1 Coríntios 16

Awajún [Aguaruna] (AGR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jesusa nemajin pegkejam aidau yaigtin kuichik anentag ijumkugmek, galacianmaya iglesia aidaun jintintuabiag dutiksagmek atumesh dutikatajum.
1 Ora, quanto à coleta para os santos fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galiléia.
2 Ashí tumigtin makí makichkitijum wajupa kuichkish jikiugme nu akantsajum ukú pujutajum. Dutikamu asamtai wi taattag nuaduik kuichik ijumjata tabauk atsutí.
2 No primeiro dia da semana cada um de vós ponha de parte o que puder, conforme tiver prosperado, guardando-o, para que se não façam coletas quando eu chegar.
3 Wi anui taan atum aents etegkawagmin cartan agajan susan Jerusalén awematjai, atum kuichik anenjauch ijumjaujum nuna dekaatnume tusan.
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que por carta aprovardes para levar a vossa dádiva a Jerusalém;
4 Nunimainaitkuig, wisha ditajai ijunjan wemainaitjai.
4 mas, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Wi minaknuk, Macedoniaya atú minittajai, nuwi juakin atumin minittajai.
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia, pois tenho de passar pela Macedônia;
6 Nuniknuk atumjai ujumak tsawan pujusta tajai, nuniachkunush yumi tepeatta nunak anui pujusnukeash inagkeakintag tajai, nunikan weakuish atum yainkamnujum tusan.
6 e talvez demore convosco algum tempo, ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis para onde quer que eu for.
7 Nuniau asan ayatak nagkaemaku wainká ukutnak dakitajai, dukapech tsawan atumiin pujusta tau asan, Apu Jesusash aatus wakegakuig.
7 Pois não quero ver-vos desta vez apenas de passagem, antes espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Tujash Éfeso pujuttajai fiesta Pentecostés inagkeakta tau asan,
8 Ficarei, porém, em Éfeso até o Pentecostes;
9 wagki waiti muun ujani ajutui shiig takamaina nu, kuashat shiwag ajutainigkishkam.
9 porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 Timoteo anui taakuish atumjai shiig aneas juwamaina nu dutikatajum, niishkam wi Apu Jesucristun takajag nunak takaju asamtai.
10 Ora, se Timóteo for, vede que esteja sem temor entre vós; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também,
11 Nunin asamtai makichkitigmekesh imanchau diisaigpajum; dekas yaigtajum, shiig agkan minash taa waitkati, wagki tikich yatsug aina nujai dakaku pujaji.
11 Portanto ninguém o despreze; mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, pois o espero com os irmãos.
12 Yatsug Apolon kuashtá segajai, tikich yatsug aina nujai atumin ijagtamsati tusan; tujash yamaikik anui minimainjig wakegamuk atsujui, tuwig minimainji ajit dui minittawai.
12 Quanto ao irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco; mas de modo algum quis ir agora; irá porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.
13 Aneaku pujustajum; nuniakjum dekaskeapi tabaugmia nuig ebetmamjatajum; wajiu, senchi atajum.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos varonilmente, sede fortes.
14 Ashí atum takaajum duka, anenkai takastajum.
14 Todas as vossas obras sejam feitas em amor.
15 Yatsug aidauh atumek dekagme, Acayanmaya Estéfanas niina nuwe, uchijí aidaujai dekatkauk Apajuí nemagkajua duka, nunikaju asag Jesusan dekaskeapi tuidau pegkejam aina nuna senchi yainawai.
15 Agora vos rogo, irmãos-pois sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaía, e que se tem dedicado ao ministério dos santos-
16 Nuadui atumek ju aents yaimainak takainak imaanina junin aina nu tabau antugkatajum.
16 que também vos sujeiteis aos tais, e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 Shiig aneajai Estéfanas, Fortunato, Acaico aatus tajutuawag atum yainmaina nuna dita kuashat yaintuidau asagmatai.
17 Regozijo-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 Dita minak wakanjuish ichichtujajui, aikasag atumnashkam ichichtamjajui. Aents junin aina nu puyatjusjum diimain ainagme.
18 Porque recrearam o meu espírito assim como o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Iglesia asianmaya kumpamjamainawai. Aantsag Aquila ni nuwe Priscilajai ditá jeenig iglesia ijunaina dushakam Apu Jesusa daajin kumpamjamainawai.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor Aqüila e Prisca, com a igreja que está em sua casa.
20 Ashí yatsug aidau kumpamjamainawai. Antsagmek atumesh makí makichkitijum pempeentunisjumek shiig anendaisajum kumpamdaiyatajum.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Wi Pablon ju kumpamdaiyamunak mina uwejui agatjime.
21 Esta saudação é de meu próprio punho, Paulo.
22 Makichik aentskesh Apu Jesusan aneachuk, ¡nigki suwimkan jukittawai! Wagki Apu Jesusak wamak taattawai.
22 Se alguém não ama ao Senhor, seja anátema! Maranata.
23 Atumnash Apu Jesús wait anenjamjatnume.
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 Wika atumnak Cristo Jesusan aneag dutiksanuk aneajime.
24 O meu amor seja com todos vós em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.