1 Coríntios 7

Awajún [Aguaruna] (AGR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jukimjai atum mina papí awetugkujum nuwenbau pachisam inintsamujum nunashkam. Nuna pachisnuk dekas imá pegkejak nuwenmainchau ainawai tajai.
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 Tujash puyatjumaina duka kuashat tsanijinaidau asagmatai, makí makichik nuwentin amain ainawai. Nuwashkam nunisag makí makichik aishintin amainai.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 Aishmag nuwentin aidauk, nuwejai umigdaimain awa nunak dutiksag umimainai; nunisag nuwa aidaushkam aishijaig nunimain ainawai.
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 Nuwa aishinna nuna iyashig niinuchui, duka niina aishinui; nunisag aishmag nuwenna nuna iyashishkam niinuchui, duka niina nuwenui.
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 Nunin asamtai iyashnum tsanitnumag pempeentunikjumek dakitdaimain ainatsjume. Untsu Apajuí mamiksá aujsata tabaunum shiig chichasá machik tupandaimainai. Nuna nunikajash wakegat au asamtai Iwanch pegkegchaunum takamtijusai tuidau asag, wamkes ataktú ijunmain ainawai.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 Wi ashí juna taja nunak ju umiktajum tusan tatsujime, ayatak nunimain ainagme tusan tajime.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 Wika wakegajai ashí aishmag aidautigmek wiiya juninuk amainaitjume tusan; tujash makí makichik Apajuí don susamu ajuinawai, duka makichik niimtin ajamu ai; tikichik, tikich niimtin ajuinawai.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 Tuja nuwenchau aidaunak, nuwa waje aidaunashkam wiiya juninuk nuwenchau amainai tajai.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 Tujash aents iyashí wakega nuna depetuk pujumainchauk, nuwenati. Dekas pegkejai nuwenbauk, senchi wakegaku waitú pujumaina nu.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 Untsu nuwenau aidaunak wi tatsujai, Apu Jesús tawai: Nuwak aishinak idaimaitsui.
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 Tuja nuwa aishin ukuakug nematsuk pujustí, nunimainchauwaitkug aishijai epegtunia juwakti; nunisag aishmagshakam nuwenak idaimaitsui.
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 Nuigtú tikich aidaun wi tajai, nunak Apu Jesús tatsui: Makichik yatsut Cristo nemajin, nuwa Apajuí nemagchaun ayaakush, nuwa niijaig pujustatus wakeetaig, idaitsuk niijaig pujumainai.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 Tuja nuwa Apajuí nemajin, aishi Apajuí nemagchaunum detakuk niijaig pujustatus wakeetaik aishinak ukukinmegka.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Wagki aishmag Apajuí nemagchauwa duka, niina nuweg Apajuí nemajin asamtai, niinash Apajuí yaimainai. Nunisag nuwa Apajuí nemagchauwa dushakam, aishmag Apajuí nemajin asamtai niinashkam Apajuí yaimainai, nunin achagtaik dita uchijí aina duka Apajuí nemagchau uchijí aina nunin amain asamtai.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 Untsu Apajuin dekaskeapi tuchaujai nuwenamu, idaidaisami tusa imatjamak idaimainai, nunik agkan juwamainai, Apajuí dekaskeapi tuina nu aishmag nuniachkush nuwa aidushkam, Apajuik shiig agkan batsamsatnume tusa untsugmaku asamtai.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 Wagki ¿utugsamek dekaatame ame yaigmash nuwemish uwemainashit dusha? Nunisag ¿utusamek dekatame ame yaigmash aishumish uwemainashit dusha?
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 Nunin asamtai makí makichkitigmin Apu wajuk waketan anenjauch amasajuita nunisjumek pujustajum. Atum wajuk pujautigmina Apajuí untsugmakuita duka nunisjumek amainaitjume. Junak ashí iglesianmaya aidauk nuniktinme tajai.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 Makichik aents pakaji ajapjuamu pujai Apajuí untsukbauk, nunisag amainai; antsag pakamatsuk pujai Apajuí untsukbaushkam, pakamaktajai tumaitsui.
