Apocalipse 21

Awajún [Aguaruna] (AGR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wainkabiajai nayaim yamagman, nugka yamagmajai; wagki dekatkau najankamu nayaim, nugka, nayants aina duka atsusagmayi.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra já não existiam, e o mar também não mais existia.
2 Nuigtush wainkabiajai yaakat pegkejam yamajam Jerusalegka nu nayaimpinmaya Apajuí puja nuiya akaetatman, duka nuwa aishinatin shiig iwagmamjauwa imanuyi.
2 E vi a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, como uma noiva belamente vestida para seu marido.
3 Nuniamunum nayaimpinmaya senchi untsumun antukbaijai, nuniak: “Juajui aents aina duka Apajuijai ijunag pujustatui, nigka ditajai pujustatui. Nunitai dita niina aentsji agtinai, Apajuiya duke ditá Apajuiji atinai.
3 Ouvi uma forte voz que vinha do trono e dizia: “Vejam, o tabernáculo de Deus está no meio de seu povo! Deus habitará com eles, e eles serão seu povo. O próprio Deus estará com eles.
4 Nuniau asa ashí ditá negaikinak ujugtuktinai. Nuigtush atsutnai jaamu, buutbau, waitiaku untsubau, najaimamushkam, wagki nagkamchak wají aajakajua duka atsusaju asagmatai”, timayi.
4 Ele lhes enxugará dos olhos toda lágrima, e não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor. Todas essas coisas passaram para sempre”.
5 Nuniai ekeemtainum eketa nu chichaak: “Wi ashí wají aina nunak yamajam emajai”, nuigtú chichagtak: “Agagta, wagki ju chicham aina juka dekaske nuigtush dekas uminkatin ainawai”, tujutmayi.
5 E aquele que estava sentado no trono disse: “Vejam, faço novas todas as coisas!”. Em seguida, disse: “Escreva isto, pois o que lhe digo é digno de confiança e verdadeiro”.
6 Nuigtú chichaak: “Yamaik ashimnake. Witjai nagkamtinish tuke pujusunuk atakea duish tuke pujutnunuk. Nagkamnamunmash nuigtú nagkanbaunmash wikitjai. Kitamaunak yumi pukuni jiina nu pujutan sukagtina nuna anenjauch susattajai uwagti tusan.
6 E disse ainda: “Está terminado! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. A quem tiver sede, darei de beber gratuitamente das fontes da água da vida.
7 Depetmakunak ashí wají aina nuna susatnaitjai, nunikan wi ditá Apajuiji atatjai, tuja dita mina uchig agtatui.
7 O vitorioso herdará todas essas bênçãos, e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Tujash sapig aidau, dekaskeapi tuchau, kajegkagtin, magkagtin, tsanijimtan wekaetin, wawejatin aidau, apajuijimtain emematin, nuigtú ashí wait aidaujai kucha jii azufrejai pachimjamu kee awa nui chimpimawagtinai, Apajuijai tuke kanaaku kanaamu atina nui”, timayi.
8 “Mas os covardes, os incrédulos, os corruptos, os assassinos, os sexualmente impuros, os que praticam feitiçaria, os adoradores de ídolos e todos os mentirosos estão destinados ao lago de fogo que arde com enxofre. Esta é a segunda morte”.
9 Nuniai siete ángel aidau, siete copanum inagnamunum jata atin aimjamun takuinaku aajakajua nuiya makichik chichagtak: “Wegajai, wi Uwig nuwatkatna nuna iwaintuktajame”, tujutmayi.
9 Então um dos sete anjos que seguravam as sete taças com as últimas sete pragas se aproximou e me disse: “Venha comigo, e eu lhe mostrarei a noiva, a esposa do Cordeiro”.
10 Nuniai Wakaní Pegkeji makichik muja yakí jiitkaunum jujukmayi, dutika yaakat Jerusalén shiig pegkegma nuna iwaintugkabi, nayaimpinum Apajuí puja nuiya akaetatman.
10 Ele me levou no Espírito até um grande e alto monte e me mostrou a cidade santa, Jerusalém, que descia do céu da parte de Deus.
11 Yaaktak Apajuí etsantajinig etsanmayi, nunú etsanbaujiya duka makichik kaya shiig pegkeja imanuyi, kaya jaspe, vidrio saawiya iman.
11 Brilhava com a glória de Deus e cintilava como uma pedra preciosa, como jaspe, transparente como cristal.
12 Peegmagbaujig muun yakí jiikbauyi, nuigtú doce waiti ajibi, nunak doce ángel aidau kuitabiagmayi, nuigtushkam Israelan uchijí doce aajakajua nuna daaji agatkamuyi;
12 O muro da cidade era grande e alto, com doze portas guardadas por doze anjos, e nelas estavam escritos os nomes das doze tribos de Israel.
