1 Pedro 1

Awajún [Aguaruna] (AGR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Witjai Pedro, Jesucristo apostoljiyaitjai, atum Apajuí etegjamu aidautijum nugkem ukuakjum pampagjum tikich nugkanum Ponto, Galacia, Capadocia, Asia, Bitinia aina nui batsatutigmin kumpamjime,
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos eleitos que são forasteiros da Dispersão no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia,
2 atum Apajuí iina Apají duik nagkamsa anentaimtusbauwa dutiksaik etejamu aidautigmin. Atumnak Wakania nujai pegkeemtijabiajui umigtuktinme tusa, nuigtú Jesucristo numpejai pegkeg etamkata tau asa. Anenjauch wait anenkagtamu nuigtú agkan pujamu kuashat ajutjamtinme.
2 eleitos, segundo a presciência de Deus Pai, em santificação do Espírito, para a obediência e a aspersão do sangue de Jesus Cristo, graça e paz vos sejam multiplicadas.
3 Emematiagmi Apajuí, nuigtú iina Apuji Jesucristo Apajiya nu, ni shiig senchi wait anenkagtau asa Jesucristo jakau nantakiuwa dui ataktú akiinau ainagme, pegkeg ajutjamtina nuna dakastinme tujamu asa,
3 Bendito o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que, segundo a sua muita misericórdia, nos regenerou para uma viva esperança, mediante a ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,
4 nuninak besemainchau, tsuapaemainchau, kagamainchau nayaimpinum jutiinu ukugtamsamu awa nuna jukitnume tujamu asa.
4 para uma herança incorruptível, sem mácula, imarcescível, reservada nos céus para vós outros
5 Atum Apajuiyai dekaskeapi tabau ajutjamaina dui niina senchijin kuitamjamui, uwemat umikbau awa nuna jukitnume tujamu asa, nunak tsawan nagkanbau atina dui iwainaktinai.
5 que sois guardados pelo poder de Deus, mediante a fé, para a salvação preparada para revelar-se no último tempo.
6 Nuadui atumek shiig aneajume, nunimainaitkuig yamai ujumak tsawantai kuashat niimtinai waitkasa dekapsamu amainaitjume.
6 Nisso exultais, embora, no presente, por breve tempo, se necessário, sejais contristados por várias provações,
7 Atum aaja waitiamunum Apajuiyai dekaskeapi tusa anentaimainajum nu dekapsamu asamtai, Jesucristo taatna duwi dekas eme anentsá diyaaku, nuigtú ememattsa diyaam atinaitjume. Oronum pegkegchau peetkau ajapna ayatak orok juwakti tusa, jiiyai apeamu shiig pegkejama nuna nagkaesau wegawai atum Apajuí dekaskeapi tajum duka.
7 para que, uma vez confirmado o valor da vossa fé, muito mais preciosa do que o ouro perecível, mesmo apurado por fogo, redunde em louvor, glória e honra na revelação de Jesus Cristo;
8 Atumek Jesucristo wainkachu ayatkujum aneagme; yamaikish wainchayatkujum dekaskeapi tabauwai shiig aneakjum tumainchau imana nui dakujagme;
8 a quem, não havendo visto, amais; no qual, não vendo agora, mas crendo, exultais com alegria indizível e cheia de glória,
9 wagki atum dekaskeapi tajum nu inagnamunum atumi wakanim aidau uwemtijatna duka tikiju awajsau asajum.
9 obtendo o fim da vossa fé: a salvação da vossa alma.
10 Profeta aidau etsegkajui atum anentag jukitnume tibau aajakua nuna, nunin asag shiig kuitamas aujujakajui nunú uwemtan pachis dekawagtatus.
10 Foi a respeito desta salvação que os profetas indagaram e inquiriram, os quais profetizaram acerca da graça a vós outros destinada,
11 Cristo Wakaniya nu emtika profeta aidaun dekamtikawajui Cristo waittsatna nuna, nuigtú imanji atina nunashkam; dutikam tsawantan dekawagtatus nuigtú wajukeamunum nuniktinna Wakaní Pegkeji ditai puja dusha mamiktawa nuna dekatasag wakegajakajui.
11 investigando, atentamente, qual a ocasião ou quais as circunstâncias oportunas, indicadas pelo Espírito de Cristo, que neles estava, ao dar de antemão testemunho sobre os sofrimentos referentes a Cristo e sobre as glórias que os seguiriam.
