Daniel 7

Awajún [Aguaruna] (AGR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Belsasar Babilonia apuji wajasa makichik mijan inamak pujai, Daniel kashi kajanum kajamjauwai, nunik shintaag nii kajamjamujin agajui. Tuja duka aatus tawai:
1 No primeiro ano do reinado de Belsazar, rei da Babilônia, Daniel teve um sonho, e visões passaram diante de seus olhos, quando ele estava deitado em sua cama. Logo depois ele escreveu o sonho, fazendo um resumo de todas as coisas.
2 “Kajanum nayaimpinmaya dase ashí yantamnum dasentuk nayantsan iyantug senchi tsukatmitkabi.
2 Daniel disse: — Eu estava olhando, durante a minha visão da noite, e eis que os quatro ventos do céu agitavam o grande mar.
3 Imaniamunmaya pachiachbau ipak usumat kuntin múun maki makichik niimtin aidau jiiniagmayi.
3 Quatro animais, grandes, diferentes uns dos outros, subiam do mar.
4 Yama nagkamchak jiiniuwa duka leónjai betekmamtinayi, tujash nanapeg ukukuin nanapejai betekayi. Nuna dii wajai nanapen japiki ichinkagmayi, dutikawag inantainiag aentsjai betek awajainiagmayi, dutikawag aentsu anentaimtajijai betek awajsagmayi.
4 — O primeiro era como um leão e tinha asas de águia. Enquanto eu olhava, as suas asas foram arrancadas, ele foi levantado da terra e posto em pé, para que andasse como homem; e foi dada a ele uma mente humana.
5 “Untsu tikich kuntinuk chayujai betekayi, niina pagae juinia yantame ima wagakuyi. Tuja kampatum ukunch pagae aidaun apaakuyi, nuna chichajuinak: ‘¡Wetá, nunikam neje ame wakegamu shiig kuashat yuwata!’ tiagmayi.
5 — A seguir, apareceu o segundo animal, semelhante a um urso, o qual se levantou sobre um dos seus lados. Na boca, entre os dentes, trazia três costelas. E lhe diziam: “Levante-se e devore muita carne.”
6 “Tuja tikich kuntinuk kaichjai betekayi. Nunú kuntinuk chigki nanapejai betek tuntupen ipak usumat nanape ajibi, tuja buukeshkam ipak usumta imaniyi. Niina senchimtikawagmayi, aents aidaun apuji wajas inamjati tusa.
6 — Depois disto, continuei olhando, e eis que apareceu outro animal, semelhante a um leopardo. Tinha nas costas quatro asas de ave. Este animal tinha também quatro cabeças, e foi-lhe dado domínio.
7 “Untsu tikich kuntinun kajamjabiag duka yama nagkamchakun kampatum kuntinun kajamjabiag nuna nagkaesau shiig tsumain, ishamain, senchigtin, diez kachugtinayi. Iman asa naísh jiju hierro tsakaskatu etsakamu asamtai, nii wainbaunak ashí amubi, dutikak ampinunak najak tsaika ukubi.
7 — Depois disto, eu continuava olhando nas visões da noite, e apareceu o quarto animal, terrível, espantoso e muito forte. Tinha grandes dentes de ferro. Ele devorava, fazia em pedaços e pisava com os pés o que sobrava. Era diferente de todos os animais que apareceram antes dele e tinha dez chifres.
8 “Nunú kuntinu kachuji diez asamtai, nuna dii wajai pachiachbau tikich kachuji piipich ukuunum jiinmayi. Nunikmatai, nunú nigki agkan wajasti tusa kachuji múun aidaun kampatum ukuitkagmayi. Tuja kachu yama tsapainiuwa nuna jiig aentsdaujai betekayi, chichaakush ememas chichabi.
8 — Enquanto eu observava os chifres, eis que entre eles subiu outro chifre, pequeno, diante do qual três dos primeiros chifres foram arrancados. E eis que neste chifre havia olhos, como olhos de ser humano, e uma boca que falava com arrogância.
9 “Nuniakui dii wajai, apu ekemsa inamtai aidaun
9 “Continuei olhando, até que foram postos uns tronos, e o Ancião de Dias se assentou. Sua roupa era branca como a neve, e os cabelos da cabeça eram como a lã pura. O seu trono eram chamas de fogo, e as rodas do trono eram fogo ardente.
10 Tuja nii eketbaun emtinia jii kegau betsaka akaemayi.
10 Um rio de fogo manava e saía de diante dele. Milhares de milhares o serviam, e milhões de milhões estavam diante dele. Foi instalada a sessão do tribunal e foram abertos os livros.”
11 “Nuna kuntinun kachuji yamajam tsapainiuwa nunú ememas chichaakui dii wajabiajai, nuniai nunú kuntinun maawagmayi, dutikawag tsupijag jii kegaunum chimpiawagmayi.
11 — Continuei olhando, por causa do som das palavras arrogantes que o chifre proferia. Fiquei olhando e vi que o animal foi morto, e o seu corpo foi destruído e entregue para ser queimado.
12 Nuna dutikawag tikich kuntin aidaunashkam kakaagchamin awajsagmayi, dutikau ainayatak mautsuk tsawanji jegagti tusag ukukiagmayi.
