1 Timóteo 5

Awajún [Aguaruna] (AGR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Muun aidau chichagkumesh jiyakaipa, dutiktsuk apa anentsam wakegat egketuata, dutiksamek datsauch aidaush, yatsum utugmaina dutikata;
1 Não repreenda um homem mais velho; pelo contrário, exorte-o como você faria com o seu pai. Trate os mais jovens como irmãos,
2 nuwa muunchakam duku utugmainaitam dutikata, tuja muntsujut aidaush, ame umaim anentsam diistá pegkegchau anentaimtutsuk.
2 as mulheres mais velhas, como mães, e as mais jovens, como irmãs, com toda a pureza.
3 Nuwa waje aidau dekaskenum ditá yaimainush atsujuina nu yaigtá.
3 Honre as viúvas que não têm ninguém para cuidar delas.
4 Tujash nuwa waje uchijí ajuinamuk, nuniachkush tijajigkesh ajuinamuk, nunú uchi ditanak ashí atsumamujinash yaimainai, uchuch asamtai ditan kuitamkamu asa. Nunuwai Apajuí emtinish pegkeja duka, nigka nuna dutikatnume tusa wakegawai.
4 Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, que estes aprendam primeiro a exercer piedade para com a própria casa e a recompensar os seus pais, pois isto é aceitável diante de Deus.
5 Tujash nuwa dekaskenum waje nigki juwakua duka, Apajuinak dakawai nuniak mijattsuk tsawai kashishkam Apajuin aujak pujawai.
5 Aquela que é viúva de fato e não tem ninguém para cuidar dela espera em Deus e persevera em súplicas e orações, noite e dia.
6 Tujash nuwa waje iyashí wakegamun takaa puja duka, iwaaku pujakush jakauwa numamtinai.
6 Entretanto, a que se entrega aos prazeres, mesmo viva, está morta.
7 Jujú wají aina nu umiktajum tita, makichkish nuninai tumainchau atinme,
7 Ordene estas coisas, para que sejam irrepreensíveis.
8 wagki makichik aentskesh niina patayin yayatsu duka, niina jeenianakesh dutikachuk, dekaskeapi tabaunak megkaewai, nuniau asa Apajuí nemagchauwa nuna nagkaesau pegkegchau weawai.
8 Se alguém não tem cuidado dos seus e, especialmente, dos da própria casa, esse negou a fé e é pior do que o descrente.
9 Nuwa waje agatbaunmag ayatak sesenta mijan ajamua nu agatjamu amainai, tujash makichik aishintin aajakajua nu,
9 Somente poderá ser incluída na lista de viúvas aquela que tiver mais de sessenta anos, que tiver sido esposa de um só marido
10 pegkeg takaamuji aidaush waitujakbau, uchijí aidaunash shiig tsakapaku aajakú, jeen minidaunash shiig anentus ju wajakú, Apajuí aentsji pegkejam aina nunash nawen nijatú wajakú, waituidaunash yaijakú nuigtush ashí pegkeg aidaunak takajakua nu.
10 e que seja recomendada pelo testemunho de boas obras: se criou filhos, se exercitou hospitalidade, se lavou os pés dos santos, se socorreu os atribulados, se viveu na prática zelosa de todo tipo de boa obra.
11 Tujash nuwa waje aidau agatbaunmag tsakat wajemeau aina duka agatjaipa, wagki ni wakegamujiya nunú Cristuig datupawai, dutikam nemaktatus wakegainawai,
11 Mas não inclua na lista viúvas mais novas, porque, quando seus desejos fazem com que se afastem de Cristo, querem casar,
12 nuniak bakumamainai, ni nagkamak dekaskeapi tibauwa nuna megkaegu asa.
12 tornando-se condenáveis por anularem o seu primeiro compromisso.
13 Nuigtushkam jegá nagkaematú yujainak dakí unuimainawai, imá dakinak unuimainatsui, chichaman yujajuinak, wainak pachiinak chichamainchaun chichá yujainawai.
13 Além do mais, elas aprendem também a viver ociosas, andando de casa em casa; e não somente ficam ociosas, mas ainda se tornam fofoqueiras e intrometidas, falando o que não devem.
