Atos 2

Awajún [Aguaruna] (AGR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tsawan Pentecostés jegamtai, ashí makichkinmag ijunjag batsataidau.
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 Nuninai, pachiachbau nayaimpinmaya dase senchi dasentak kedegtuwama imatuk, jegá dita pekagbaunum tauwai;
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 nuniaig, wantinjauwai jii kegama numamtin aidau, nunik ditan makí makichik kanajug pekamtujui;
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 nunikmatai Wakaní Pegkeji ashí egkemtujajui, dutikam tikich chichaman chichaidau Wakan chichamtikamua dutiksag.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 Nu tsawanta duik, judío aidau Apajuí puyatjus umijin ashí tikich nugkanum batsamin aidau Jerusalén kaunawag batsataidau.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 Nu imatuk kedegtamun antukag aents aidauk ijunjajui; nunikag puyatkajui, wagki makí makichik ditá chichamen chichaidaun antuidau asag.
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 Nunik puyatkag anentai jegachag chichainak:
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 ¿Wajukaya chichainawa makí makichik iina chichamen chichaidau antuinag dusha?
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 Juwig partianmaya aidau, medianmaya aidaush, elamnumia, mesopotamianmaya, judeanmaya, capadocianmaya, pontonmaya, asianmaya,
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 frigianmaya, panfilianmaya, egiptonmaya nuigtú Libia nugka aina nui, Cirene tikiju awa nuiya, Roma batsamnushkam juig pujuinawai;
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 ujumak judío aidau nuigtú judío atajai tumabiag judío waigkú aidau, cretanmaya aidaushkam nuigtú arabianmaya aidaujai antuinaji iina chichamen Apajuí imanjin pachisag chichainamu.
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 Tusag ashí puyatkaju, nunikag shiig anentaimainchau dekapenak, pempeentunisag iniininak:
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 Tuinai tikich aidau dushikinak:
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Tiagtai Pedro, once aina nujai wajainiag, senchi chichaká: “Mina pataag judío aidauwah, nuigtú ashí atum Jerusalén batsamin aidautigmesh, jujú shiig dekaatajum wi titatjim nu.
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 Atum nampegchajeash tajum duka nuninchauwai, yamá a las nueve weawai;
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 juka profeta Joel nuniktinai tusa etsegkamua nuuwai, duka:
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 “ ‘Tsawan inagnamunum, Apajuí tawai, mina Wakanjun ashí aentsun susatnaitjai.
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 Aikasnuk aishmag, mina inakeg aina nuna, nuigtú
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Yakí nayaimpinum nuigtú nugkanmashkam nuninush wainchatain iwaintuktinuitjime: Numpan, jiin, yujagkim aidau bukuitamun.
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Etsag suwe wajastinai, nantushkam numpa wajastinai,
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Tujash ashí aents Apu Jesusan adaiyas segauk uwemjatnai’, tawai.
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 “Israel aidautigmesh ju chicham antuktajum: Jesús nazaretnumiaya nuna Apajuí awemauwai dutikau asa niina senchijinash susauwai, dutika niiní aents dutikmainchau aidaun, anentai jegagmainchau aidaunash nuigtú wainchatai aidaun atumin iwaintugmakajua duka atumek shiig dekagme;
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 nunú sujukuitjume Apajuí wajuk dutikatasa emtikak dekauwaita dutiksagmek; dutikajum aents pegkegchau aidaujai ijuntugjum cruznum achigjum mau ainagme.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 Tujash Apajuí inankiuwai ni jaak najaimaku waittsamunash agkanmitka, wagki jata duka niinak depetmainchau aajakui.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 “Davidchakam Jesusan pachis tiuwai:
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 Nuadui mina anentaijuk shiig aneawai, nuniak shiig aneas kantamui,
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 wagki mina wakanjuk Hadesnumak idaisashtatme, nuigtush aminu Pegkegma duka kaugtí tichattame.
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 Ame iwaintugkauwaitme jinta aidau pujutnumiaya nunú;
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 “Yatsug aidauh idaitustajum paan titajime, iina muunji David aajakua duka jakauwai, nunikmatai ukusaju ainawai, nu ukusbauk yamaikish jutiiní awai.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 Tujash Davitak profeta aajakui, nuniau asa dekajakui Apajuí chicham yapajimainchauwai anagkuak, ame weantunmayan makichik ame ekeemtaigmin ekentsatnaitjai tibauwa nuna.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 Nuna aatus emtikak Cristo aneantinun wainu asa, wakanig Hadesnumag juwakchatnai iyashigkesh kaugchatnai tiuwai.
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 Nunú Jesusa nuna Apajuí inankiuwai, duka jutii ashí wainkau ainaji.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 Dutika eme anentai awajus nuigtú Apajuí niina untsujin ekentsam, Apají Wakaní Pegkejin anagtamauwa nuna juki sukagtusa nunú wainkaugme nuigtush antukugme.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 Wagki Davidchauwai nayaimpinum wakauwa duka, nigki juna:
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 wi amina shiwajum aidaunak amina dawemin ikautkatjame’, tiuwai.
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 “Nunin asamtai shiig dekaskea ju ashí Israel aidautigmek dekaatajum, nunú Jesús atum achigbauwa nuna Apajuí etegka atumi Apujum nuigtú uwemtikagtin awasae”.
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 Nuna antukag shiig senchi anentain najaimawaju, nunikag Pedron nuigtú tikich apóstol aidaun iniinak:
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 Tiagtai Pedro ayaak:
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 Wagki Apajuí anagkagtuamua duka atumdau ainawai, atumi uchijum aina nudau, nuigtú ashí atushat batsataina dushakam; ya aidauna Apu Apajuí untsuktatus wakegawa nudau ainawai.
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 Nuigtú kuashat tikich chichamnash etsejak aents aidaun chichajak tiuwai:
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 Nu tabaun chichaman antukag yamimakajui; nunikag nunú tsawanta duik tres mil aents tumain kawegkajui.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Nunikag apóstol aidau jintiamua dutiksag umidau, nuninak shiig ijuntsag pempeentunisag yainidau, nunisag pagkan yuinak Apajuinash aujuidau.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 Ashí puyatjusag diidau aents aidauk, kuashat aents dutikmainchaun dutikainak apóstol aidau iwainagtai.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Ashí Jesusa dekaskeapi tiaju aidauk makichik anentaiyaik ijunaidau, nunidau asag ashí wají aidaush betek ajuidau;
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 ditá nugken nuigtú wajiijinash sujukag, ashí makí makichik atsumaina dutiksag akandayidau.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 Kashí kashinig jega Apajuí ememattainum ijuntsagké aidau, nuninak ditá jeenish ijunag shiig aneas wakegat anentaiyai pagkan yuidau,
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 nuninak Apajuin emematuinak, imadiagtai ashí aents aidaushkam wakejus diidau. Nuniagtai Apu Apajuishkam kashí kashinig aents uwemaidaunak ikaweau.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.