Colossenses 2

Awajún [Aguaruna] (AGR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Wagki dekatajum tusan wakegajai shiig senchi atumiin takaag nunú, Laodiceanmaya aina nuish, nuigtú ashí tikich mina waitchau aina nuishkam;
1 Porque quero que saibais quão grande combate tenho por vós, e pelos que estão em Laodiceia, e por quantos não viram o meu rosto em carne;
2 anentainish ichichmamag aneenis ijutkau pujuinak, Apajuinu, nuigtú Cristunu yaunchuk anentaimtusbau dekaachbau aajakú dekas ashí niinu imana nuna shiig dekaatnume tusan;
2 para que os seus corações sejam consolados, e estejam unidos em amor e enriquecidos da plenitude da inteligência, para conhecimento do mistério de Deus — Cristo,
3 ashí pegkeg yachamet nuigtú dekat aina dushakam imá Cristuig awai.
3 em quem estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Junak, makichkikesh chicham wakemain aidaun tujamainak tsanugmajainum tusan tajime.
4 E digo isto para que ninguém vos engane com palavras persuasivas.
5 Wagki wi atumjai ijunja pujachkunush, mina wakanjuig atumjaig ijutkajai, nuniau asan shiig aneajai atum Cristui dekaskeapi tusajum niinig ebetmamjajum, imagnisjum pujuinajum nuna wainkun.
5 Porque, ainda que esteja ausente quanto ao corpo, contudo, em espírito, estou convosco, regozijando-me e vendo a vossa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Nuadui, atumek Apu Cristo Jesús nemagkau aidautigmek ni wakega nunisjumek pujustajum;
6 Como, pois, recebestes o Senhor Jesus Cristo, assim também andai nele,
7 nuniakjum numí kagkapé initak akaejau asa, kakajus katuemainchau wajas aama imanikjum Jesucristo dekaskeapi tabaunmash tsujamainchau wajasjum atajum, wajuk jintintuabiajime nunisjumek, nuniakjum Apajuish see titajum.
7 arraigados e edificados nele e confirmados na fé, assim como fostes ensinados, crescendo em ação de graças.
8 Kuitamamkatajum, makichkish dita yachameagbauji dekaskea imanun jintinjamainak tsanugmajainum, tujash nunak ditá muunji tujakbauwa nuna jintinawai ju nugkanmaya aina nuna, Cristo tawa nudauchui.
8 Tende cuidado para que ninguém vos faça presa sua, por meio de filosofias e vãs sutilezas, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo e não segundo Cristo;
9 Wagki, ashí Apajuinua duka Cristui paan wainnawai;
9 porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 nunin asamtai atumnak niiní ashí betek ajutjamjume, wakan pegkegchau aidau apuji, wakan senchigtin aidaun ashí nagkaesauwa nunú.
10 E estais perfeitos nele, que é a cabeça de todo principado e potestade;
11 Nuigtush niiní pakamaku ainagme, aents dutikin aina nuninchau, nunú pakamamuk iyashnumia tudau idaibauwa nuuwai, nunú pakamamunak Cristo dutikauwai.
11 no qual também estais circuncidados com a circuncisão não feita por mão no despojo do corpo da carne: a circuncisão de Cristo.
12 Atum yamimaju ainajum dui Cristujai ukuntsau ainagme, nunisjumek niijai nantakiu ainagme, Apajuí ni senchijin jakau aidaunmayan inankiuwa nuanuig dekaskeapi tuidau asajum.
12 Sepultados com ele no batismo, nele também ressuscitastes pela fé no poder de Deus, que o ressuscitou dos mortos.
13 Atumek tikich tsawan aajakua duik, wakannumag jakau aajakuitjume atum tudau takataijum idaichau asajum, tujash yamaik Apajuí pujutan amasaje, Cristo nemaju asagmin dutijamawag ashí tudaunak tsagkugtamjaje;
13 E, quando vós estáveis mortos nos pecados e na incircuncisão da vossa carne, vos vivificou juntamente com ele, perdoando-vos todas as ofensas,
14 dutika chicham umiktin aajakua nu umiachbaunum bakumamain aajakuitag nunak Apajuí juki, Jesucristo cruznum achinjauwa nui esakajui;
14 havendo riscado a cédula que era contra nós nas suas ordenanças, a qual de alguma maneira nos era contrária, e a tirou do meio de nós, cravando-a na cruz.
15 dutika Apajuí ashí wakan pegkegchau aidau apujinash, nuigtú wakan senchigtin aina nuna senchijinash atanjauwai, Cristui depetuk imanchau emak achijá ashí wainbaunum iwainakui.
15 E, despojando os principados e potestades, os expôs publicamente e deles triunfou em si mesmo.
16 Nuadui makichkish atum yuajum nuna, nuniachkush umajum nunakesh, nuniachkush nantu yamá takamtai, nuigtú tsawan ayamtai fiestamtai aina nuna diisagkesh augmatjamain ainatsui;
16 Portanto, ninguém vos julgue pelo comer, ou pelo beber, ou por causa dos dias de festa, ou da lua nova, ou dos sábados,
17 ashí nuna dutikajakú aina nunak eke Cristo taachu asamtai ni taatna nuna iwainainak dutikajakú ainawai.
17 que são sombras das coisas futuras, mas o corpo é de Cristo.
18 Makichik aentskesh ememachua nunin wajasag uwemjatag takugmek ángel aidau ememattajum tujamainakuish antugkaigpajum, nu aidauk wainkachuitak wainkajai tuinawai ememainak, aentsú anentaimtaiji pegkegchau aina nunak anentaimaidau asag;
18 Ninguém vos domine a seu bel-prazer, com pretexto de humildade e culto dos anjos, metendo-se em coisas que não viu; estando debalde inchado na sua carnal compreensão,
19 Cristo niina nemajuidaun Apujiya nujaig ditak ijutkau ainatsui. Ni ashí iyashnak kuitamui ashí niinu aidaun ijumag, dutikau asa Apajuí anentaimtusbauwa dutiksag tsakatnash suawai.
19 e não ligado à cabeça, da qual todo o corpo, provido e organizado pelas juntas e ligaduras, vai crescendo em aumento de Deus.
20 Atumesh Cristujai jakau ainayatkugmesh ¿wagka ju nugkanmaya pujuina nunikjumesh, ju umitai atí tibau aina nu:
20 Se, pois, estais mortos com Cristo quanto aos rudimentos do mundo, por que vos carregam ainda de ordenanças, como se vivêsseis no mundo,
21 “Juka yuwawaigpa, apasmesh dekapsaigpa, antitash antigkaipa”, tawa nu umiktasagmesh pujugjume?
21 tais como: não toques, não proves, não manuseies?
22 Ashí nunú umiktin aina duka wají aidau takaa takaam abuegama nuniktinai, aents aidau jujú umiktajum tusa jintiamu asag;
22 As quais coisas todas perecem pelo uso, segundo os preceitos e doutrinas dos homens;
23 nu aents jintiamu aina duka, jutsukaitai dekas yaijatmainuk tusa puyatjusa umimain ainawai, wagki Apajuí umigkuik, kakagchauch amainai nuigtush iyash senchi waitkamainai tuinawai, tujash duka makichkish iyash pegkegchau wakega nu idaitanmag yaijattsui.
23 as quais têm, na verdade, alguma aparência de sabedoria, em devoção voluntária, humildade e em disciplina do corpo, mas não são de valor algum, senão para a satisfação da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.