória por meio do faraó e de todo o seu exército. Então os egípcios saberão que eu sou o S enhor ”. E os israelitas assim fizeram.
5 Nuninai faraógshakam Israel aents aidauk shiyakaje tabaun dekauwai. Nunik niijai atueka takatai aidaujai awake anentaimag kajekag chichainak: “¿Wagka Israel aents aidau iina takagtamainak batsatush jiinag shiyaktinme tusaish timaji?” tuidau.
5 Quando o rei do Egito soube que o povo de Israel havia fugido, ele e seus oficiais mudaram de ideia. “O que fizemos?”, perguntavam. “Como pudemos deixar todos os escravos israelitas escaparem?”
6 Tusag, carro maaniaku wetai aidau umiktajum tusa faraón timatai, imatiksag umikajui, dutikawagmatai niina suntajin ijumjauwai.
6 Então o faraó mandou preparar sua carruagem e convocou suas tropas.
7 Dutika seiscientos carro dekas pegkeg aidaun yajuak, nuigtushkam egiptunmaya carro aidaunak ashí yajuakag nuwi maki makichik suntaja apuji aidau pekamiag shimutkajui.
7 Levou consigo seiscentos dos melhores carros de guerra, além das demais carruagens de batalha do Egito, cada uma com seu comandante.
8 Tuke Pujuu faraógka shiig antakchau awagsauwai, dutikamu asa Israel aents aidauk Tuke Pujuun senchijijai jiinag shimuidaun dekainayatak pataetukajui.
8 O S enhor endureceu o coração do faraó, rei do Egito, para que ele perseguisse os israelitas, que haviam partido triunfantemente.
9 Nuninak ashí suntag aidauk, carronum, caballonum aatus pataetukag, nayantsanum uwet yaakat Pi-hahirot tikich yaakat Baal-zefonjai niinis awa nuwi aakmag batsamtatman amainaidau.
9 Os egípcios os perseguiram com todas as forças do exército do faraó — todos os seus cavalos e carros de guerra, cavaleiros e tropas — e os alcançaram no acampamento em Pi-Hairote, à beira do mar, em frente a Baal-Zefom.
10 Nuna wainkag, Israel aents aidauk shiig senchi ishamkajui, nuninak Tuke Pujuu ayamjutpakti tusag segaidau.
10 Quando o faraó se aproximava, os israelitas levantaram os olhos e viram os egípcios marchando contra eles. Em pânico, clamaram ao S enhor
11 Nuniayatak Moisésan chichajuinak:
11 e disseram a Moisés: “Por que você nos trouxe ao deserto para morrer? Não havia sepulturas no Egito? O que você fez conosco? Por que nos forçou a sair do Egito?
12 Juju aneasa Egipto batsamsa chichaaku: Idaikagtustajum waitiakuish egiptunmaya aidau takajuinaku batsamsagmi ¿tichamkaijim? ¿Nunisaik batsatkuik, imajui uwegshunum jinumainkaitag?” wajaidau.
12 Quando ainda estávamos no Egito, não lhe avisamos que isso aconteceria? Dissemos: ‘Deixe-nos em paz! Continuaremos a servir os egípcios. Afinal, é melhor ser escravo no Egito que ser um cadáver no deserto!’”.
13 Imatiagtai Moisés ditan ayaak: “¡Ishamkagtutsuk anentaim ichichiagtajum! ¡Nuniakjum Tuke Pujuu iina ayamjutpak dutikatta nunú wainkatajum! Yamai atum egiptunmaya aidau wainjum duka ataktu awagkigmek wainkashtinaitjume.
13 Moisés, porém, disse: “Não tenham medo. Apenas permaneçam firmes e vejam como o S enhor os resgatará neste dia. Vocês nunca mais verão os egípcios que estão vendo hoje.
14 ¡Atumek uyumakaigpa, Tuke Pujuu iina ayamjutpak maaniattawai!” tiuwai.
14 O próprio S enhor lutará por vocês. Fiquem calmos!”.
15 Tusa tutai Tuke Pujuu Moisésan chichajak:
15 Então o S enhor disse a Moisés: “Por que você está clamando a mim? Diga ao povo que marche!
16 Tuja ¡ame ushujutaijum takakam nunú takuim nayantsanmanini awentata! Dutikawamin nayants jimaituk kanaka ejapeen buku wajastatui, nunikmatai Israel aents aidau bukunum katiagtinme.
16 Tome sua vara e estenda a mão sobre o mar. Divida as águas para que os israelitas atravessem pelo meio do mar, em terra seca.
17 Wi egiptunmaya aidaunak antakchau ema ai pataetugmakagtatui. Nuninakui ashí nii suntaji, carroji, caballoji aidau minina nuna ijinkun mina senchijun iwainaktatjai.
17 Endurecerei o coração dos egípcios, e eles virão atrás de vocês. Mostrarei minha glória por meio do faraó e de suas tropas, seus carros de guerra e seus cavaleiros.
18 Nuna dutikamtai ¡egiptunmaya aents aidauk dekajuawagtatui dekas wi Apajuí Tuke Pujuu tutayaitag nuna!” tiuwai.
18 Quando minha glória se manifestar por meio do faraó e de seus carros de guerra e seus cavaleiros, todo o Egito a verá e saberá que eu sou o S enhor ”.
19 Nuna tusa inagnaig, Apajuí ángel tumain nayaimpinmaya Israel aents aidau shimamunum yujagminum pachitkau eemak wegau ukuunum juwakui, nunitai yujagmishkam antsag ukuunum asauwai.
