2 João 1

Awajún [Aguaruna] (AGR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Witjai anciano, ubajuh Apajuí etegkamu asamin nuigtú amina uchijum aidaujai kumpamjame, dekaskenum atumin aneau asan; nunak imá wikik dutikatsjame, ashí dekaskea nuna dekau aina dushakam anempainawai,
1 O ancião à Senhora eleita e a seus filhos, que amo na verdade. Não somente eu, mas também todos os que conheceram a verdade,
2 dekaskeapi tabauwa nu jutiiní ajutjamu asamtai, nuigtush jutiinak tuke ajutjamtinai:
2 por causa da verdade que permanece em nós e que ficará conosco eternamente.
3 Anentag sujamsamua nu, wait anenkagtamu, nuigtú agkan pujamu Apajuí iina Apajiya nudau, nuigtú Jesucristo iina Apají Uchijiya nudaushkam, dekaskea nu nuigtú anenka dusha jutiinash ajutjamtinme.
3 Estejam convosco, na verdade e no amor: graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, Filho do Pai.
4 Kuashat shiig aneasmajai ujumak uchijum aina nuiya iina Apají umiktajum tibauwa nunisag dekaskea nunak takaidau wainkan.
4 Muito me alegrei por ter achado entre teus filhos alguns que andam na verdade, conforme o mandamento que temos recebido do Pai.
5 Yamai ubajuh segajame, pempentunisaik aneeniagmi tusan; tujash junak yamajam umiktinun tumainaitjam dutikanuk agattsujame, nagkamchaku tibau ajutjama nunak tajame.
5 E agora rogo-te, Senhora, não como quem te escreve um novo mandamento, mas sim o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Jujuwai anenkak, ni umiktajum tibauwa nu umiaku pujamua nu. Juuwai umiktina duka: nagkamchakjum aneenisa pujustajum tabau antukuitjum nu.
6 Nisto consiste o amor: que vivamos segundo seus mandamentos. É este o mandamento que tendes ouvido desde o princípio, e segundo o qual deveis viver.
7 Wagki kuashat tsanumin aidau nugkanmag jiinjaje, Jesucristuk aentsmaga akiinachui tuina nu. Nunuwai tsanumin nuigtú anticristo.
7 Muitos sedutores têm saído pelo mundo afora, os quais não proclamam Jesus Cristo que se encarnou. Quem assim proclama é o sedutor e o Anticristo.
8 Nuadui atumek kuitamamkatajum, atum takasbaunum jumain megkaekaijum; dekas kakanmamsatajum akigmamu betek jukita tabaunum.
8 Acautelai-vos, para que não percais o fruto de nosso trabalho, mas antes possais receber plena recompensa.
9 Makichik aentskesh Cristo jintiamua nuna uwaegak jintinkagtuina nujaig Apajuik ijutkau atsui; untsu Cristo jintiamua nuwi nunisag ebetmamag puja nujai, iina Apají nuigtú niina Uchijish ijutkau awai.
9 Todo aquele que caminha sem rumo e não permanece na doutrina de Cristo, não tem Deus. Quem permanece na doutrina, este possui o Pai e o Filho.
10 Makichik aentskesh atumin ijagtamak taa, nu jintiamua nuna betek tachakuig jeeminig awayawaipa nuigtush: ¡Shiig anentsam! jukipa.
10 Se alguém vier a vós sem trazer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem o saudeis.
11 Wagki: ¡Shiig anentus! juwauk, ni pegkegchau takaa nui pachinui.
11 Porque quem o saúda toma parte em suas obras más.
12 Kuashat wají aidau pachisa agamainuk ajutui, tujash carta agatnak dakitajai. Dekas atumiin taan igkuasan aujsatasan dakajai, nuniamunum jutii shiig aneamu uminkati tusan.
12 Apesar de ter mais coisas que vos escrever, não o quis fazer com papel e tinta, mas espero estar entre vós e conversar de viva voz, para que a vossa alegria seja perfeita.
13 Wi yamai Apajuí nemajin aidaujai ijunja pujag juka, anuiyatijum Apajuí nemagkujum ijunjum nujai betekai, wi pujag juwiya Apajuí nemajin aidau kumpamjamainawai.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a escolhida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.