Apocalipse 22

Awajún [Aguaruna] (AGR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nuniku ai, ángel iwaintugkabi makichik namak pujuta sukagtin tsuwatchau, vidrio saawiya iman, Apajuí ekeemtaijin Uwigjai eketbaunmaya jiintatman.
1 Mostrou-me então o anjo um rio de água viva resplandecente como cristal de rocha, saindo do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Jintak yaakta ejapen nagkaemakuyi, nuniamunum mai namaka yantamega nui, numi pujuta sukagtin aatú amain makichik wajai tikich yantamen makichik wajabi, duka makichik mijantin doceya imania nejenuyi nantu nantutin nejeau asa; nuigtú numí duke aina duka ashí nugkanmaya aidau etsagagtasa takataiyayi.
2 No meio da avenida e às duas margens do rio, achava-se uma árvore da vida, que produz doze frutos, dando cada mês um fruto, servindo as folhas da árvore para curar as nações.
3 Nuigtushkam awig makichkish pegkegchau chichagdaiyamuk atsutnai. Apajuí ekeemtaiji nuigtush Uwijá ekeemtaijiya dushakam nu yaaktanum atinai, nunin asamtai niina inake aidaushkam niinak emematiagtinai.
3 Não haverá aí nada de execrável, mas nela estará o trono de Deus e do Cordeiro. Seus servos lhe prestarão um culto.
4 Nunidau asag paan igkua wainiagtinai, tuja ditá nijayinish Apajuí daaji agatkamu agtinai.
4 Verão a sua face e o seu nome estará nas suas frontes.
5 Nu yaaktanmag kashik atsutnai. Lámpara ekemaktasaikish atsumnashtinai, aantsag etsashkam atsumnashtinai, wagki Apu Apajuí tsaaptin emau asamtai, nunikmatai nui batsamas tuke inamá batsamtinai.
5 Já não haverá noite, nem se precisará da luz de lâmpada ou do sol, porque o Senhor Deus a iluminará, e hão de reinar pelos séculos dos séculos.
6 Ángel chichagtak: “Ju chichama juka betek uminkatnai nuigtush juka dekaskea nu ainawai. Apu, Apajuí profeta aidaun Wakaní Pegkeji awetim dekamtikajakua nunú niina angeljin awemae, wají aidau wamak nagkaemagtata nuna ni inake aidaun iwaintukta tau asa”, tujutmayi.
6 Ele me disse: Estas palavras são fiéis e verdadeiras, e o Senhor Deus dos espíritos dos profetas enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos o que deve acontecer em breve.
7 “¡Waamak minittajai! Shiig aneastinai jujú papinum chicham tibauwa nuna umia duka”, tawai.|alt="Jesus" src="CN01886B.TIF" size="col" loc="22.7" copy="Cook" ref="Iwa. 22.7"
7 Eis que venho em breve! Felizes aqueles que põem em prática as palavras da profecia deste livro.
8 Witjai Juagkaitjai, jujú wají aina nuna wainkaunuk antutnash antukunuk. Juna antukan tuja wainká wajakan, ángel mina iwaintuja nuna ememattasan tikishmatjabiajai.
8 Fui eu, João, que vi e ouvi estas coisas. Depois de as ter ouvido e visto, prostrei-me aos pés do anjo que as mostrava.
9 Nuniai ni chichagtak: “Nijah Ankaipa, wagki wishakam ame inakaitam annuketjai, amina yatsum profeta aina nunin, nuigtú ju papinumian chichaman umiina nuninketjai, Apajuí emematta”, tujutmayi.
9 Mas ele me disse: Não faças isto! Sou um servo como tu e teus irmãos, os profetas, e aqueles que guardam as palavras deste livro. Prostra-te diante de Deus.
