Apocalipse 1
Awajún [Aguaruna] (AGR) vs NVT
1 Junak Apajuí Jesucristun iwaintukui, wají aidau waamak uminjatta nuna ni inake aidaun iwaintukti tusa. Dutikam Jesucristo angelan awemauwai niina inaken Juagkan iwaintukti tusa;
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar a seus servos os acontecimentos que ocorrerão em breve. Ele enviou um anjo para apresentá-la a seu servo João,
2 dutikamu asa, dekas ni ashí wainkamujin tiuwai, nuigtush Apajuí tibaun Jesucristo tiuwa nunash etsegtawai.
2 que relatou fielmente tudo que viu. Este é seu relato da palavra de Deus e do testemunho de Jesus Cristo.
3 Shiig aneasagtinai ju agagbaun aujus, atak uminkatin tibauwa juna shiig dekaawag, nui agagbauwa nuna umiidauk; wagki tsawantak tikiju wajasú asamtai.
3 Feliz é aquele que lê as palavras desta profecia, e felizes são aqueles que ouvem sua mensagem e obedecem ao que ela diz, pois o tempo está próximo.
4 Witjai Juagkaitjai, siete iglesia aidau Asia nugkanum awa nui batsatutigmin kumpamjime. Apajuí tuke pujuu, nuigtush tuke pujujakú, jui taatna nunú, nuigtú siete Wakan ni ekeemtaijin emtin awa nujai; wait anenjamag shiig agkan pujutan amastinme;
4 Eu, João, escrevo às sete igrejas na província da Ásia. Graça e paz a vocês da parte daquele que é, que era e que ainda virá, dos sete espíritos que estão diante de seu trono,
5 nuigtú Jesucristo dekaskea nuna etsejin, aents jakau aidau nantashtain ni nagkamak nantakiuwa nu nuigtú ju nugka juiya rey aina nuna nagkaesau senchigtina dushakam. Cristo jutiinak anempaji nuniau asa niina numpejai iina tudaujinak nijatjamkauwai;
5 e de Jesus Cristo. Ele é a testemunha fiel destas coisas, o primeiro a ressuscitar dos mortos e o governante de todos os reis da terra. Toda a glória seja àquele que nos ama e nos libertou de nossos pecados por meio de seu sangue.
6 dutijabau asa jutiinash rey aidau etamak nuigtú Apajuí niina Apajiya nuna sacerdoteji aidau etamkajui; nuadui imá nigki ashí senchigtina nunú, ajumaish tuke ememattai atí. Aatus atí.
6 Ele fez de nós um reino de sacerdotes para Deus, seu Pai. A ele sejam a glória e o poder para todo o sempre! Amém.
7 ¡Cristuk yujagminum pachitkau minitnai! Nunitai ashí wainkagtin ainawai nuigtú niina mau aidaushkam wainkagtinai; nunikag ashí aents nugkanmaya aidauk buutiagtinai. Dekaske, aatus atí.
7 Vejam! Ele vem com as nuvens do céu, e todos o verão, até mesmo aqueles que o transpassaram. E todas as nações da terra se lamentarão por causa dele. Sim! Amém!
8 Witjai nagkamtinish tuke pujusunuk, atakea duish tuke pujutnunuk tawai Apu Apajuí ashí senchigtin, tuke pujuu, nuigtush tuke pujujakú, jui taatna nunú.
8 “Eu sou o Alfa e o Ômega”, diz o Senhor Deus. “Eu sou aquele que é, que era e que ainda virá, o Todo-poderoso.”
9 Witjai Juagkaitjai, Jesusa nemaju asan atumi yatsumitjai, atum waitiajum nunisnuk waitiaknush Jesusan nemaju asan emamkesan katsunjau asan atumjai betek Apajuí inamtaijin pujutnaitjai. Wika Apajuí chichame etsegbaunum nuigtú Jesús pachisa etsegtamunum achigkagmatai ajuntai Patmos tutainum pujubiajai.
9 Eu, João, irmão e companheiro de vocês no sofrimento, no reino e na perseverança para a qual Jesus nos chama, estava exilado na ilha de Patmos por pregar a palavra de Deus e testemunhar a respeito de Jesus.
