Daniel 7

Awajún [Aguaruna] (AGR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Belsasar Babilonia apuji wajasa makichik mijan inamak pujai, Daniel kashi kajanum kajamjauwai, nunik shintaag nii kajamjamujin agajui. Tuja duka aatus tawai:
1 No primeiro ano de Belsazar, rei de Babilônia, Daniel teve um sonho e visões de sua cabeça sobre a sua cama; então ele escreveu o sonho e contou o resumo dos assuntos.
2 “Kajanum nayaimpinmaya dase ashí yantamnum dasentuk nayantsan iyantug senchi tsukatmitkabi.
2 Daniel falou, e disse: Eu vi em minha visão à noite, e eis que os quatro ventos do céu irrompiam sobre o grande mar.
3 Imaniamunmaya pachiachbau ipak usumat kuntin múun maki makichik niimtin aidau jiiniagmayi.
3 E quatro grandes animais surgiram do mar, diferentes uns dos outros.
4 Yama nagkamchak jiiniuwa duka leónjai betekmamtinayi, tujash nanapeg ukukuin nanapejai betekayi. Nuna dii wajai nanapen japiki ichinkagmayi, dutikawag inantainiag aentsjai betek awajainiagmayi, dutikawag aentsu anentaimtajijai betek awajsagmayi.
4 O primeiro era como um leão, e tinha asas de águia; eu contemplei até as suas asas serem arrancadas, e ele foi erguido da terra e posto ereto sobre os pés como um homem, e foi-lhe dado um coração de homem.
5 “Untsu tikich kuntinuk chayujai betekayi, niina pagae juinia yantame ima wagakuyi. Tuja kampatum ukunch pagae aidaun apaakuyi, nuna chichajuinak: ‘¡Wetá, nunikam neje ame wakegamu shiig kuashat yuwata!’ tiagmayi.
5 E eis que outro animal, um segundo, semelhante a um urso, levantou-se de um lado, e ele tinha três costelas na sua boca, entre os seus dentes. E assim lhe foi dito: Levanta-te, devora muita carne.
6 “Tuja tikich kuntinuk kaichjai betekayi. Nunú kuntinuk chigki nanapejai betek tuntupen ipak usumat nanape ajibi, tuja buukeshkam ipak usumta imaniyi. Niina senchimtikawagmayi, aents aidaun apuji wajas inamjati tusa.
6 Depois disto contemplei, e eis que um outro, como um leopardo, o qual tinha sobre suas costas quatro asas de uma ave; o animal também tinha quatro cabeças; e domínio lhe foi concedido.
7 “Untsu tikich kuntinun kajamjabiag duka yama nagkamchakun kampatum kuntinun kajamjabiag nuna nagkaesau shiig tsumain, ishamain, senchigtin, diez kachugtinayi. Iman asa naísh jiju hierro tsakaskatu etsakamu asamtai, nii wainbaunak ashí amubi, dutikak ampinunak najak tsaika ukubi.
7 Depois disto eu vi, nas visões noturnas, e contemplei um quarto animal, apavorante e terrível, e extremamente forte; e tinha ele grandes dentes de ferro; ele devorava e quebrava em pedaços, e esmagava o resto com seus pés; e era diferente de todos os animais que estavam perante ele; e ele tinha dez chifres.
8 “Nunú kuntinu kachuji diez asamtai, nuna dii wajai pachiachbau tikich kachuji piipich ukuunum jiinmayi. Nunikmatai, nunú nigki agkan wajasti tusa kachuji múun aidaun kampatum ukuitkagmayi. Tuja kachu yama tsapainiuwa nuna jiig aentsdaujai betekayi, chichaakush ememas chichabi.
8 Eu considerei os chifres, e eis que surgiu entre eles um outro pequeno chifre, perante o qual havia três dos primeiros chifres removidos pelas raízes, e eis que neste chifre havia olhos, como olhos de homem, e uma boca falando grandes coisas.
9 “Nuniakui dii wajai, apu ekemsa inamtai aidaun
9 Eu observei até que os tronos foram postos, e o Ancião de dias sentou-se, cujas vestes eram brancas como neve, e o cabelo da sua cabeça como pura lã. O seu trono era como a chama ardente e suas rodas como fogo abrasador.
10 Tuja nii eketbaun emtinia jii kegau betsaka akaemayi.
10 Um córrego flamejante fluía e surgia de diante dele; milhares de milhares ministravam a ele, e dez mil vezes dez mil estavam diante dele; o julgamento estava pronto e os livros foram abertos.
11 “Nuna kuntinun kachuji yamajam tsapainiuwa nunú ememas chichaakui dii wajabiajai, nuniai nunú kuntinun maawagmayi, dutikawag tsupijag jii kegaunum chimpiawagmayi.
11 E então contemplei, por causa da voz das grandes palavras que o chifre falava; contemplei até que o animal foi morto, e o seu corpo destruído e dado à chama ardente.
12 Nuna dutikawag tikich kuntin aidaunashkam kakaagchamin awajsagmayi, dutikau ainayatak mautsuk tsawanji jegagti tusag ukukiagmayi.
12 E quanto ao restante dos animais, o seu domínio foi retirado; ainda assim as suas vidas foram prolongadas por uma estação e tempo.