10 Nuigtú chichagtak: “Jujú papinum chicham tibau agagbauwa juka uukmek idaisaipa, wagki tsawantak ashí jegau asamtai.
10 Disse ele ainda: Não seles o texto profético deste livro, porque o momento está próximo.
11 “Pegkegchaun takaa duka nunisag pegkegchaunak takastí; nuigtú tsumain aidaun takaidauk nunisag tsumain aidaunak takasti, tuja pegkejan takaa dushakam nunisag pegkegnak takastí. Pegkeniuwa duka nuní senchi pegketi”.
11 O injusto faça ainda injustiças, o impuro pratique impurezas. Mas o justo faça a justiça e o santo santifique-se ainda mais.
12 “Nijah, wamak minittajai, nuniakun makí makichik takasaja dutiksaik akiktinun takuktatjai.
12 Eis que venho em breve, e a minha recompensa está comigo, para dar a cada um conforme as suas obras.
13 Witjai nagkamtinish tuke pujusunuk ajubaish tuke pujutnunuk, nagkamnamunmash nuigtú nagkatkamunmash wikitjai”, timayi.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Começo e o Fim.
14 Shiig aneasagtatui jaanchjin nijaina duka, numí neje pujutan sukagtina nunash yuwatin, nuigtush yaakta waitiji aina nuish wayatin asag.
14 Felizes aqueles que lavam as suas vestes para ter direito à árvore da vida e poder entrar na cidade pelas portas.
15 Tujash aents besekú aidau, tunchi aidau, tsanijimta yujajin aidau, magkagtin aidau, apajuimtain emematin aidau, nuigtú ashí pegkegchau aidaun wakejus takau aidauk wayachagtinai agag batsamsagtinai.
15 Fora os cães, os envenenadores, os impudicos, os homicidas, os idólatras e todos aqueles que amam e praticam a mentira!
16 “Witjai Jesús, mina angeljun awemamjai ashí ju aidaun iglesia aidaun ujaktinme tusan. Witjai dekas atsamunum nagkamdaunuk David weantuitjai, nuigtushkam yaya tsawak etsantama numamtinaitjai”.
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo para vos atestar estas coisas a respeito das igrejas. Eu sou a raiz e o descendente de Davi, a estrela radiosa da manhã.
17 Nuniai Wakan nuigtú, Uwijá nuwega nujai: “Minitá”, tuinawai. Ni antaushkam “Minitá”, titi. Ni kitamauk minití, ni wakegauk yumi pujutan sukagtina nuna anenjauch uwagti.
17 O Espírito e a Esposa dizem: Vem! Possa aquele que ouve dizer também: Vem! Aquele que tem sede, venha! E que o homem de boa vontade receba, gratuitamente, da água da vida!
18 Ashí aents aidau jujú papinum chicham tibau agagbau antuina nuna ujainajai: Makichik aentskesh, jujú wají aina nuna ekeaunak, Apajuí niinashkam ni waittsatin aina nuna eketkattawai jujú papinum agagbauwa dutiksag.
18 Eu declaro a todos aqueles que ouvirem as palavras da profecia deste livro: se alguém lhes ajuntar alguma coisa, Deus ajuntará sobre ele as pragas descritas neste livro;
19 Nuigtushkam makichik aentskesh jujú papinum uminkatin agagbauwa juna emegkakunak, Apajuishkam numi pujutan sukagtina nuna nejenak susashtinai, nuigtushkam yaakat pegkejam jujú papinum pachisa agagbauwa nuishkam awayashtinai.
19 e se alguém dele tirar qualquer coisa, Deus lhe tirará a sua parte da árvore da vida e da Cidade Santa, descritas neste livro.
20 Jujú wají aidaun pachis etseja nunú tawai: “Dekaskenum wamak minittajai”, Aatus atí. “Apu Jesusah, wamak minitá”.
20 Aquele que atesta estas coisas diz: Sim! Eu venho depressa! Amém. Vem, Senhor Jesus!
21 Apu Jesús wait anenkagtamujiya nu ashí atuminish atí.
21 A graça do Senhor Jesus esteja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.