Apocalipse 3

Awajún [Aguaruna] (AGR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Agatjata ángel iglesia Sardis awa nuna diina nunú:
1 — Ao anjo da igreja de Sardes escreva o seguinte:
2 Shintaagta, nunikam tikich aidau dutikmain megkaekattak awa nunú inantaita, wagki amina takatjumnak Apajuí eemtinish pegkegnak wainkachjai.
2 Acordem e fortaleçam aquilo que ainda está vivo, antes que morra completamente; pois sei que o que vocês fizeram não está ainda de acordo com aquilo que o meu Deus exige.
3 Adeagta pegkeg jintiamu antukuitam nunú; nuniakum umiktá, nuigtush tudau takatash idaisata. Aneaku pujachkuminig, wi kasajai betek minittatjame, tujash wají horatinia minittaja duka dekashtatme.
3 Portanto, lembrem do que aprenderam e ouviram. Obedeçam e se arrependam. Se não acordarem, eu os atacarei de surpresa, como um ladrão, e vocês não ficarão sabendo nem mesmo a hora da minha vinda.
4 Tujash ujumak aents aidau ajutjamui Sardis, jaanchjin tsuwapachaju aidau; nu aidauk jaanch pujun nugkujag wijai yujasagtinai, Apajuí wakegamun takasaju asag.
4 Mas alguns de vocês de Sardes têm conservado limpas as suas roupas. Vocês andarão comigo vestidos de roupas brancas , pois merecem esta honra.
5 Pegkegchau takatan depetkauwa duka jaanch puju anugkuam atinai, nuigtush pujutá jukiu daaji papinum agattaiya nui, daaji agatjamunash tuke esakagchatnaitjai, ayatak mina Apajú emtin nuigtú ángel aidau antuinamunum juka midauwai, titinaitjai.
5 “Aqueles que conseguirem a vitória serão vestidos de branco, e eu não tirarei o nome dessas pessoas do Livro da Vida . Eu declararei abertamente, na presença do meu Pai e dos seus anjos, que elas pertencem a mim.
6 Ni antutaiji ajamuk antukti, Wakan iglesia aidaun tawa nuna”.
6 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”
7 Agatjata ángel iglesia Filadelfia awa nuna diina nunú: Junak Pegkejam, Dekaskea nunú, Davita llavejin takaka nu, ni ujaimtaig makichkish epenmainchau, nuigtú epenmataish makichkish ujamainchauwa nunú, tawai:
7 — Ao anjo da igreja de Filadélfia escreva o seguinte:
8 Ame takaam nunak wainjai, nuniau asan amina eemtimin waitin ujain idaisajai, nunak makichik aentskesh epenmaitsui; wagki atumek wajumchik ainayatkujum, mina chichamjush betek umigtakjum, mina daajush dakitjachugme.
8 “Eu sei o que vocês estão fazendo. Sei que têm pouca força. Vocês têm seguido os meus ensinamentos e têm sido fiéis a mim. Eu abri diante de vocês uma porta que ninguém pode fechar.
9 Nunin asamtai, wisha judiowaitjai tusag anui wait aidau ijunaina duka Satanasdau asamtai, atumi emtimin tikishmitkaktatjai, wi atumin aneajim nuna dekaatnume tusa.
9 Escutem! Quanto àquela gente que pertence a Satanás, aqueles mentirosos que afirmam que são judeus, mas não são , eu farei com que eles venham e caiam de joelhos diante de vocês. E todos eles saberão que eu amo vocês.
10 Ashí aents nugkanmaya aidauk utugchat, waitiamu ajiagtinai. Tujash amek mina chichamjuk betek umikú asamin ayamjuktatjame, wají horak utugchat ju nugká jui aents batsata nu dekapsata tabaush minit nuniakuish.
10 Vocês têm obedecido à minha ordem para aguentar o sofrimento com paciência, e por isso eu os protegerei no tempo da aflição que virá sobre o mundo inteiro para pôr à prova os povos da terra.