13 Makí makichik yaakta yantame aina nuig, kampá kampatum waiti ajiagmayi.
13 Havia três portas de cada lado: leste, norte, sul e oeste.
14 Yaakat peegmagbauwa duka doce kaya batsatuamuyi, nuig doce apóstol aidau Uwigdauwa nuna daaji agatkamuyi.
14 O muro da cidade tinha doze pedras de alicerce, e nelas estavam escritos os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Mina aujta duka yaakat peegmagbaujiya nuna ashí waitiji aina nujai dekaapatnun tagkana nuninun oro takakuyi.
15 O anjo que falava comigo tinha na mão uma vara de ouro para medir a cidade, suas portas e seu muro.
16 Yaaktak ashí yantamejai nuní nuninuk agmayi, esantiya duka wegkantijai betekayi. Ángel yaaktan tagkan takakbauwai dekaapabi, dutikam dos mil doscientos kilómetros ajibi. Esantí, yakintí, wegkantí aina duka betek agmayi.
16 A cidade tinha o formato de um quadrado, de comprimento e largura iguais. De fato, tinha 2.200 quilômetros de comprimento, de largura e de altura.
17 Nuigtushkam yaakat peegjamua nuna dupantinak sesenta y cinco metros dekaapabi, ángel aentstí dekaapatiama dutiksag.
17 Então ele mediu o muro e descobriu que tinha quase 65 metros de espessura (de acordo com a medida humana usada pelo anjo).
18 Duka jaspeyai peegmagbauyi. Untsu yaaktak ayatak orokeyi, vidrio saawi tsuwatchauwa iman.
18 O muro era feito de jaspe, e a cidade era de ouro puro, transparente como vidro.
19 Yaakat peegmaku kaya batsatuamua duka, ashí kaya shiig pegkeg aidauwai iwajamuyi. Nagkamchakuik kaya jaspe apujtuamuyi, jimaja duka zafiro; kampatuma ju ágata, cuatroa ju esmeralda,
19 O muro da cidade era construído sobre alicerces ornamentados com doze pedras preciosas: a primeira com jaspe, a segunda com safira, a terceira com ágata, a quarta com esmeralda,
20 cincoa ju ónice, seisa ju cornalina, sieteya ju crisólito, ochoa ju berilo, nueveya ju topacio, dieza ju crisopraso, onceya ju jacinto, doceya ju amatista.
20 a quinta com ônix, a sexta com cornalina, a sétima com crisólito, a oitava com berilo, a nona com topázio, a décima com crisópraso, a décima primeira com jacinto, e a décima segunda com ametista.
21 Doce waiti aina duka doce perla agmayi, makí makichik waiti aina duka makichik perlayaik takasbauyi. Untsu yaakta jintiya duka ayatak orokeyi, iman asa vidrio saawiya imanuyi.
21 As doze portas eram feitas de pérolas, cada porta de uma única pérola. E a rua principal era de ouro puro, transparente como vidro.
22 Nuanuig jega Apajuí ememattainak wainkachbaijai, wagki ditá jee Apajuí ememattaiya duka, Apu Apajuí ashí senchigtina nuna Uwigjai emematuidau asagmatai.
22 Não vi templo algum na cidade, pois o Senhor Deus, o Todo-poderoso, e o Cordeiro são seu templo.
23 Yaakta duka etsanak nantunakesh atsumchabi tsaaptin emati tusag; wagki Apajuí tsaaptinjiya duke tsaaptin emau asamtai, nuigtush Uwija nuuyi niina lamparajig.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua, pois a glória de Deus a ilumina, e o Cordeiro é sua lâmpada.
24 Ashí aents uwemkaju aidauk nunú tsaaptina nui yujasagtinai. Tuja ju nugka juiya rey aidauk ditanu wají shiig pegkeg aidaun niina eme anentsag itajiagtinai.
24 As nações andarão em sua luz, e os reis, em toda a sua glória, entrarão na cidade.
25 Waitiji aidaushkam ashí tsawantai ujaimutak atinai, wagki kashik atsau asamtai.
25 Suas portas nunca se fecharão, pois ali não haverá noite.
26 Ashí nugkanmaya aidaushkam ditá wiakchajiya nuiyan, nuigtú wají pegkeg aidaunash itajiagtinai.
26 E todas as nações trarão sua glória e honra à cidade.
27 Nunú yaaktanmag aents pegkegchau tsumain aina nuna takau aidauk, wait aina dushakam wayachagtinai. Uwijá papiijin pujutan jukiu agattaiya nui daaji agatkamu aina duke wayawagtinai.
27 Nenhum mal terá permissão de entrar, nem pessoa alguma que pratique o que é vergonhoso ou enganoso, mas somente aqueles cujos nomes estão escritos no Livro da Vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.