13 “Nuna wika kajanum ashí diyakun wajabiajai.
13 Eu vi nas visões noturnas, e eis que um semelhante ao Filho de homem veio com as nuvens do céu, e veio até o Ancião de dias, e trouxeram-no diante dele.
14 Nunikmatai niina dekas
14 E foi-lhe dado domínio, e glória e um reino, para que todo povo, nações e línguas o servissem; o seu domínio é um domínio eterno, o qual não passará, e o seu reino, o que não será destruído.
15 “Nuna imanun wainkan senchi ishamkabiajai, nunikan puyatkan jamaijai.
15 Eu, Daniel, angustiei-me em meu espírito, no meio do meu corpo, e as visões da minha cabeça atribularam-me.
16 Nuniakun aents tuwaka ijunbaunum jegantan, makichik iniakun: ‘Aunash wagka imaninawa nunú minash ujatkata’ tibaijai. Tusa tai ayu tujutmayi. Tusa chichagtak:
16 Aproximei-me de um dos que estavam perto, e perguntei-lhe a verdade de tudo isto. Então ele me contou, e fez-me saber a interpretação dos assuntos.
17 ‘Juju ipak usumta imajin kuntin múun aina duka ipak usumat apu aidau ashí nugkanum inamjagtina nunuwai.
17 Estes grandes animais, que são quatro, são quatro reis, que se levantarão da terra.
18 Tujash nunú nagkaemakmatai, Apajuí aents aidaun etegkauwa nunú atakea duish tuke inamjatnai’, tusa ujatkabi.
18 Porém, os santos do Altíssimo tomarão o reino, e possuirão o reino para sempre, e sempre, e sempre.
19 “Tusa ujatkamtai shiig dekatag tau asan, kuntin inagnamu ipak usumta nunú tikich aidaujaig betekchau tsumain, nai aidaush hierro, nanchikish bronce, nii wainbaunak ashí yuwa amuka, ampinunak najak tsaika ukua aush wagkag ibauwaita,
19 Então eu quis saber a verdade do quarto animal, que era diferente de todos os outros, extremamente apavorante, cujos dentes eram de ferro e as unhas de bronze, que devorava, quebrava em pedaços e esmagava o restante com seus pés;
20 tuja nuigtush diez kachugtina dusha, tuja kachuji uchuchiji yama tsapainiuwa nunú jiinna dusha wagkag annaita, tuja nuigtush chichaakush ememas chichau, tuja kachuji yamajam tsapainiuwa nunú piipichitak tikich kachuji múun aidaun nagkaesau, nunú tsapatai kampatum kachuji ukuiniaja nunash, wagkag ankae nuna dekatasan iniasbaijai.
20 e dos dez chifres que estavam em sua cabeça, e do outro que surgiu, e perante o qual três caíram; e daquele chifre que tinha olhos, e uma boca que falava coisas muito grandes, cujo aspecto era mais robusto do que o dos seus companheiros.
21 Tuja nuigtushkam, nunú kachu yama tsapainiuwa nunú Apajuín aentsji aidaujai maania ditan depeteaun wainkabiajai.
21 Eu contemplei, e o mesmo chifre fazia guerra com os santos, e prevalecia contra eles;
22 Imatika pujujai nunú múun taabi, nunik Apajuí ashí senchigtinu aentsji aidaun ayamjuk agkanmitkabi. Nunak Apajuí ashí senchigtinun aentsji aidau apu wajasag inamjagtin tsawan jegau asamtai nunak dutikatnai.
22 até que o Ancião de dias chegou, e receberam julgamento os santos do Altíssimo; e o tempo chegou para os santos possuírem o reino.
23 “Dutika chichaak:
23 Assim ele disse: O quarto animal será o quarto reino sobre a terra, que será diferente de todos os reinos, e devorará toda a terra, e a pisará e a quebrará em pedaços.
24 Untsu diez kachujiya duka,
24 E os dez chifres deste reino são dez reis que se levantarão; e um outro se levantará após eles, e ele será diferente dos primeiros, e ele subjugará três reis.
25 Nunú apuk Apajuí pegkegma nuna
25 E ele falará grandes palavras contra o Altíssimo, e irá consumir os santos do Altíssimo, e intentará mudar tempos e leis; e eles serão dados em sua mão até um tempo, e tempos, e a divisão de tempo.
26 Tujash nunú apua duka apu chichaman inagdau aidau
26 Porém, assentar-se-á o julgamento, e eles tomarão o seu domínio para o consumir e o destruir até o final.
27 Nunikmatai Apajuí ashí senchigtina nuna
27 E o reino e domínio, e a grandeza do reino, sob todo o céu, serão dados ao povo dos santos do Altíssimo, cujo reino é um reino eterno; e todos os domínios o servirão e obedecerão.
28 “Juna augmattsag nunuwai wi kajanum wainkamua duka. Nuna kajamjan puyatkan shiigchau yampia wajasmaijai, tujash nuna pachisnukesh tikichnak makichkish ujakchabiajai”, tiuwai Daniel.
28 Até aqui é o fim da questão. Quanto a mim, Daniel, minhas cogitações muito me atribularam e o meu semblante alterou-se em mim, mas eu mantive a questão em meu coração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.