2 Timóteo 4
Awajún [Aguaruna] (AGR) vs ARA
1 Apajuí nuigtú Cristo Jesús inamjatatus jui taa, iwaaku aidaun, jakau aidaunash dita takasbaujin diijus titina nuna eemtin puyatjusan tajame,
1 Conjuro-te, perante Deus e Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu reino:
2 chicham etsegkata tusan; nuniakum ashí tsawantai titá anentai yapajiatnume, jiyaktá, pegkegnumash wakemitkakta dutikakum emamkesam jintintuata.
2 prega a palavra, insta, quer seja oportuno, quer não, corrige, repreende, exorta com toda a longanimidade e doutrina.
3 Wagki tsawan jegatnai, chicham dekaskea nu jintiamu antutan dakitjagtina nu, nuninak egakagtinai kuashat maestro aidaun, dita pegkegchau wakegaina nuninun jintinkagtaun igkugkagtatus.
3 Pois haverá tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, cercar-se-ão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos;
4 Nuniau asag dekaskea nu antutnak idaisagtinai, nuninak wainka augmatbau aina nuna antujiagtinai.
4 e se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Tujash amek, shiig ebetmamjam waitiakmesh katsunjata, nuniakum yamajam chicham etsegbauwa duke uyumakta, aajam takatjum umiktá.
5 Tu, porém, sê sóbrio em todas as coisas, suporta as aflições, faze o trabalho de um evangelista, cumpre cabalmente o teu ministério.
6 Wagki wi maam atatag duka namput wajaschae, nuigtú tsawan wi wetina dushakam tikijuch wajasé.
6 Quanto a mim, estou sendo já oferecido por libação, e o tempo da minha partida é chegado.
7 Wika shiig senchi maanikjai, mina takatjunash ashimkajai, dekaskeapi tabaunash kuitamkajai.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 Nuigtushkam wi pegkeg takasbaunum corona jukitnuk kuitamkam ajutui, nunak Apu Jesús juez dekas pegkejan takauwa nu tsawan atina nui sujustinai; tujash imá minakek sujuschatnai, ashí ni minitnun aneas dakasu aina nunash susatnai.
8 Já agora a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos quantos amam a sua vinda.
9 Waamak taam waitkata,
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 Demasak ju nugkaya wajiin imá senchi wakegau asa Tesalónica weak ukugkine; untsu Crescente Galacia wemae, nuniai Tito Dalmacia wemae.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica; Crescente foi para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 Imá Lucasak wijaig pujawai. Minakum Marcos ayaktá, takatnum yainkati tusan atsumajai.
11 Somente Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, pois me é útil para o ministério.
12 Tiquiconak Éfeso awemamjai.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o até Éfeso.
13 Ame minakum capa takugtukta, Carpo jeen Troas ukukmayag nu, aiksamek papí aidaush, imá senchi pergamino aina nu.
13 Quando vieres, traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, bem como os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Alejandro jijú takauwe nu minak kuashat tsanumjutjae; tujash Apu Jesús ni wajuk takasé dutiksag akiktí.
14 Alexandre, o latoeiro, causou-me muitos males; o Senhor lhe dará a paga segundo as suas obras.
15 Ameshkam aujaig kuitamamkata, wagki jutii chichagkagtamunak shiig senchi dakitmayi.
15 Tu, guarda-te também dele, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 Nagkamchaku wi ayamjumkatasa chichaamunmag makichkish yainkachagmayi, ashí ukugkiagmayi; dita nunikaja nunak Apajuish pachitsuk idaisati tajai.
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; antes, todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto em conta!
17 Tujash Apu Jesús wijai au asa senchin sujusmayi, chicham etsegbauwa duka minai uminkati nunitai ashí judiochu aidaush antuktinme tau asa. Aatus agkanmitkajuabi león yuwata takui ayamjumaina numamtuk.
17 Mas o Senhor me assistiu e me revestiu de forças, para que, por meu intermédio, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem; e fui libertado da boca do leão.
18 Dutiksag Apu Jesús agkanmitkajuattawai ashí takat pegkegchau aina duish, nunik niina inamtaiji nayaimpinum jujukí kuitamjuktatui. Nigki tuke ememattai atin atí. Aatus atí.
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu reino celestial. A ele, glória pelos séculos dos séculos. Amém!
19 Priscila, Aquila nuigtú Onesíforo ni patayí aidaujai kumpamjutuata.
19 Saúda Prisca, e Áquila, e a casa de Onesíforo.
20 Erastok Corinto juwakmae, untsu Trófimo jau asamtai Mileto ukukmajai.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Yumi tepeatsaig minisam dekapsata. Eubulo, Pudente, Lino, Claudia, nuigtú ashí yatsut aidaushkam kumpamjamainawai.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Êubulo te envia saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e os irmãos todos.
22 Apu Jesús amina wakanmijaish atí, ni wait anenkagtamujiya dusha ashí atuminish ajutjamti.
22 O Senhor seja com o teu espírito. A graça seja convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.