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 Pakamamua duka wainkayai, pakamachbaushkam wainkayai. Dekas pegkeja duka, Apajuí chicham umiktajum tibauwa nuuwai.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 Makí makichik aentsuk, wajukunak Apajuish untsukuita nuninuk amainai.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 Inaku waitkatai pujamin Apajuí untsugmakuitkuig uyumakaipa. Untsu ame agkan wemain akuig, duka dekas kakanmamsata jiinkitasam.
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 Wagki inaku waitkatai pujaun, Apajuí untsukbauk agkan wajas Apu Cristunak umijin weawai. Aantsag agkan pujaun Apajuí untsukbaushkam, Apu Cristo inake weawai.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 Atumek Apajuí sumakbau ainagme; nunin asajum tikich aidau inaku waitkatai atajai tumaitsugme.
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Yatsug aidauh, atum wajuk pujautigmina Apajuí utsugmakajuita, duka nuninuk amainaitjume.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 Untsu aishinchau aidau dita chicham umimainji Apu tujutbauk atsugtawai; tujash wi anentaibaun tajai, Apajuí wait anenjuju asamtai tajim duka kajintsá antugtumain ainagme.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 Jutiik yamaiya juik tikima utugchatnum pujuinag dui, makí makichkitijum wajuk pujagme duka nunisjumek pujustajum.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 Ame nuwennaitkumek nuwemik idaisaipa. Nuwem atsakuish nuwenatasamek anentaimtú wekayipa.
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 Tujash ame nuwenkumesh tudau takaakum nuniatsme; nunisag nuwa agkanjam nemakush tudau takaak nuniatsui, nunin aig nuwenawajag utugchatnum jegainak waitmain asagmatai nuna tupanmain ainawai tusan tajai.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 Yatsug aidauh, juna tita tajime: Tsawantak ujumak juwatjamui, nunin asamtai yamai nagkamsag nuwentin aidauk nuwenchauwa nunis pujumain ainawai.
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 Atum butbaunum pujakjumesh, dakujamunum pujumaina imaanisjum pujustajum; dakujaku pujautigmeshkam, butbaunum pujumaina nunisjum pujustajum; tuja wajiijum sumakjumesh, atumdauchu anentaimtumaina nunisjum pujustajum.
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Aents ju nugka juiya wají aina nujai shiig aneas pujuidaush nu aina nujaig shiig aneas pujachua nunis pujustinme; wagki ju nugkanmaya wainainag duka megkaetanum au asamtai.
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 Wika wakegajai duka uyumá pujuigpajum tusan. Wagki nuwenchauwa duka imá Apu takatjiya nunak ni shiig awajkata tabaunak uyumamain asamtai.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Tujash nuwentin aina duka ju nugkanmaya wají aina nuna niina nuwe shiig awajkata tabaunak uyumainawai.
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 Nunisag nuwa aishinna duka agkanjama nujaig betekchauwai. Agkanjama duka Apajuí takatjiya nuna imá uyumawai, iyashinish wakaninish pegkejam ata tabaunum; untsu aishinna duka ju nugkanmaya wají aina nunak uyumawai wajuk aishinash shiig awagmamainaita nuna.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 Wika junak atum shiig juwamainun tajime, nunimaitsugme tatsujime, ayatak shiig imagnis utugchat atsau Apu takajuinak pujustinme tusan tajime.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 Aishmag, ni nuwenamig tibaujiya nu tsakagmatai, nuwenatjai takug, dekas aaja nuniamu niinish shiig juwamain anentaimkug, nuwenati, nu nuniamush tudauchui.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Tuja tikich aents nuwentan dakitau asa, shiig agkan pujusan, wi wakegag nunisnuk Apajuin takagsatjai, tusa anentainish nunisag ebetmamag nuwenashtajai takush, pegkejan nuniawai.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 Nawanjin aentsnum sujauk pegkejai, tuja ni nawanjin aentsnum sujatsu nu imá pegkejai.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 Nuwa aishintin aina duka aishi iwaaku pujaigkik, tikichnumag nemamaitsui; untsu aishi jakamtai agkan wajas ni wakegamunum nemamainai, tujash Apu Cristo nemagnujai.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Tujash wi anentaimsanuk nuwa wajemeag ataktuk nematsuk imá shiig aneas pujumainai tajai. Wishakam Apajuí Wakaní ajutu asamtai anentaimsan tajai.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.