Atos 2

Awajún [Aguaruna] (AGR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tsawan Pentecostés jegamtai, ashí makichkinmag ijunjag batsataidau.
1 No dia de Pentecostes, todos estavam reunidos num só lugar.
2 Nuninai, pachiachbau nayaimpinmaya dase senchi dasentak kedegtuwama imatuk, jegá dita pekagbaunum tauwai;
2 De repente, veio do céu um som como o de um poderoso vendaval e encheu a casa onde estavam sentados.
3 nuniaig, wantinjauwai jii kegama numamtin aidau, nunik ditan makí makichik kanajug pekamtujui;
3 Então surgiu algo semelhante a chamas ou línguas de fogo que pousaram sobre cada um deles.
4 nunikmatai Wakaní Pegkeji ashí egkemtujajui, dutikam tikich chichaman chichaidau Wakan chichamtikamua dutiksag.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito os habilitava.
5 Nu tsawanta duik, judío aidau Apajuí puyatjus umijin ashí tikich nugkanum batsamin aidau Jerusalén kaunawag batsataidau.
5 Naquela época, judeus devotos de todas as nações viviam em Jerusalém.
6 Nu imatuk kedegtamun antukag aents aidauk ijunjajui; nunikag puyatkajui, wagki makí makichik ditá chichamen chichaidaun antuidau asag.
6 Quando ouviram o som das vozes, vieram correndo e ficaram espantados, pois cada um deles ouvia em seu próprio idioma.
7 Nunik puyatkag anentai jegachag chichainak:
7 Muito admirados, exclamavam: “Como isto é possível? Estes homens são todos galileus
8 ¿Wajukaya chichainawa makí makichik iina chichamen chichaidau antuinag dusha?
8 e, no entanto, cada um de nós os ouve falar em nosso próprio idioma!
9 Juwig partianmaya aidau, medianmaya aidaush, elamnumia, mesopotamianmaya, judeanmaya, capadocianmaya, pontonmaya, asianmaya,
9 Estão aqui partos, medos, elamitas, habitantes da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 frigianmaya, panfilianmaya, egiptonmaya nuigtú Libia nugka aina nui, Cirene tikiju awa nuiya, Roma batsamnushkam juig pujuinawai;
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e de regiões da Líbia próximas a Cirene, visitantes de Roma
11 ujumak judío aidau nuigtú judío atajai tumabiag judío waigkú aidau, cretanmaya aidaushkam nuigtú arabianmaya aidaujai antuinaji iina chichamen Apajuí imanjin pachisag chichainamu.
11 (tanto judeus como convertidos ao judaísmo), cretenses e árabes, e todos nós ouvimos estas pessoas falarem em nossa própria língua sobre as coisas maravilhosas que Deus fez!”.
12 Tusag ashí puyatkaju, nunikag shiig anentaimainchau dekapenak, pempeentunisag iniininak:
12 Admirados e perplexos, perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”.
13 Tuinai tikich aidau dushikinak:
13 Outros, porém, zombavam e diziam: “Eles estão bêbados!”.
14 Tiagtai Pedro, once aina nujai wajainiag, senchi chichaká: “Mina pataag judío aidauwah, nuigtú ashí atum Jerusalén batsamin aidautigmesh, jujú shiig dekaatajum wi titatjim nu.
14 Então Pedro deu um passo à frente com os onze apóstolos e dirigiu-se em alta voz à multidão: “Ouçam com atenção, todos vocês, povo da Judeia e habitantes de Jerusalém! Escutem o que lhes digo!
15 Atum nampegchajeash tajum duka nuninchauwai, yamá a las nueve weawai;
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como alguns de vocês pensam, pois são apenas nove horas da manhã.
16 juka profeta Joel nuniktinai tusa etsegkamua nuuwai, duka:
16 Pelo contrário! O que vocês estão vendo foi predito há tempos pelo profeta Joel:
17 “ ‘Tsawan inagnamunum, Apajuí tawai, mina Wakanjun ashí aentsun susatnaitjai.
17 ‘Nos últimos dias’, disse Deus, ‘derramarei meu Espírito sobre todo tipo de pessoa. Seus filhos e suas filhas profetizarão; os jovens terão visões, e os velhos terão sonhos.
