Colossenses 4

Awajún [Aguaruna] (AGR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Inamin aidauwah, atumi inakem shiig awagmakjum, inamin pegkeg atajum, atumek dekagme nayaimpinum makichik Apu ajutjama duka.
1 Vós, senhores, fazei o que for de justiça e equidade a vossos servos, sabendo que também tendes um Senhor nos céus.
2 Apajuí mijattsuk aujkujum aneaku batsamsajum, see tusagmeké atajum,
2 Perseverai em oração, velando nela com ação de graças;
3 nuniakjum jutii pachijattsagmesh Apajuí aujkagtustajum, Apu Jesusa chichame agkan etsegtumainnumash yaimpakti, dutijamamtai dekamtikawagmi Cristo pachisa yaunchuk dekaachbau yamai etsejuinag nu, nunú etsegbaunum achinkan pujajai,|alt="Orando juntos" src="CN01903B.TIF" size="span" loc="4.2-3" copy="Cook" ref="Col. 4.2-3"
3 orando também juntamente por nós, para que Deus nos abra a porta da palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual estou também preso;
4 nuna wajuk tumainaitja dutiksanuk titajai tau asan tajime.
4 para que o manifeste, como me convém falar.
5 Yacha pujumaina imagnisa pujakjum Apajuí nemagchau aidaush iwaintuktajum, tsawan wainka megkaetsuk.
5 Andai com sabedoria para com os que estão de fora, remindo o tempo.
6 Atum augmabauk tuke pegkeg, wakejusa antumain atí, nuigtushkam dekau amainaitjume makí makichkish wajuk aimainaita dushakam.
6 A vossa palavra seja sempre agradável, temperada com sal, para que saibais como vos convém responder a cada um.
7 Tíquico iina yachi aneetaiya nu, shiig imagnis pujus yaimin, jutiijai atuegas Apu Jesusan takagna nu, mina pachittsag ujapaktatjume.
7 Tíquico, irmão amado, e fiel ministro, e conservo no Senhor, vos fará saber o meu estado;
8 Duwi niina atumiin awemajai, jutii wajuk pujuinaji nuna ujapainak, anentaimnash ichichtamjatnume tusan awetajime,
8 o qual vos enviei para o mesmo fim, para que saiba do vosso estado e console o vosso coração,
9 niijai minawai Onésimo, jutii yachi aneetai shiig imagnis pujuwa nu, dita ujapakagtatui ashí jui wajuk awa nunak.
9 juntamente com Onésimo, amado e fiel irmão, que é dos vossos; eles vos farão saber tudo o que por aqui se passa.
10 Aristarco, wijai achikam puja dushakam kumpamjamainawai, nunisag Bernabé iká yachi Marcosa dushakam kumpamjamainawai. Wi niina pachisan dutik jukitajum tibaijim dutiksagmek atumiin minakuish jukitajum.
10 Aristarco, que está preso comigo, vos saúda, e Marcos, o sobrinho de Barnabé, acerca do qual já recebestes mandamentos; se ele for ter convosco, recebei-o;
11 Nuigtú Jesús Justo tutaiya dushakam kumpamjamainawai, jujú judío aina juke Apajuí inamtai pachisa etsegbaunmag yaintuinawai, ditak mina anentaignash shiig senchi ichichtujagmayi.
11 e Jesus, chamado Justo, os quais são da circuncisão; são estes unicamente os meus cooperadores no Reino de Deus e para mim têm sido consolação.
12 Dutiksag Epafras kumpamjamainawai, Cristo Jesusa inakega nu, niig atum aina annuke, nuniak Apajuin senchi aujtugmainawai, imagnis ebetmamag pujuinak, ashí Apajuí wakegamua nunak takagsatnume tujamaidau asag.
12 Saúda-vos Epafras, que é dos vossos, servo de Cristo, combatendo sempre por vós em orações, para que vos conserveis firmes, perfeitos e consumados em toda a vontade de Deus.
13 Atumin puyatjutpaina nunak wi wainjai, nuniak Laodicea pujuidaun antsag Hierápolis pujuina nunash uyumawai.
13 Pois eu lhe dou testemunho de que tem grande zelo por vós, e pelos que estão em Laodiceia, e pelos que estão em Hierápolis.
14 Lucas, ampijatin jutii aneetaiya nunú, Demasjai kumpamjamainawai.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e Demas.
15 Yatsug Laodicea batsata nunú kumpamjutuatajum, dutiksagmek Ninfas nuigtú iglesia niina jeen ijunaina dushakam kumpamjutuatajum.
15 Saudai aos irmãos que estão em Laodiceia, e a Ninfa, e à igreja que está em sua casa.
16 Jujú papí ausagmek, iglesia Laodicea awematajum, ditashkam ausatnume. Tuja laodiceanmaya awetimu atumin awetugmainakuish aikasjumek ausatajum.
16 E, quando esta epístola tiver sido lida entre vós, fazei que também o seja na igreja dos laodicenses; e a que veio de Laodiceia, lede-a vós também.
17 Arquipo ujaktajum: Takat Apu Jesusdaun jukiuwa nuna puyatjus umiktí, tawai tusajum.
17 E dizei a Arquipo: Atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para que o cumpras.
18 Ju kumpamdaiyamunak, wi Pablon mina uwejui agatjime. Wi achinkan pujag ju anenjatajum. Apajuí wait anenkagtamujiya nu atumnash ajutjamtinme.
18 Saudação de minha mão, de Paulo. Lembrai-vos das minhas prisões. A graça seja convosco. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.