1 Coríntios 16

Awajún [Aguaruna] (AGR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesusa nemajin pegkejam aidau yaigtin kuichik anentag ijumkugmek, galacianmaya iglesia aidaun jintintuabiag dutiksagmek atumesh dutikatajum.
1 Agora vou tratar do dinheiro para ajudar o povo de Deus da Judeia. Façam o que eu disse às igrejas da província da Galácia.
2 Ashí tumigtin makí makichkitijum wajupa kuichkish jikiugme nu akantsajum ukú pujutajum. Dutikamu asamtai wi taattag nuaduik kuichik ijumjata tabauk atsutí.
2 Todos os domingos cada um de vocês separe e guarde algum dinheiro, de acordo com o que cada um ganhou. Assim não haverá necessidade de recolher ofertas quando eu chegar.
3 Wi anui taan atum aents etegkawagmin cartan agajan susan Jerusalén awematjai, atum kuichik anenjauch ijumjaujum nuna dekaatnume tusan.
3 Depois que chegar, eu enviarei, com cartas de apresentação, aqueles que vocês escolherem para levarem a oferta até Jerusalém.
4 Nunimainaitkuig, wisha ditajai ijunjan wemainaitjai.
4 Se for conveniente que eu também vá, eles farão a viagem comigo.
5 Wi minaknuk, Macedoniaya atú minittajai, nuwi juakin atumin minittajai.
5 Eu visitarei vocês depois que tiver passado pela província da Macedônia, pois vou passar por lá.
6 Nuniknuk atumjai ujumak tsawan pujusta tajai, nuniachkunush yumi tepeatta nunak anui pujusnukeash inagkeakintag tajai, nunikan weakuish atum yainkamnujum tusan.
6 Pode ser que eu fique algum tempo com vocês, talvez todo o inverno, e assim vocês poderão me ajudar a continuar a minha viagem para onde quer que eu for.
7 Nuniau asan ayatak nagkaemaku wainká ukutnak dakitajai, dukapech tsawan atumiin pujusta tau asan, Apu Jesusash aatus wakegakuig.
7 Pois eu não quero ver vocês apenas de passagem. Se o Senhor permitir, espero ficar bastante tempo com vocês.
8 Tujash Éfeso pujuttajai fiesta Pentecostés inagkeakta tau asan,
8 Resolvi ficar aqui em Éfeso até o dia de Pentecostes .
9 wagki waiti muun ujani ajutui shiig takamaina nu, kuashat shiwag ajutainigkishkam.
9 Pois encontrei aqui ótimas oportunidades para um grande e proveitoso trabalho, embora muita gente esteja contra mim.
10 Timoteo anui taakuish atumjai shiig aneas juwamaina nu dutikatajum, niishkam wi Apu Jesucristun takajag nunak takaju asamtai.
10 Se Timóteo chegar aí, façam tudo para que ele se sinta bem entre vocês; pois, assim como eu, ele também está trabalhando para o Senhor.
11 Nunin asamtai makichkitigmekesh imanchau diisaigpajum; dekas yaigtajum, shiig agkan minash taa waitkati, wagki tikich yatsug aina nujai dakaku pujaji.
11 Não deixem que ninguém o despreze. Pelo contrário, vocês devem ajudá-lo a continuar a sua viagem em paz, a fim de que ele volte para cá. Pois estou esperando que ele volte junto com os outros irmãos.
12 Yatsug Apolon kuashtá segajai, tikich yatsug aina nujai atumin ijagtamsati tusan; tujash yamaikik anui minimainjig wakegamuk atsujui, tuwig minimainji ajit dui minittawai.
12 Quanto ao irmão Apolo, tenho recomendado muitas vezes que vá visitar vocês com os outros irmãos, mas ele acha que não deve ir agora. Ele irá na primeira oportunidade.
13 Aneaku pujustajum; nuniakjum dekaskeapi tabaugmia nuig ebetmamjatajum; wajiu, senchi atajum.
13 Estejam alertas, fiquem firmes na fé, sejam corajosos, sejam fortes.
14 Ashí atum takaajum duka, anenkai takastajum.
14 Que tudo o que vocês fizerem seja feito com amor.
15 Yatsug aidauh atumek dekagme, Acayanmaya Estéfanas niina nuwe, uchijí aidaujai dekatkauk Apajuí nemagkajua duka, nunikaju asag Jesusan dekaskeapi tuidau pegkejam aina nuna senchi yainawai.
15 Vocês conhecem Estéfanas e a família dele. Vocês sabem que eles foram os primeiros cristãos convertidos na província da Acaia e que eles têm se dedicado ao serviço do povo de Deus. Peço a vocês, meus irmãos,
16 Nuadui atumek ju aents yaimainak takainak imaanina junin aina nu tabau antugkatajum.
16 que sigam a orientação deles e dos outros que os ajudam e trabalham com eles.
17 Shiig aneajai Estéfanas, Fortunato, Acaico aatus tajutuawag atum yainmaina nuna dita kuashat yaintuidau asagmatai.
17 Eu estou alegre com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, pois eles fizeram o que vocês, por estarem ausentes, não podiam fazer.
18 Dita minak wakanjuish ichichtujajui, aikasag atumnashkam ichichtamjajui. Aents junin aina nu puyatjusjum diimain ainagme.
18 Eles me animaram muito, e sei que animaram vocês também. Gente como essa merece elogios.
19 Iglesia asianmaya kumpamjamainawai. Aantsag Aquila ni nuwe Priscilajai ditá jeenig iglesia ijunaina dushakam Apu Jesusa daajin kumpamjamainawai.
19 As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Áquila e a sua esposa Priscila e a igreja que se reúne na casa deles mandam saudações cristãs a vocês.
20 Ashí yatsug aidau kumpamjamainawai. Antsagmek atumesh makí makichkitijum pempeentunisjumek shiig anendaisajum kumpamdaiyatajum.
20 Todos os irmãos daqui mandam saudações. Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão.
21 Wi Pablon ju kumpamdaiyamunak mina uwejui agatjime.
21 Escrevo isto com a minha própria mão: Saudações de Paulo.
22 Makichik aentskesh Apu Jesusan aneachuk, ¡nigki suwimkan jukittawai! Wagki Apu Jesusak wamak taattawai.
22 Quem não ama o Senhor, que seja amaldiçoado! “Marana tá” — Vem, nosso Senhor !
23 Atumnash Apu Jesús wait anenjamjatnume.
23 Que a graça do nosso Senhor Jesus esteja com vocês!
24 Wika atumnak Cristo Jesusan aneag dutiksanuk aneajime.
24 E que o meu amor esteja com todos vocês, pois estamos unidos com Cristo Jesus!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.