19 Então o anjo de Deus que ia adiante do acampamento de Israel se posicionou atrás do povo. A coluna de nuvem também mudou de lugar; foi para a retaguarda
20 Nunú yujagkim egiptunmaya suntag aidau shimamunum nuna emtin wajantui, nuniaig suwe wajasui, untsu Israel aents aidau shimamunmak yujagkim etsantug tsaaptin wajasui. Nuadui nunú kashi aajakua duik Israel aents aidaunak amaigkachaju ainawai.
20 e ficou entre o acampamento egípcio e o acampamento de Israel. A nuvem escura trouxe trevas para os egípcios, mas luz para os israelitas. Com isso, os dois grupos não se aproximaram durante toda a noite.
21 Nuninai Moisés niina uwejen nayantsanmanini awentauwai, dutikamtai etsa minitaiya nuwiyan Tuke Pujuu makichik kashi shiig senchi dasenmitkakui. Imatika umpuamu asa nayantsak jimaituk kanakui. Aatus Tuke Pujuu nayantsa ejapeen buku awagsauwai.
21 Então Moisés estendeu a mão sobre o mar e, com um forte vento leste, o S enhor abriu caminho no meio das águas. O vento soprou a noite toda, transformando o fundo do mar em terra seca.
22 Nunik nayants ejapeen buku wajasa, mai yantamenig yumik muja iman wajas ai, Israel aents aidauk utsanawag katiajajui.
22 E o povo de Israel atravessou pelo meio do mar, caminhando em terra seca, com uma parede de água de cada lado.
23 Nuniagtai faraógshakam niina suntaji aidaujai carro maanitai aidaunum, caballo maanitai aidaunum pekamiag, pataetukag nayants buku wajasbaunum utsanawag ejapeantajui.
23 Os egípcios, com todos os seus cavalos, carros de guerra e cavaleiros, perseguiram o povo até o meio do mar.
24 Tuja aents maanitan yacha aidau Israel aents aidaun pataetukag shimuidau. Nunik shimuinai tsawamunum Tuke Pujuu Israel aents shimamunum eemak yujagminum tuja jii kegamunum wejakua nunú egiptunmaya aidaun ayampatua diisui. Dutikam ishamainak utujimkag waugtuinak wechamin wajasajui.
24 Mas, pouco antes de amanhecer, do alto da coluna de fogo e de nuvem o S enhor olhou para o exército dos egípcios e causou grande confusão entre eles.
25 Tuja carro kagketaiji aidaushkam kushatuk ukuinidau. Nuniagtai juwimainchau dekapenak untsumaidau. Nuninak ditak pempeentunikiag chichainak:
25 Ele travou as rodas dos carros, dificultando sua condução. “Fujamos daqui, para longe do povo de Israel!”, gritaram os egípcios. “O S enhor está lutando por eles e contra o Egito!”
26 Tusa imatiagtai Tuke Pujuu Moisésan chichajak:
26 Então o S enhor disse a Moisés: “Estenda a mão sobre o mar outra vez, e as águas correrão fortemente de volta a seu lugar e cobrirão os egípcios, seus carros de guerra e seus cavaleiros”.
27 Tama Moisés niina uwejen nayantsanmanini awentauwai. Dutika uwejen awentamtai, nayants ejapeen buku wajas auk, tsawak yaunchuk aajakbaunak imanisag piyag asauwai. Tuja egiptunmaya aents aidauk pisagtakama nayantsanmak egkemkajui. Aatus Tuke Pujuu egiptunmaya aidaunak nayantsanum aepá ijinauwai.
27 Assim, ao amanhecer, Moisés estendeu a mão sobre o mar, e as águas voltaram fortemente a seu lugar. Quando os egípcios tentaram escapar, foram de encontro às águas, e o S enhor os arrastou para dentro do mar.
28 Nuadui nayants yaunchuk aajakbaunak imanisag weak faraón niina suntaji aidaujai carro aidaunum, caballo aidaunum, Israel aents aidaun pataetukag nayantsanum utsaadau aidaunak ashí yutua ijinauwai. ¡Tuja faraógkan suntaji aidaunmayag makichkikesh uwemjachui!
28 As águas voltaram e cobriram todos os carros de guerra e cavaleiros, todo o exército do faraó. Nenhum dos egípcios que havia perseguido os israelitas até o meio do mar sobreviveu.
29 Untsu Israel aents aidauk nayants buku wajasa, mai yantamen yumi muja iman wajas aunum ditá eemak, shiig katiajaju ainawai.
29 O povo de Israel, por sua vez, atravessou pelo meio do mar, em terra seca, enquanto as águas formavam uma parede de cada lado.
30 Aatus Tuke Pujuu Israel aents aidaunak egiptunmaya aents waitkam batsatun ayamjuk uwemtikjauwai. Dutikamu asag nayantsa tugkitken yujakma egiptunmaya aents jinaun nayants tsukatak tugkitak anugkam batsatun wainkajui.
30 Foi assim que o S enhor libertou Israel das mãos dos egípcios naquele dia, e os israelitas conseguiam ver os cadáveres dos egípcios na praia.
31 Nuna Tuke Pujuu imatika niina senchijin egiptunmaya aidaun ijinamun wainkag, Tuke Pujuun eme anentus diidau. Nuadui ima Apajuíyaig kajinas anentaimainak, niina inake Moisésnashkam dutiksag kajitus anentaimtuidau.
31 Quando o povo de Israel viu o grande poder do S enhor contra os egípcios, encheu-se de temor diante dele e passou a confiar no S enhor e em seu servo Moisés.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.