11 Wika wamak minittajai, nunin asamtai ashí amina ajutjama duka shiig kuitamkata, ame depetmaku asam corona jumaina nuna tikich atanjamki.
11 Eu venho logo. Guardem o que vocês têm, para que ninguém roube de vocês o prêmio da vitória.
12 Depetmakunak wi, jega mina Apag ememattaiya nui awayattajai, dutikamu asa nuig tuke pujutnai; dutikan mina Apajuiju daajin, nuigtush mina Apajuiju yaaktaji yamajam Jerusalegka nuna daajin, mina Apajuig nayaimpinum puja nuiya akaikitna nuna, nuigtú mina daag yamagma nunashkam niiní agagtinaitjai.
12 “A pessoa que conseguir a vitória, eu farei com que ela seja uma coluna no templo do meu Deus, e essa pessoa nunca mais sairá dali. E escreverei nela o nome do meu Deus e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que virá do céu, da parte do meu Deus. E também escreverei nela o meu novo nome.
13 Ni antutaiji ajamuk antukti, Wakan iglesia aidaun tawa nuna.
13 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”
14 Agatjata ángel iglesia Laodicea awa nuna diina nunú:
14 — Ao anjo da igreja de Laodiceia escreva o seguinte:
15 Ame takaam nunak wainjai, bichatnukesh atsume, sukutnukesh atsume. ¡Utusamek bichatin, nuniachkumesh sukutnukesh aam!
15 Eu sei o que vocês têm feito. Sei que não são nem frios nem quentes. Como gostaria que fossem uma coisa ou outra!
16 Tujash amek papaapatu asamin, nuigtú bichatnukesh achau, sukutnukesh atsum dui iyakan ajapatnaitjame.
16 Mas, porque são apenas mornos, nem frios nem quentes, vou logo vomitá-los da minha boca.
17 Wagki ame chichaakum: Wika wiyakchaitjai makichkish atsumamuk atsugtawai tame; tujash amek Apajuí diismak shiig aneas pujuchu, waitin, ujunauch, wainmachu, nuigtú wisú pujam duka dekaamatsme.
17 Vocês dizem: ‘Somos ricos, estamos bem de vida e temos tudo o que precisamos.’ Mas não sabem que são miseráveis, infelizes, pobres, nus e cegos.
18 Nuadui wi tajame: Minai sumakta oro jiinum apea ayatak orok awasamua nunú, nunikam wiakuch wajasminum, nuigtush jaanch puju aidau nugkugminum, ame wisú wetai datsantan dekagmawainum, nuigtushkam jiiminish colirio egkeeta wainmakminum.
18 Portanto, aconselho que comprem de mim ouro puro para que sejam, de fato, ricos. E comprem roupas brancas para se vestir e cobrir a sua nudez vergonhosa. Comprem também colírio para os olhos a fim de que possam ver.
19 Wika ashí wi aneamug aidaunak jiyaajai, dutikakun suwimkanash suajai, nunin asamtai pegkegchau idaikum Apajuí umigkata.
19 Eu corrijo e castigo todos os que amo. Portanto, levem as coisas a sério e se arrependam.
20 Wika waitinum wajasan untsumjai; nuniai makichik mina chichamjun antuk waitin ujatjakuig niiní wayattajai, nunikan niijai ijunjan agkú yutain yuattajai.|alt="Jesus tocando la puerta" src="CN02107B.TIF" size="col" loc="3.20" copy="Cook" ref="Iwa. 3.20"
20 Escutem! Eu estou à porta e bato. Se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, eu entrarei na sua casa, e nós jantaremos juntos.
21 Depetmakunak, mina inamtaijui ekentsatnaitjai, wi depetmaku asan mina Apajú ekeemsa inamtaijin eketag dutiksanuk.
21 “Aos que conseguirem a vitória eu darei o direito de se sentarem ao lado do meu trono, assim como eu consegui a vitória e agora estou sentado ao lado do trono do meu Pai.
22 Ni antutaiji ajamuk antukti, Wakan iglesia aidaun tawa nuna.
22 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.