12 Tujash Apajuí dekamtikawajui ditanu achatnun jutiinu atina nuna; nunú aidaun etsejujakajua nuna yamai yamajam chichaman nayaimpinmaya Wakaní Pegkeji awemamua nuna senchijin etsejuinawai. Nunú wají aina nuna ángel aidaush wainkatatus wakejuinawai.
12 A eles foi revelado que, não para si mesmos, mas para vós outros, ministravam as coisas que, agora, vos foram anunciadas por aqueles que, pelo Espírito Santo enviado do céu, vos pregaram o evangelho, coisas essas que anjos anelam perscrutar.
13 Nuadui umintsá pujustajum atum dekajum nujai, nuniakjum ebetmamjatajum. Nuniakjum Apajuí wait anenjamu asa Jesucristo wantintai sujamsatna nunú ashí kajintsá dakastajum.
13 Por isso, cingindo o vosso entendimento, sede sóbrios e esperai inteiramente na graça que vos está sendo trazida na revelação de Jesus Cristo.
14 Uchi shiig umina iman asajum, eke Apajuí dekachbaunum pegkegchau wakegamu takajakuitjum nunisjumkek pujusaigpajum.
14 Como filhos da obediência, não vos amoldeis às paixões que tínheis anteriormente na vossa ignorância;
15 Duka nunitsuk, atumin untsugmaku pegkegma ibau asamtai, atumshakam pegkejam atajum, ashí atum wajuk pujagme nuishkam,
15 pelo contrário, segundo é santo aquele que vos chamou, tornai-vos santos também vós mesmos em todo o vosso procedimento,
16 wagki agagbaunum: “Wi pegkejam asamtai, atumshakam pegkejam atajum”, tawa dui.
16 porque escrito está: Sede santos, porque eu sou santo.
17 Atum Apajuí, Apawah takugmek, makichik aentsun imá senchi wait anentsuk, aents aidau wajuk dutikawaje dutiksag betek suuwa nu, ashí tsawantai ju nugka jui pujuttajum dui puyatjusjum umigkatajum.
17 Ora, se invocais como Pai aquele que, sem acepção de pessoas, julga segundo as obras de cada um, portai-vos com temor durante o tempo da vossa peregrinação,
18 Atumek atumi muunjum wainak pujujakajua nu pujut jukiu asajum nunisjumek batsatutijum agkanmitkamuitjum duka dekagme, wají besen aidau oro, kuichik aina nujaichu,
18 sabendo que não foi mediante coisas corruptíveis, como prata ou ouro, que fostes resgatados do vosso fútil procedimento que vossos pais vos legaram,
19 Cristo numpe shiig pegkeg uwig makichkish tsuwatji atsugbau nuigtú tunamagchau aajakua imana nu,
19 mas pelo precioso sangue, como de cordeiro sem defeito e sem mácula, o sangue de Cristo,
20 yaunchuk nugkash najaneatsaig nunikti tibau aajakui, tujash yamai tsawan nagkanbauwa jui atumi anempau asa wantintugmake.
20 conhecido, com efeito, antes da fundação do mundo, porém manifestado no fim dos tempos, por amor de vós
21 Cristo nunikbaunum atumek Apajuik dekaskeapi tajume, niina inanki nuigtú ememattai awajsauwa nui, nunin asamtai atumek dekaskeapi takujum Apajuinumiag dakagme.
21 que, por meio dele, tendes fé em Deus, o qual o ressuscitou dentre os mortos e lhe deu glória, de sorte que a vossa fé e esperança estejam em Deus.
22 Yamaik atumek dekaskea nu umidau asajum pegkemtikbau ainagme, yachi aidaujai dekaskenum aneenitnume tabaunum, nuadui atumek pempeentunisjumek anentai pegkejai aneenitajum,
22 Tendo purificado a vossa alma, pela vossa obediência à verdade, tendo em vista o amor fraternal não fingido, amai-vos, de coração, uns aos outros ardentemente,
23 wagki atumek ataktú akinau ainagme, jaka besen aina nujaichu, Apajuí chichame jachau iwaku tuke auwa nujai.
23 pois fostes regenerados não de semente corruptível, mas de incorruptível, mediante a palavra de Deus, a qual vive e é permanente.
24 Wagki agagbaunum tawai:
24 Pois toda carne é como a erva, e toda a sua glória, como a flor da erva; seca-se a erva, e cai a sua flor;
25 tujash Apu Apajuí chichamega duka tuke auwai”.
25 a palavra do Senhor, porém, permanece eternamente. Ora, esta é a palavra que vos foi evangelizada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.