1 Samuel 1
Awajún [Aguaruna] (AGR) vs ARA
1 Efraígka mujajin yaakat Ramánum makichik aents Elcaná daagtin, Jerohama uchiji Eliú tijaji pujujakui. Duka Suf Efraín wegantu aajakua nuna uchiji Tohu aajakua nuna ama tijaji aajakui.
1 Houve um homem de Ramataim-Zofim, da região montanhosa de Efraim, cujo nome era Elcana, filho de Jeroão, filho de Eliú, filho de Toú, filho de Zufe, efraimita.
2 Elcanák jimag nuwentin aajakui: Jeteke daajig Ana aajakui, untsu awan nuwe daaji Peniná aajakui. Peniná aajakui uchigtin, untsu Ana uchigtuchu aajakui.
2 Tinha ele duas mulheres: uma se chamava Ana, e a outra, Penina; Penina tinha filhos; Ana, porém, não os tinha.
3 Maki makichik mijantin Elcaná nii pujamujin ukuki yaakat Silónum wejakui, nuwi kuntinu maa apeak Tuke Pujuu ashí senchigtina nuna ememattatus. Tuja sacerdote Elí uchiji jimag: Hofní Fineesjai, ditashkam sacerdote asag, Tuke Pujuun takajuinak nuwi batsamajaku ainawai.
3 Este homem subia da sua cidade de ano em ano a adorar e a sacrificar ao Senhor dos Exércitos, em Siló. Estavam ali os dois filhos de Eli, Hofni e Fineias, como sacerdotes do Senhor .
4 Tuja Elcaná kuntinun maa apea Apajuín emematkug nuna nejenak niina nuwe Peninán, niina uchiji aidaun, nawanji aidaujai aatus betek akanag tinamajakui.
4 No dia em que Elcana oferecia o seu sacrifício, dava ele porções deste a Penina, sua mulher, e a todos os seus filhos e filhas.
5 Untsu Ananak Tuke Pujuu uchigmakchatin ati tibau aigkishkam senchi aneau asa, neje dekas pegkejan juki sujakui.
5 A Ana, porém, dava porção dupla, porque ele a amava, ainda mesmo que o Senhor a houvesse deixado estéril.
6 Dutiktai Peniná Anan kajejin asa, Tuke Pujuu uchin uchigmachu ati tibau asamtai, pegkegchaun chichajak dushikiak waitkau.
6 (A sua rival a provocava excessivamente para a irritar, porquanto o Senhor lhe havia cerrado a madre.)
7 Maki makichik mijantin Tuke Pujuu jeen Niina ememattatus shimujakua duik Peniná Anan tuke dushikijakui. Imatika waitkamu asa yujumkan yutsuk pujus ayatak buutujakui.
7 E assim o fazia ele de ano em ano; e, todas as vezes que Ana subia à Casa do Senhor , a outra a irritava; pelo que chorava e não comia.
8 Nunitai niina aishi chichajak: “¿Wagka buutme Ana? ¿Wagka yujumak yutsukesh wake besekmesh pujame? Wichaukaitag amina uchijum diez amaina nuna nagkaesau”, tiuwai.
8 Então, Elcana, seu marido, lhe disse: Ana, por que choras? E por que não comes? E por que estás de coração triste? Não te sou eu melhor do que dez filhos?
9 Tusa tima Ana Silónum pujus yujumkan yuwa umutnash uwag nuadui Apajuí jee pegkegmanum nuna waitijin sacerdote Elí eketbaunum jegantui.
9 Após terem comido e bebido em Siló, estando Eli, o sacerdote, assentado numa cadeira, junto a um pilar do templo do Senhor ,
10 Nunik jeganta nii kajekbaujin buutki Tuke Pujuun segaak,
10 levantou-se Ana, e, com amargura de alma, orou ao Senhor , e chorou abundantemente.
11 juna aatus nii umiktinjin tiuwai:
11 E fez um voto, dizendo: Senhor dos Exércitos, se benignamente atentares para a aflição da tua serva, e de mim te lembrares, e da tua serva te não esqueceres, e lhe deres um filho varão, ao Senhor o darei por todos os dias da sua vida, e sobre a sua cabeça não passará navalha.
12 Aatus Ana Tuke Pujuun initkak segaak wenin umuchiaun Elí diistakama wainkauwai.
12 Demorando-se ela no orar perante o Senhor , passou Eli a observar-lhe o movimento dos lábios,
13 Tuja Anak initkak Apajuín segau asa wenin umuchiau asamtai, Elí antukchauwai. Nuadui Elí anentaimas nampekampas aan eketatai tusa,
13 porquanto Ana só no coração falava; seus lábios se moviam, porém não se lhe ouvia voz nenhuma; por isso, Eli a teve por embriagada
14 chichajak:
14 e lhe disse: Até quando estarás tu embriagada? Aparta de ti esse vinho!
