1 Coríntios 7
Awajún [Aguaruna] (AGR) vs BKJ
1 Jukimjai atum mina papí awetugkujum nuwenbau pachisam inintsamujum nunashkam. Nuna pachisnuk dekas imá pegkejak nuwenmainchau ainawai tajai.
1 Ora, acerca das coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher.
2 Tujash puyatjumaina duka kuashat tsanijinaidau asagmatai, makí makichik nuwentin amain ainawai. Nuwashkam nunisag makí makichik aishintin amainai.
2 Ainda assim, para evitar fornicação, cada homem tenha a sua própria esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Aishmag nuwentin aidauk, nuwejai umigdaimain awa nunak dutiksag umimainai; nunisag nuwa aidaushkam aishijaig nunimain ainawai.
3 O marido cumpra sua obrigação conjugal para com a sua esposa, e da mesma forma também a mulher ao marido.
4 Nuwa aishinna nuna iyashig niinuchui, duka niina aishinui; nunisag aishmag nuwenna nuna iyashishkam niinuchui, duka niina nuwenui.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas o marido; e também semelhante, o marido não tem poder sobre seu próprio corpo, mas a esposa.
5 Nunin asamtai iyashnum tsanitnumag pempeentunikjumek dakitdaimain ainatsjume. Untsu Apajuí mamiksá aujsata tabaunum shiig chichasá machik tupandaimainai. Nuna nunikajash wakegat au asamtai Iwanch pegkegchaunum takamtijusai tuidau asag, wamkes ataktú ijunmain ainawai.
5 Não vos defraudeis um ao outro, exceto se com consentimento, por algum tempo, para que se deem ao jejum e oração; e ajuntai-vos novamente, para que Satanás não vos tente pela vossa falta de autocontrole.
6 Wi ashí juna taja nunak ju umiktajum tusan tatsujime, ayatak nunimain ainagme tusan tajime.
6 Mas eu falo isto por permissão, e não como mandamento.
7 Wika wakegajai ashí aishmag aidautigmek wiiya juninuk amainaitjume tusan; tujash makí makichik Apajuí don susamu ajuinawai, duka makichik niimtin ajamu ai; tikichik, tikich niimtin ajuinawai.
7 Porque eu gostaria que todos os homens fossem como eu. Mas cada homem tem o seu próprio dom de Deus, um de uma maneira, e outro de outra.
8 Tuja nuwenchau aidaunak, nuwa waje aidaunashkam wiiya juninuk nuwenchau amainai tajai.
8 Eu digo, portanto, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se permanecerem como eu.
9 Tujash aents iyashí wakega nuna depetuk pujumainchauk, nuwenati. Dekas pegkejai nuwenbauk, senchi wakegaku waitú pujumaina nu.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Untsu nuwenau aidaunak wi tatsujai, Apu Jesús tawai: Nuwak aishinak idaimaitsui.
10 E aos casados ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se aparte do seu marido;
11 Tuja nuwa aishin ukuakug nematsuk pujustí, nunimainchauwaitkug aishijai epegtunia juwakti; nunisag aishmagshakam nuwenak idaimaitsui.
11 mas, se apartar, que ela permaneça solteira, ou que se reconcilie com o seu marido; e o marido não deixe a sua esposa.
12 Nuigtú tikich aidaun wi tajai, nunak Apu Jesús tatsui: Makichik yatsut Cristo nemajin, nuwa Apajuí nemagchaun ayaakush, nuwa niijaig pujustatus wakeetaig, idaitsuk niijaig pujumainai.
12 Mas aos restantes digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem esposa descrente, e ela consente em habitar com ele, não a abandone,
13 Tuja nuwa Apajuí nemajin, aishi Apajuí nemagchaunum detakuk niijaig pujustatus wakeetaik aishinak ukukinmegka.
13 e a mulher que tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o abandone.
14 Wagki aishmag Apajuí nemagchauwa duka, niina nuweg Apajuí nemajin asamtai, niinash Apajuí yaimainai. Nunisag nuwa Apajuí nemagchauwa dushakam, aishmag Apajuí nemajin asamtai niinashkam Apajuí yaimainai, nunin achagtaik dita uchijí aina duka Apajuí nemagchau uchijí aina nunin amain asamtai.