10 Apu Jesusa tsawanji tumig tsawagmatai Wakaní Pegkeji minai tajutmatai pujubiajai, nuniai mina ukujui makichik chicham senchi, trompeta umpuam shinuwama imatun antukmaijai;
10 Era o dia do Senhor, e me vi tomado pelo Espírito. De repente, ouvi atrás de mim uma forte voz, como um toque de trombeta,
11 nuniai chichaak: “Witjai nagkamtinish tuke pujusunuk wikitjai atakea duish tuke pujutnunuk. Agagta makichik papinum ame wainam nunú, dutikam siete iglesia aidau Asia nugkanum batsata nu awetita: Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardis, Filadelfia, nuigtú Laodicea” tujutmayi.|alt="Mapa de los 7 iglesias de Asia" src="AGR_Awajun_WD_7Churches.TIF" size="col" loc="1.11" copy="?" ref="Iwa. 1.11"
11 e a voz dizia: “Escreva num livro tudo que você vê e envie-o às sete igrejas nas cidades de Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia e Laodiceia”.
12 Tujutkui: Yaki aujtawa tusan ayampá diikman, siete candelero oro aidaun wainkabiajai.
12 Quando me voltei para ver quem falava comigo, vi sete candelabros de ouro
13 Nunú siete candelero aina nuna ejapen Aentsmaga Akiinau aajakua numamtin, jaanchin esagman nugkuaju dawea aatus nuntumag, akachumtai oron detsepega imaan akachumau wajattaman wainkabiajai.
13 e, em pé entre eles, havia alguém semelhante ao Filho do Homem. Vestia um manto comprido, com uma faixa de ouro sobre o peito.
14 Intashishkam uwija uje shiig pujua imanuyi, nieveya iman, jiishkam jii kegak wajukea imanibi;
14 A cabeça e os cabelos eram brancos como a lã e a neve, e os olhos, como chamas de fogo.
15 nawe aidaushkam bronce hornonum egkeam dewa wegama imanun etsanmayi, chichameshkam tuna uutama imatmayi.
15 Os pés eram como bronze polido, refinado numa fornalha, e a voz ressoava como fortes ondas do mar.
16 Uwejí untsujin siete yaya aidaun takakuyi, weninia makichik espada mai yantamejai etsakamua iman jiinmayi nuigtush yapig, etsa shiig senchi etsantama imanik etsanmayi.
16 Na mão direita tinha sete estrelas, e de sua boca saía uma espada afiada dos dois lados. A face brilhava como o sol em todo o seu esplendor.
17 Imanun wainkan, ni wajamunum ayaumsan tuke jakaujai betek iyagbaijai, nuniai ni uwejí untsujin achijak: Ishamkaipa Witjai nagkamtinish tuke pujusunuk, ajumaish tuke pujutnunuk;
17 Quando o vi, caí a seus pés, como morto. Ele, porém, colocou a mão direita sobre mim e disse: “Não tenha medo! Eu sou o Primeiro e o Último.
18 nuigtush iwaaku pujajai. Jakabiajai, tujash yamaik iwaaku pujajai nuniku asan ajumaish tuke pujutnaitjai, aatus atí. Wikitjai jatanash depetkaunuk nuigtush jinau aidaunash nantagtajum titinnuk.
18 Sou aquele que vive. Estive morto, mas agora vivo para todo o sempre! E tenho as chaves da morte e do mundo dos mortos.
19 Agagta wají aidau wainkaum nunú, yamai aina nu, jujú nagkaemagmatai atak atina dushakam.
19 “Portanto, escreva o que viu, tanto as coisas que estão acontecendo agora como as que acontecerão depois.
20 Mina uwejui untsuja nui siete yaya aidau wainkaum nu, nuigtú siete candelero oro aidau dekamainchau wainkaum duka juu ainawai: siete yaya aina duka ángel aidau, siete iglesia aina nuna diin ainawai, nuigtú siete candelero aidau wainkaum duka, siete iglesia aina nuuwai.
20 Este é o significado do mistério das sete estrelas que você viu em minha mão direita e dos sete candelabros de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.