1 Coríntios 15

Awajún [Aguaruna] (AGR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yatsug aidauh, aneemtijatasan wakegajime, wi yamajam chicham etsegbau antukuitjum nuig ebetmamjajum batsatjum nuna;
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 nunin asajum wi yamajam chichaman etsegkauwaitag nuig ebetmamjau akugmek uwemjattagme; nuniachkugmek dekaskeapi tiuwaitjum duka wainkayai.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 Wagki nagkamchaknuk wi dekauwaitag dutiksanuk atumnash jintintuauwaitjime, Cristuk iina tudaujin jakauwai, Agagbaunum tawa nunisag;
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 dutika ukusam kampatum tsawanta jui nantakiuwai, Agagbau tawa nunisag;
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 nunik Cefasan wantintukui, nuwi pujus ni jintintaiji doce aajakajua nunashkam wantintukui.
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 Duwi pujus quinientos inagkeas yatsut aidaun juu tamawaik wantintukui, nuna wainkajuk kuashat yamaikish batsatui, untsu wajumchik jakaje.
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 Duwi pujus Santiagon wantintukui, nunik ashí ni apostolji aina nuna wantintukui.
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 Nunik inagnamunum minash wantintugkauwai, uchi akiinatin tsawanji jegatsaig akiinama numamtuk wika wajakuitjai.
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Nuadui wika apóstol aina nuig imanchauwaitjai, wagki Apajuinu iglesian aintujakú asan apóstol tamak amaitsujai.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 Tujash Apajuí wait anenjujua dui, yamaik wi yaitja nunuwaitjai, ni wait anenjak jutijuauwa duka minaig wainkachui, nuadui wika Apajuí yaintsamtai ditá nagkaesau takasjai.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Wagki wi etsegbau nuniachkush dita etsegbaukesh antukjum Cristo dekaskeapi tiu ainagme.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 Tujash Jutii Cristuk maa ukusbau nantakiuwai tusa etsegjinish, ¿wagka atum ainajum anuiyash jakaik nantagchatnaitji taush ainawa?
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 Jakau nantagchagtin agtaik, Cristushkam nantakchau amainai.
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 Cristo nantakchauwaitkuig, ii chicham etsejag juka wainak amainai; antsag atum Cristui dekaskeapi tajum dushakam wainak amainai.
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Nu nuninaitkuig, Apajuik wainka tsanumjaku tu yujamainaitji, Apajuik Cristo jakaun inankiuwai tusa etsegtuinag duka, wagki nunikchau aig tuidau asá, dekaskenum jakau aidaush nantakchagtin ainakuig.
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 Jakau aidau nantagchagtin ainakuig, Cristush nantakchau amainai.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Cristo nantakchauwaitkuig, atum niiní dekaskeapi tajum dushakam wainkayai, nunin asajum tudaunumag batsatjume.
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 Nunin ataik Cristui dekaskeapi tiaju jinawajua duka megkaejauwap ainawa.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 Jutii Cristo dakainag nunú, imá jui pujag duik pegkeg amainaitkuig, tikich aents aina nuna nagkaesau shiig aneasaik pujumaitsuji.
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 Tujash dekaskenmag Cristuk nantakiuwai. Niiyai dekas jakau nantashtainmaya nagkamas nantakiuwa duka.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 Wagki makichik aentsua nuig jata wayauwa nunisag makichik aents nantakiuwa dui jakau aidaush nantajagtinai.
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 Adagkaig ashí jainaji nunisaik Cristui ashí iwaaku pujutnaitji.
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 Tujash juka juní atinai: Nagkamchakug Cristo nantakiuwai; Cristo ataktú jui minitta duik, niina nemajin aidau jinawajua nu nantakiagtinai.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 Nuniamunum inagnamu atina duka, Cristo ashí apu aidaun, inamin aidaun senchigtin aina nuna senchijin depetuk Apajuin Apajiya nuna ashí idaitustinai ni inamjati tusa.
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 Cristo Apu wajas inamak pujai, ashí niina shiwaji aidauk depetkamu atinai.
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Inagnamunum shiwag depetkamu atina duka, jata nuuwai.
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 Wagki Apajuik Cristunak: “Ame ashí diistá”, tusa idaitusui. Juna tiuwa nunak Apajuinash nigki Cristuk inawai tusag tatsui, Apajuí ashí wajiinak Cristun idaitusui.
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Ashí Cristo idaitusbau atina dui, Cristo Apajuí Uchijiya duke Apajuiyai sumimkatnai, ni ashí wají aidauk idaitusbau asa. Nunikmatai Apajuik ashí nigki diistinai.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Nantamu atsutin aish, ¿jakau pachisjum yamimajum dusha wají jukitasagmea yamimagme? jakau aidau tuke nantagchagtin aish, ¿wagka dita pachisjumesh yamimagme?
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 ¿Tujash wagka jutiish ashí tsawantaish ishamainnumash yujainaji?
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 Yatsug aidauh, wika ashí tsawantai ishamainnum jamainnum wekaejai, nuniaknush atum Cristo Jesús iina Apujiya nu nemajuinajum nuna anentaimtakun shiig aneajai.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 ¿Wajina jukiuwaitja efesonmaya kuntin kajena iman aina nujai maanikuitag duish? Jakau nantagchatnaitkuig: “Kashin jinatin asá, yuwawagmi, uwajagmi”, tumainaitji.