18 Aikasnuk aishmag, mina inakeg aina nuna, nuigtú
18 Naqueles dias, derramarei meu Espírito até mesmo sobre servos e servas, e eles profetizarão.
19 Yakí nayaimpinum nuigtú nugkanmashkam nuninush wainchatain iwaintuktinuitjime: Numpan, jiin, yujagkim aidau bukuitamun.
19 Farei maravilhas em cima, no céu, e sinais embaixo, na terra: sangue e fogo, e nuvens de fumaça.
20 Etsag suwe wajastinai, nantushkam numpa wajastinai,
20 O sol se escurecerá, e a lua se tornará vermelha como sangue, antes que chegue o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Tujash ashí aents Apu Jesusan adaiyas segauk uwemjatnai’, tawai.
21 Mas todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo’.
22 “Israel aidautigmesh ju chicham antuktajum: Jesús nazaretnumiaya nuna Apajuí awemauwai dutikau asa niina senchijinash susauwai, dutika niiní aents dutikmainchau aidaun, anentai jegagmainchau aidaunash nuigtú wainchatai aidaun atumin iwaintugmakajua duka atumek shiig dekagme;
22 “Povo de Israel, escute! Deus aprovou publicamente Jesus, o nazareno, ao realizar milagres, maravilhas e sinais por meio dele, como vocês bem sabem.
23 nunú sujukuitjume Apajuí wajuk dutikatasa emtikak dekauwaita dutiksagmek; dutikajum aents pegkegchau aidaujai ijuntugjum cruznum achigjum mau ainagme.
23 Ele foi entregue conforme o plano preestabelecido por Deus e seu conhecimento prévio daquilo que aconteceria. Com a ajuda de gentios que desconheciam a lei, vocês o pregaram na cruz e o mataram.
24 Tujash Apajuí inankiuwai ni jaak najaimaku waittsamunash agkanmitka, wagki jata duka niinak depetmainchau aajakui.
24 Mas Deus o ressuscitou, libertando-o dos horrores da morte, pois ela não pôde mantê-lo sob seu domínio.
25 “Davidchakam Jesusan pachis tiuwai:
25 A respeito dele disse o rei Davi: ‘Vejo que o Senhor está sempre comigo; não serei abalado, pois ele está à minha direita.
26 Nuadui mina anentaijuk shiig aneawai, nuniak shiig aneas kantamui,
26 Não é de admirar que meu coração esteja alegre e que minha língua o louve; meu corpo repousa em esperança.
27 wagki mina wakanjuk Hadesnumak idaisashtatme, nuigtush aminu Pegkegma duka kaugtí tichattame.
27 Pois tu não deixarás minha alma entre os mortos, nem permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo.
28 Ame iwaintugkauwaitme jinta aidau pujutnumiaya nunú;
28 Tu me mostraste o caminho da vida, e me encherás com a alegria de tua presença’.
29 “Yatsug aidauh idaitustajum paan titajime, iina muunji David aajakua duka jakauwai, nunikmatai ukusaju ainawai, nu ukusbauk yamaikish jutiiní awai.
29 “Irmãos, permitam-me dizer com toda convicção que o patriarca Davi não estava se referindo a si mesmo, pois ele morreu e foi sepultado, e seu túmulo ainda está aqui, entre nós.
30 Tujash Davitak profeta aajakui, nuniau asa dekajakui Apajuí chicham yapajimainchauwai anagkuak, ame weantunmayan makichik ame ekeemtaigmin ekentsatnaitjai tibauwa nuna.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus havia prometido sob juramento que um de seus descendentes se sentaria em seu trono.
31 Nuna aatus emtikak Cristo aneantinun wainu asa, wakanig Hadesnumag juwakchatnai iyashigkesh kaugchatnai tiuwai.
31 Davi estava olhando para o futuro e falando da ressurreição do Cristo, que não foi deixado entre os mortos nem seu corpo apodreceu no túmulo.