12 Quanto aos outros animais, foi-lhes tirado o domínio, mas foi-lhes dada prolongação de vida por um prazo e um tempo.
13 “Nuna wika kajanum ashí diyakun wajabiajai.
13 “Eu estava olhando nas minhas visões da noite. E eis que vinha com as nuvens do céu alguém como um filho do homem. Ele se dirigiu ao Ancião de Dias, e o fizeram chegar até ele.
14 Nunikmatai niina dekas
14 Foi-lhe dado o domínio, a glória e o reino, para que as pessoas de todos os povos, nações e línguas o servissem. O seu domínio é domínio eterno, que não passará, e o seu reino jamais será destruído.”
15 “Nuna imanun wainkan senchi ishamkabiajai, nunikan puyatkan jamaijai.
15 — Eu, Daniel, fiquei alarmado, e as visões que passaram diante dos meus olhos me perturbaram.
16 Nuniakun aents tuwaka ijunbaunum jegantan, makichik iniakun: ‘Aunash wagka imaninawa nunú minash ujatkata’ tibaijai. Tusa tai ayu tujutmayi. Tusa chichagtak:
16 Então me dirigi a um dos que estavam ali perto e lhe pedi a verdade a respeito de tudo isso. Ele falou comigo e me fez saber a interpretação das coisas:
17 ‘Juju ipak usumta imajin kuntin múun aina duka ipak usumat apu aidau ashí nugkanum inamjagtina nunuwai.
17 “Estes grandes animais, que são quatro, são quatro reis que se levantarão da terra.
18 Tujash nunú nagkaemakmatai, Apajuí aents aidaun etegkauwa nunú atakea duish tuke inamjatnai’, tusa ujatkabi.
18 Mas os santos do Altíssimo receberão o reino e o possuirão para todo o sempre, de eternidade a eternidade.”
19 “Tusa ujatkamtai shiig dekatag tau asan, kuntin inagnamu ipak usumta nunú tikich aidaujaig betekchau tsumain, nai aidaush hierro, nanchikish bronce, nii wainbaunak ashí yuwa amuka, ampinunak najak tsaika ukua aush wagkag ibauwaita,
19 — Então tive desejo de conhecer a verdade a respeito do quarto animal, que era diferente de todos os outros, muito terrível, cujos dentes eram de ferro, cujas garras eram de bronze, que devorava, fazia em pedaços e pisava com os pés o que sobrava.
20 tuja nuigtush diez kachugtina dusha, tuja kachuji uchuchiji yama tsapainiuwa nunú jiinna dusha wagkag annaita, tuja nuigtush chichaakush ememas chichau, tuja kachuji yamajam tsapainiuwa nunú piipichitak tikich kachuji múun aidaun nagkaesau, nunú tsapatai kampatum kachuji ukuiniaja nunash, wagkag ankae nuna dekatasan iniasbaijai.
20 Também quis saber a respeito dos dez chifres que ele tinha na cabeça e do outro chifre que subiu, diante do qual caíram três chifres, ou seja, aquele chifre que tinha olhos e uma boca que falava com arrogância e que parecia mais forte do que os outros chifres.
21 Tuja nuigtushkam, nunú kachu yama tsapainiuwa nunú Apajuín aentsji aidaujai maania ditan depeteaun wainkabiajai.
21 Enquanto eu olhava, eis que esse chifre fazia guerra contra os santos e estava vencendo.
22 Imatika pujujai nunú múun taabi, nunik Apajuí ashí senchigtinu aentsji aidaun ayamjuk agkanmitkabi. Nunak Apajuí ashí senchigtinun aentsji aidau apu wajasag inamjagtin tsawan jegau asamtai nunak dutikatnai.
22 Até que veio o Ancião de Dias e fez justiça aos santos do Altíssimo. E veio o tempo em que os santos possuíram o reino.
23 “Dutika chichaak:
23 — Então ele disse: “O quarto animal será um quarto reino na terra, que será diferente de todos os outros reinos. Ele devorará toda a terra, e a pisará com os pés, e a fará em pedaços.
24 Untsu diez kachujiya duka,
24 Os dez chifres correspondem a dez reis que se levantarão daquele reino. Depois deles, se levantará outro rei, que será diferente dos primeiros, e derrotará três reis.
25 Nunú apuk Apajuí pegkegma nuna
25 Ele falará contra o Altíssimo, oprimirá os santos do Altíssimo e tentará mudar os tempos e a lei; e os santos serão entregues nas mãos dele por um tempo, tempos e metade de um tempo.
26 Tujash nunú apua duka apu chichaman inagdau aidau
26 Mas, depois, será instalada a sessão do tribunal para lhe tirar o domínio, para o destruir e o consumir até o fim.
27 Nunikmatai Apajuí ashí senchigtina nuna
27 O reino, o domínio e a majestade dos reinos debaixo de todo o céu serão dados ao povo dos santos do Altíssimo. O seu reino será um reino eterno e todos os domínios o servirão e lhe obedecerão.”
28 “Juna augmattsag nunuwai wi kajanum wainkamua duka. Nuna kajamjan puyatkan shiigchau yampia wajasmaijai, tujash nuna pachisnukesh tikichnak makichkish ujakchabiajai”, tiuwai Daniel.
28 — Aqui termina a explicação. Quanto a mim, Daniel, os meus pensamentos muito me perturbaram, e o meu rosto se empalideceu. Mas guardei estas coisas em meu coração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.