14 Nuadui wakegajai, nuwa tsakat wajemeau aidaunak, nemaktinme nunikag uchijinawag jeenian uyumaktinme, nunidau asag shiwaja nu kakajus pegkegchaunum chichajam amainchau atinme tusan.
14 Por isso, quero que as viúvas mais novas casem, criem filhos, sejam boas donas de casa e não deem ao adversário motivo algum para falar mal de nós.
15 Wagki ujumak nuwa waje aidauk kanakaje, nunikag yamaik Satanasan umijuinawai.
15 Pois algumas já se desviaram, seguindo Satanás.
16 Makichik nuwa Apajuí nemagna nuna patayí waje aidau agtaik, ni yaimainai, iglesiaya nu kuashat takat ají tabaunum, dutikam iglesiak dekaskenum waje, makichkish yaimainji shiig atsujuina nuna yaimainai.
16 Se alguma mulher crente tem viúvas em sua família, socorra-as, para que a igreja não fique sobrecarregada e possa socorrer as viúvas que não têm ninguém.
17 Anciano aidau shiig takaina duka eme anentsá diyaku shiig akikbau amainai, imá senchi chichaman etsejuinak nuigtú jintinkagtuina nu,
17 Devem ser considerados merecedores de pagamento em dobro os presbíteros que presidem bem, especialmente os que se esforçam na pregação da palavra e no ensino.
18 wagki agagbaunum chichaak: “Toro trigon dajag pakak wekaga nuna nujig jigkatuawaipa” tawai, nuigtú: “Aents takaa duka, akiam auwai” tau asamtai.
18 Pois a Escritura declara: “Não amordace o boi quando ele pisa o trigo.” E, ainda: “O trabalhador é digno do seu salário.”
19 Anciano pachis, jimag aentskesh nuniachkush kampatumkesh, pegkegchau takaamujin etsegtuinachkuig antugkaigpa.
19 Não aceite denúncia contra presbítero, a não ser exclusivamente sob o depoimento de duas ou três testemunhas.
20 Tuja tudau idaitsuk takaa puja duka, ashí tikich aidaush antuinamunum jiyaktá, nuna wainkag tikich aidaush ishamkatnume.
20 Quanto aos que vivem no pecado, repreenda-os na presença de todos, para que também os demais temam.
21 Juna wi; Apajuí, Cristo Jesús nuigtú ángel etejamu aina nuna emtin tajam ju dutiksamek umiktá, makichkia nu takum tikichia duka pachitsuk idaiyin aipa, nuigtush wait anentamugmekesh idaitsuk ashí dutikata.
21 Diante de Deus, de Cristo Jesus e dos anjos eleitos, peço com insistência que você guarde estes conselhos, sem discriminação, nada fazendo com espírito de parcialidade.
22 Makichik aentskesh shiig anentaimtsuk waugtukam uwegmin achikam Apajuí aujtusaipa, tikichi tudauji pachintukaim. Tupanjata ashí pegkegchau aidauk.
22 Não tenha pressa para impor as mãos sobre alguém. Não seja cúmplice dos pecados dos outros. Conserve-se puro.
23 Amek wakemin beseakum waa wamak jaum nunin asam, yumik umutsuk machik vino uwagta.
23 Não beba somente água; beba também um pouco de vinho, por causa do seu estômago e das suas frequentes enfermidades.
24 Ujumak aents aidau tudau takaamuji paan wainmainush awai eke chicham dekagmainnum jegachiatak, nuniai awai tikich pegkegchau takaamuji kakajus dekagmainchaush, tujash nunak pegkegchauji wantintai dekajuinawai.
24 Os pecados de alguns são notórios, mesmo antes do juízo, mas os de outros só se manifestam mais tarde.
25 Nunisag pegkeg takaamua nu paan wantinush awai, tuja pegkegchauwa dushakam nunisag uumkag amaitsui.
25 Do mesmo modo também as boas obras se evidenciam e aquelas que ainda não são manifestas não poderão ficar escondidas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.