14 Porque o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros; mas agora são santos.
15 Untsu Apajuin dekaskeapi tuchaujai nuwenamu, idaidaisami tusa imatjamak idaimainai, nunik agkan juwamainai, Apajuí dekaskeapi tuina nu aishmag nuniachkush nuwa aidushkam, Apajuik shiig agkan batsamsatnume tusa untsugmaku asamtai.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; o irmão ou a irmã não está sob a servidão neste caso; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Wagki ¿utugsamek dekaatame ame yaigmash nuwemish uwemainashit dusha? Nunisag ¿utusamek dekatame ame yaigmash aishumish uwemainashit dusha?
16 Porque, como sabes, ó esposa, se tu salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó homem, se tu salvarás tua esposa?
17 Nunin asamtai makí makichkitigmin Apu wajuk waketan anenjauch amasajuita nunisjumek pujustajum. Atum wajuk pujautigmina Apajuí untsugmakuita duka nunisjumek amainaitjume. Junak ashí iglesianmaya aidauk nuniktinme tajai.
17 Mas assim como Deus distribuiu a cada homem, como o Senhor chamou a cada um, assim ele ande. E assim eu ordeno em todas as igrejas.
18 Makichik aents pakaji ajapjuamu pujai Apajuí untsukbauk, nunisag amainai; antsag pakamatsuk pujai Apajuí untsukbaushkam, pakamaktajai tumaitsui.
18 É algum homem chamado sendo circuncidado? Não se torne incircuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se torne circuncidado.
19 Pakamamua duka wainkayai, pakamachbaushkam wainkayai. Dekas pegkeja duka, Apajuí chicham umiktajum tibauwa nuuwai.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a guarda dos mandamentos de Deus.
20 Makí makichik aentsuk, wajukunak Apajuish untsukuita nuninuk amainai.
20 Cada homem permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Inaku waitkatai pujamin Apajuí untsugmakuitkuig uyumakaipa. Untsu ame agkan wemain akuig, duka dekas kakanmamsata jiinkitasam.
21 Foste chamado sendo servo? Não te preocupes, mas se tu podes chegar a ser livre, aproveite bastante.
22 Wagki inaku waitkatai pujaun, Apajuí untsukbauk agkan wajas Apu Cristunak umijin weawai. Aantsag agkan pujaun Apajuí untsukbaushkam, Apu Cristo inake weawai.
22 Porque aquele que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é homem livre do Senhor; e, semelhante também aquele que é chamado, sendo livre, é servo de Cristo.
23 Atumek Apajuí sumakbau ainagme; nunin asajum tikich aidau inaku waitkatai atajai tumaitsugme.
23 Fostes comprados por um preço; não sejais servos dos homens.
24 Yatsug aidauh, atum wajuk pujautigmina Apajuí utsugmakajuita, duka nuninuk amainaitjume.
24 Irmãos, cada homem permaneça com Deus naquilo que foi chamado.
25 Untsu aishinchau aidau dita chicham umimainji Apu tujutbauk atsugtawai; tujash wi anentaibaun tajai, Apajuí wait anenjuju asamtai tajim duka kajintsá antugtumain ainagme.
25 Ora, com relação às virgens, eu não tenho mandamento do Senhor; contudo, eu dou a minha opinião, como alguém que tem obtido misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Jutiik yamaiya juik tikima utugchatnum pujuinag dui, makí makichkitijum wajuk pujagme duka nunisjumek pujustajum.
26 Suponho, portanto, que isto é bom por causa da aflição presente, eu digo, que é bom para o homem estar assim.
27 Ame nuwennaitkumek nuwemik idaisaipa. Nuwem atsakuish nuwenatasamek anentaimtú wekayipa.
27 Estás ligado a uma esposa? Não busques desligar-te. Estás desligado de uma esposa? Não busques esposa.
28 Tujash ame nuwenkumesh tudau takaakum nuniatsme; nunisag nuwa agkanjam nemakush tudau takaak nuniatsui, nunin aig nuwenawajag utugchatnum jegainak waitmain asagmatai nuna tupanmain ainawai tusan tajai.