15 Tusa tama nii ayaak:
15 Porém Ana respondeu: Não, senhor meu! Eu sou mulher atribulada de espírito; não bebi nem vinho nem bebida forte; porém venho derramando a minha alma perante o Senhor .
16 Wainkam nuwa pegkegchauwa nunin diigsaipa, wika uyumamu ajutu asamtai, wake besemag dekapeakun nuna pachisan Tuke Pujuun augkun eketjai”, tiuwai.
16 Não tenhas, pois, a tua serva por filha de Belial; porque pelo excesso da minha ansiedade e da minha aflição é que tenho falado até agora.
17 Tusa tutai Elí ayaak:
17 Então, lhe respondeu Eli: Vai-te em paz, e o Deus de Israel te conceda a petição que lhe fizeste.
18 Tusa tima ayu tusa ukuak, niina jeen shiig aneas wakitkiuwai. Nunik jegaa yujumkan yuwauwai. Duwi nagkamsag wake besemag pujamujig atsugsauwai.
18 E disse ela: Ache a tua serva mercê diante de ti. Assim, a mulher se foi seu caminho e comeu, e o seu semblante já não era triste.
19 Tuja kashinia duwi kashikmas Elcaná niina nuwe aidaun yajuak Apajuín jee pegkejam aajakua nuwi Tuke Pujuun ememattatus weuwai. Nunik nuwi jegaa Tuke Pujuun ememati ukuak, niina jeen yaakat Ramá wakitkiuwai.
19 Levantaram-se de madrugada, e adoraram perante o Senhor , e voltaram, e chegaram a sua casa, a Ramá. Elcana coabitou com Ana, sua mulher, e, lembrando-se dela o Senhor ,
20 Nuadui Ana ejapjuk pujus tsawanji jegamtai, uchi aishmagkun uchigmakui. Dutika adaikauwai Samuel. Nunak “Apajuí segamu” taku tawai.
20 ela concebeu e, passado o devido tempo, teve um filho, a que chamou Samuel, pois dizia: Do Senhor o pedi.
21 Duwi pujus Tuke Pujuu ememattai mijan jegamtai, Elcaná niina nuwe Peninán niina uchiji aidaujai yajuak, nii Tuke Pujuu anagkuamun umiak kuntinun maa apeak Tuke Pujuun ememattatus yaakat Silónum weuwai.
21 Subiu Elcana, seu marido, com toda a sua casa, a oferecer ao Senhor o sacrifício anual e a cumprir o seu voto.
22 Untsu Anak ditajaig wechauwai, ayatak aishin chichajak:
22 Ana, porém, não subiu e disse a seu marido: Quando for o menino desmamado, levá-lo-ei para ser apresentado perante o Senhor e para lá ficar para sempre.
23 Tusa tutai niina aishi ayaak:
23 Respondeu-lhe Elcana, seu marido: Faze o que melhor te agrade; fica até que o desmames; tão somente confirme o Senhor a sua palavra. Assim, ficou a mulher e criou o filho ao peito, até que o desmamou.
24 Nunikmatai Ana uchijin juki yaakat Silónum Apajuí jee pegkegmanum emauwai. Tuja nuigtushkam makichik toro tsakatan kampatum mijan ajamun, trigo veinti dos kilo, nuigtu duwap apagbaunum vinon yajaa aimak, aatus yajuak weuwai.
24 Havendo-o desmamado, levou-o consigo, com um novilho de três anos, um efa de farinha e um odre de vinho, e o apresentou à Casa do Senhor , a Siló. Era o menino ainda muito criança.
25 Dutika ejegamtai Elcaná niina nuwe Anajai nuna apeak Tuke Pujuun emematiajui. Dutikawag uchí jukiag sacerdote Elí pujamunum ejeentajui.
25 Imolaram o novilho e trouxeram o menino a Eli.
26 Dutika Ana chichaak: “Mina apujuh, wait aneasam antugtukta. Yaunchuk juwi wi aminí ayaumsa pujusan Tuke Pujuun segaakun pujubiajai,
26 E disse ela: Ah! Meu senhor, tão certo como vives, eu sou aquela mulher que aqui esteve contigo, orando ao Senhor .
27 juna uchin sujusti tusan. Nuadui Tuke Pujuu juna uchin sujuse.
27 Por este menino orava eu; e o Senhor me concedeu a petição que eu lhe fizera.
28 Nuadui yamaik wishakam Tuke Pujuunu ati tusan niina idaitajai, ima niinak takagsatin ati tusan”, tiuwai.
28 Pelo que também o trago como devolvido ao Senhor , por todos os dias que viver; pois do Senhor o pedi. E eles adoraram ali o Senhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.