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Tsanuamak aigpajum: “Aents pegkegchaujai tsaniamua nu pujut pegkeg unuimatjamua nuna emeseawai”.
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Dekas aneaku pujakjum tudauk takasaigpajum, wagki Atum ainajum anuiya ujumak Apajuin dekachush awai, junak datsaagtinme tusan tajime.
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 Tujash juna iniimush amainai: “¿Jakau aidaush wajuk nantajagtinuk ainawa? ¿Wajuku iyashimkag midiagtinaita?”
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 Anentainkachuh, jigkai ajaamua duka jaawai nunikmatai nuiya ajak tsapawai.
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 Trigo ajaakuik tikich ajak akuishkam dukegkau ajatsuk, jigkayí ajataiyai.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 Dutikamun Apajuí wajuk wakegawa dutiksag tsapapawai, dutika makí makichik jigkainak wají ajakaita dutiksag suwawai.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 Nunisag neje aina dushakam betek ainatsui, aents aina nuna nejeesh ai, kuntin aina nuna nejeesh awai, namak aina nuna nejeesh ai, chigki aina nuna nejeesh awai.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 Aantsag nayaimpinmaya iyashish ai, nugkanmaya iyashish awai. Tujash nayaimpinmaya aina nuna shiigmajish ai, nugkanmaya aina nuna shiigmajish awai.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 Nunisag etsá etsantaijish ai, nantú etsantaijishá awai, tuja yaya aidau etsantaijish awai; yaya aidaukesh betek etsantuinatsui.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 Numamtuk atinai aents jinau nantajagtina dushakam. Aents jakauk besegtin asamtai ukunui, untsu nantainakug iyash kaugchatnun iyashimak nantakiagtinai.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 Aents jakauk atsumnachu asamtai ukunui; nantainakug shiig pegkejan iyashimak nantakiagtinai, iyash kakaakchau ukusbauwa duka senchigtin waigkag nantakiagtinai.
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 Nugkaa yutuna duka, nugkaya iyashia nuuwai; nantaktina duka, wakannumia iyashia nuuwai. Awai nugkaa pujaku iyashimtai antsag wakannumia iyashimtaish.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 Aatus tawai Agagbaunmashkam: “Nagkamchaku aishmag najanamu Adán aajakua duka, iwaaku wajasui”. Untsu nagkanbaunum Adán aajakua nu Wakan pujutan sukagtin aajakui.
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 Tujash nayaimpinmaya iyashia duchauwai dekatkauk, nugkanmaya iyashia nuuwai; dui atinai nayaimpinum pujustina duka.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 Nagkamchak aishmag aajakua duka, nugka jukí najanamu asa nugkaya aajakui, tikich aishmag aajakua duka, Apu Jesús nayaimpinmaya aajakui.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 Nugkaya iyash aina juka, aishmag nugkanmaya najanamua nunú iyash ajutjamainawai; untsu iyash nayaimpinmaya jukitnaitag duka, nayaimpinmaya aishmag aajakua nunú iyash jukitnaitji.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 Nunú aishmag nugka najanamu aajakua nuna niimé jukiuwaitag nunisaik, nayaimpinmayaya nuna niimé jukitnaitji.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 Yatsug aidauh, juna tajime: Neje numpajaiya duka Apajuí inamtaijinig wayashtinai. Iina iyashí besena jushakam, tuke besechu atina nuig waimaitsui.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 Tujash Apajuinu yaunchuk dekaachbau aajakua nuna dekaatnume tusan wakegajai: Jutiik ashí jinashtinaitji, tujash ashí yapajinkau agtinaitji,
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 waamak piit tsuwisaik niimtayama numamtuk, trompeta inagnamun shinuktina dui. Wagki trompeta shinuktina nu antamuik jakau aidauk nantajagtinai ajumaish jakashtinun iyashimkag, nuniai jutii iwaaku aidautik iyashí yapagtam agtinaitji.|alt="Tocando trompeta" src="HK00190B.TIF" size="col" loc="15.52" copy="HK" ref="1 Co. 15.52"
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Dekas atsumnawai iyash besena nu, ajumaish besegchatin atinme tusa; iyash jinin aina jushakam, ajumaish tuke jachau atinme tusa.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Nunik iyash besena nu ajumaish besegchatnun iyashimkamtai, nunisag iyash jauwa jushakam ajumaish jachau atinun iyashimkamtaig, Agagbaunum:
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 “¿Jataiyah, tuwí ajutjamua, ame magkagtutaigmesh? ¿Ukumataiyah, tuwí ajutjamua, ame depetmataigmesh?”
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 Jataiya nuna magkagtutaig tudauwa nuuwai, tudau senchijiya duka chicham umiktina nuuwai
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Tujash Apajuiya duke see tiyagmi,
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Nuadui mina yatsug aneetaig aidauwah, ebetmamjajum pujusjum Apu Jesusa takatjig tuke mijattsuk ematajum; wagki atumek dekagme, Cristunu takaajum duka wainkagmek takaatsjume.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.