28 Mas, se casares, não pecas; e, se a virgem se casar, ela não peca. Porém, os tais terão tribulações na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Yatsug aidauh, juna tita tajime: Tsawantak ujumak juwatjamui, nunin asamtai yamai nagkamsag nuwentin aidauk nuwenchauwa nunis pujumain ainawai.
29 Mas isto eu vos digo, irmãos: O tempo é curto; o que importa é os que têm esposas sejam como se não tivessem nenhuma;
30 Atum butbaunum pujakjumesh, dakujamunum pujumaina imaanisjum pujustajum; dakujaku pujautigmeshkam, butbaunum pujumaina nunisjum pujustajum; tuja wajiijum sumakjumesh, atumdauchu anentaimtumaina nunisjum pujustajum.
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Aents ju nugka juiya wají aina nujai shiig aneas pujuidaush nu aina nujaig shiig aneas pujachua nunis pujustinme; wagki ju nugkanmaya wainainag duka megkaetanum au asamtai.
31 e os que usam deste mundo, como não abusassem dele, porque a moda deste mundo passa.
32 Wika wakegajai duka uyumá pujuigpajum tusan. Wagki nuwenchauwa duka imá Apu takatjiya nunak ni shiig awajkata tabaunak uyumamain asamtai.
32 Mas quero que estejais livres de preocupações. Aquele que é solteiro cuida das coisas que pertencem ao Senhor, e como ele pode agradar ao Senhor;
33 Tujash nuwentin aina duka ju nugkanmaya wají aina nuna niina nuwe shiig awajkata tabaunak uyumainawai.
33 mas o que é casado cuida das coisas que são do mundo, em como ele pode agradar à sua esposa.
34 Nunisag nuwa aishinna duka agkanjama nujaig betekchauwai. Agkanjama duka Apajuí takatjiya nuna imá uyumawai, iyashinish wakaninish pegkejam ata tabaunum; untsu aishinna duka ju nugkanmaya wají aina nunak uyumawai wajuk aishinash shiig awagmamainaita nuna.
34 Há diferença também entre a esposa e a virgem; a mulher solteira cuida das coisas do Senhor, para ela poder ser santa, tanto no corpo como no espírito; mas a que é casada cuida das coisas do mundo, em como ela pode agradar o seu marido.
35 Wika junak atum shiig juwamainun tajime, nunimaitsugme tatsujime, ayatak shiig imagnis utugchat atsau Apu takajuinak pujustinme tusan tajime.
35 E eu digo isso para o vosso proveito; não que eu lance um laço sobre vós, mas para o que é gracioso, para vos unirdes ao Senhor sem distração.
36 Aishmag, ni nuwenamig tibaujiya nu tsakagmatai, nuwenatjai takug, dekas aaja nuniamu niinish shiig juwamain anentaimkug, nuwenati, nu nuniamush tudauchui.
36 Mas, se algum homem pensa que ele trata sem decoro à sua virgem, se ela passar a flor da idade, e a necessidade o exigir, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Tuja tikich aents nuwentan dakitau asa, shiig agkan pujusan, wi wakegag nunisnuk Apajuin takagsatjai, tusa anentainish nunisag ebetmamag nuwenashtajai takush, pegkejan nuniawai.
37 Todavia, aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo poder sobre a sua própria vontade, e assim decretou no seu coração, de guardar a sua virgindade, faz bem.
38 Nawanjin aentsnum sujauk pegkejai, tuja ni nawanjin aentsnum sujatsu nu imá pegkejai.
38 Assim, então, aquele que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 Nuwa aishintin aina duka aishi iwaaku pujaigkik, tikichnumag nemamaitsui; untsu aishi jakamtai agkan wajas ni wakegamunum nemamainai, tujash Apu Cristo nemagnujai.
39 A esposa está ligada pela lei ao seu marido enquanto ele viver; mas, se o seu marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, somente no Senhor.
40 Tujash wi anentaimsanuk nuwa wajemeag ataktuk nematsuk imá shiig aneas pujumainai tajai. Wishakam Apajuí Wakaní ajutu asamtai anentaimsan tajai.
40 Mas ela será mais feliz se permanecer assim, segundo a minha opinião, e penso também que eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.