2 Timóteo 4

Awajún [Aguaruna] (AGR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Apajuí nuigtú Cristo Jesús inamjatatus jui taa, iwaaku aidaun, jakau aidaunash dita takasbaujin diijus titina nuna eemtin puyatjusan tajame,
1 Conjuro- te, pois, diante de Deus e do Senhor Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, na sua vinda e no seu Reino,
2 chicham etsegkata tusan; nuniakum ashí tsawantai titá anentai yapajiatnume, jiyaktá, pegkegnumash wakemitkakta dutikakum emamkesam jintintuata.
2 que pregues a palavra, instes a tempo e fora de tempo, redarguas, repreendas, exortes, com toda a longanimidade e doutrina.
3 Wagki tsawan jegatnai, chicham dekaskea nu jintiamu antutan dakitjagtina nu, nuninak egakagtinai kuashat maestro aidaun, dita pegkegchau wakegaina nuninun jintinkagtaun igkugkagtatus.
3 Porque virá tempo em que não sofrerão a sã doutrina; mas, tendo comichão nos ouvidos, amontoarão para si doutores conforme as suas próprias concupiscências;
4 Nuniau asag dekaskea nu antutnak idaisagtinai, nuninak wainka augmatbau aina nuna antujiagtinai.
4 e desviarão os ouvidos da verdade, voltando às fábulas.
5 Tujash amek, shiig ebetmamjam waitiakmesh katsunjata, nuniakum yamajam chicham etsegbauwa duke uyumakta, aajam takatjum umiktá.
5 Mas tu sê sóbrio em tudo, sofre as aflições, faze a obra de um evangelista, cumpre o teu ministério.
6 Wagki wi maam atatag duka namput wajaschae, nuigtú tsawan wi wetina dushakam tikijuch wajasé.
6 Porque eu já estou sendo oferecido por aspersão de sacrifício, e o tempo da minha partida está próximo.
7 Wika shiig senchi maanikjai, mina takatjunash ashimkajai, dekaskeapi tabaunash kuitamkajai.
7 Combati o bom combate, acabei a carreira, guardei a fé.
8 Nuigtushkam wi pegkeg takasbaunum corona jukitnuk kuitamkam ajutui, nunak Apu Jesús juez dekas pegkejan takauwa nu tsawan atina nui sujustinai; tujash imá minakek sujuschatnai, ashí ni minitnun aneas dakasu aina nunash susatnai.
8 Desde agora, a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, justo juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amarem a sua vinda.
9 Waamak taam waitkata,
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 Demasak ju nugkaya wajiin imá senchi wakegau asa Tesalónica weak ukugkine; untsu Crescente Galacia wemae, nuniai Tito Dalmacia wemae.
10 Porque Demas me desamparou, amando o presente século, e foi para Tessalônica; Crescente, para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 Imá Lucasak wijaig pujawai. Minakum Marcos ayaktá, takatnum yainkati tusan atsumajai.
11 Só Lucas está comigo. Toma Marcos e traze-o contigo, porque me é muito útil para o ministério.
12 Tiquiconak Éfeso awemamjai.
12 Também enviei Tíquico a Éfeso.
13 Ame minakum capa takugtukta, Carpo jeen Troas ukukmayag nu, aiksamek papí aidaush, imá senchi pergamino aina nu.
13 Quando vieres, traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, e os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Alejandro jijú takauwe nu minak kuashat tsanumjutjae; tujash Apu Jesús ni wajuk takasé dutiksag akiktí.
14 Alexandre, o latoeiro, causou-me muitos males; o Senhor lhe pague segundo as suas obras.
15 Ameshkam aujaig kuitamamkata, wagki jutii chichagkagtamunak shiig senchi dakitmayi.
15 Tu, guarda-te também dele, porque resistiu muito às nossas palavras.
16 Nagkamchaku wi ayamjumkatasa chichaamunmag makichkish yainkachagmayi, ashí ukugkiagmayi; dita nunikaja nunak Apajuish pachitsuk idaisati tajai.
16 Ninguém me assistiu na minha primeira defesa; antes, todos me desampararam. Que isto lhes não seja imputado.
17 Tujash Apu Jesús wijai au asa senchin sujusmayi, chicham etsegbauwa duka minai uminkati nunitai ashí judiochu aidaush antuktinme tau asa. Aatus agkanmitkajuabi león yuwata takui ayamjumaina numamtuk.
17 Mas o Senhor assistiu-me e fortaleceu-me, para que, por mim, fosse cumprida a pregação e todos os gentios a ouvissem; e fiquei livre da boca do leão.
18 Dutiksag Apu Jesús agkanmitkajuattawai ashí takat pegkegchau aina duish, nunik niina inamtaiji nayaimpinum jujukí kuitamjuktatui. Nigki tuke ememattai atin atí. Aatus atí.
18 E o Senhor me livrará de toda má obra e guardar-me-á para o seu Reino celestial; a quem seja glória para todo o sempre. Amém!
19 Priscila, Aquila nuigtú Onesíforo ni patayí aidaujai kumpamjutuata.
19 Saúda a Prisca, e a Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 Erastok Corinto juwakmae, untsu Trófimo jau asamtai Mileto ukukmajai.
20 Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Yumi tepeatsaig minisam dekapsata. Eubulo, Pudente, Lino, Claudia, nuigtú ashí yatsut aidaushkam kumpamjamainawai.
21 Procura vir antes do inverno. Êubulo, e Pudente, e Lino, e Cláudia, e todos os irmãos te saúdam.
22 Apu Jesús amina wakanmijaish atí, ni wait anenkagtamujiya dusha ashí atuminish ajutjamti.
22 O Senhor Jesus Cristo seja com o teu espírito. A graça seja convosco. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.