32 Nunú Jesusa nuna Apajuí inankiuwai, duka jutii ashí wainkau ainaji.
32 “Foi esse Jesus que Deus ressuscitou, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Dutika eme anentai awajus nuigtú Apajuí niina untsujin ekentsam, Apají Wakaní Pegkejin anagtamauwa nuna juki sukagtusa nunú wainkaugme nuigtush antukugme.
33 Ele foi exaltado ao lugar de honra, à direita de Deus. E, conforme havia prometido, o Pai lhe deu o Espírito Santo, que ele derramou sobre nós, como vocês estão vendo e ouvindo hoje.
34 Wagki Davidchauwai nayaimpinum wakauwa duka, nigki juna:
34 Pois Davi não subiu ao céu e, no entanto, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita,
35 wi amina shiwajum aidaunak amina dawemin ikautkatjame’, tiuwai.
35 até que eu humilhe seus inimigos e os ponha debaixo de seus pés’.
36 “Nunin asamtai shiig dekaskea ju ashí Israel aidautigmek dekaatajum, nunú Jesús atum achigbauwa nuna Apajuí etegka atumi Apujum nuigtú uwemtikagtin awasae”.
36 “Portanto, saibam com certeza todos em Israel que a esse Jesus, que vocês crucificaram, Deus fez Senhor e Cristo!”.
37 Nuna antukag shiig senchi anentain najaimawaju, nunikag Pedron nuigtú tikich apóstol aidaun iniinak:
37 As palavras partiram o coração dos que ouviam, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: “Irmãos, o que devemos fazer?”.
38 Tiagtai Pedro ayaak:
38 Pedro respondeu: “Vocês devem se arrepender, para o perdão de seus pecados, e cada um deve ser batizado em nome de Jesus Cristo. Então receberão a dádiva do Espírito Santo.
39 Wagki Apajuí anagkagtuamua duka atumdau ainawai, atumi uchijum aina nudau, nuigtú ashí atushat batsataina dushakam; ya aidauna Apu Apajuí untsuktatus wakegawa nudau ainawai.
39 Essa promessa é para vocês, para seus filhos e para os que estão longe, isto é, para todos que forem chamados pelo Senhor, nosso Deus”.
40 Nuigtú kuashat tikich chichamnash etsejak aents aidaun chichajak tiuwai:
40 Pedro continuou a pregar, advertindo com insistência a seus ouvintes: “Salvem-se desta geração corrompida!”.
41 Nu tabaun chichaman antukag yamimakajui; nunikag nunú tsawanta duik tres mil aents tumain kawegkajui.
41 Os que acreditaram nas palavras de Pedro foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Nunikag apóstol aidau jintiamua dutiksag umidau, nuninak shiig ijuntsag pempeentunisag yainidau, nunisag pagkan yuinak Apajuinash aujuidau.
42 Todos se dedicavam de coração ao ensino dos apóstolos, à comunhão, ao partir do pão e à oração.
43 Ashí puyatjusag diidau aents aidauk, kuashat aents dutikmainchaun dutikainak apóstol aidau iwainagtai.
43 Havia em todos eles um profundo temor, e os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas.
44 Ashí Jesusa dekaskeapi tiaju aidauk makichik anentaiyaik ijunaidau, nunidau asag ashí wají aidaush betek ajuidau;
44 Os que criam se reuniam num só lugar e compartilhavam tudo que possuíam.
45 ditá nugken nuigtú wajiijinash sujukag, ashí makí makichik atsumaina dutiksag akandayidau.
45 Vendiam propriedades e bens e repartiam o dinheiro com os necessitados,
46 Kashí kashinig jega Apajuí ememattainum ijuntsagké aidau, nuninak ditá jeenish ijunag shiig aneas wakegat anentaiyai pagkan yuidau,
46 adoravam juntos no templo diariamente, reuniam-se nos lares para comer e partiam o pão com grande alegria e generosidade,
47 nuninak Apajuin emematuinak, imadiagtai ashí aents aidaushkam wakejus diidau. Nuniagtai Apu Apajuishkam kashí kashinig aents uwemaidaunak ikaweau.
47 sempre louvando a Deus e desfrutando a simpatia de todo o povo. E, a cada dia, o Senhor lhes acrescentava aqueles que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.