1 Coríntios 14

Awajún [Aguaruna] (AGR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Anentak ajuttí tusajum kakanmamsatajum, nuniakjum imá senchi wakeetajum Apajuí anenjauch wakannumian sujustí tusajum, tujash imá senchi Apajuí tabau etsegtuta nunú.
1 Segui o amor; e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Chicham chichashtai chichaina nunak, aentsun aujuinatsui Apajuin aujak tawai, nuadui antuinatsui wajina tawa nunak, dekachbaun Wakan tabaun chichau asamtai.
2 Porque o que fala em língua não fala aos homens, mas a Deus; pois ninguém o entende; porque em espírito fala mistérios.
3 Tujash Apajuí tabaun etsejuina duka, aents aidaun aujui pegkegnum yaigta tabaunum, dutikak pegkegnum wakeemitkak anentainash ichichtawai.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Chicham chichashtai chichá duka, imá niina yaimaina nunak tawai; untsu Apajuí tabaun etseja duka iglesianash pegkegnum yayawai.
4 O que fala em língua edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Wakeemainaitjai ashí atumesh chicham chichashtai chichaktajum tusan, tujash imá senchi wakegajai Apajuí tabaun etsegkatnume tusan. Juuwai dekas chicham chichashtai chichata nuna nagkaesauk. Tikich chichaman chichaina duka atsumainawai nunak taku tawai tusa etsegtumaina nuna, iglesiashkam pegkegnum yaigbau amain asamtai.
5 Ora, quero que todos vós faleis em línguas, mas muito mais que profetizeis, pois quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que também intercede para que a igreja receba edificação.
6 Yatsug aidauh, wi anui taan Apajuí iwaintugkamun atum dekamainun, Apajuí tabau etsegmainun, jintinkagtumain aina nu dutikmainun, chicham chichashtaiyai augmainaitjim duka atumnak yaimpamaitsui.
6 E agora, irmãos, se eu for ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitarei, se vos não falar ou por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Wagki kantamku umputai flauta nuniachkush arpa aina nunú wainak pachimkamun shiniagtaik, wají kantamtaina makí makichik aina dusha tawa tusag dekamaitsui.
7 Ora, até as coisas inanimadas, que emitem som, seja flauta, seja cítara, se não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca na flauta ou na cítara?
8 Nunisag trompetan umpua dushakam, maaniamunum shiyaktin umintsatnume tusa umputaiya nuna umpushtaik, maaniatasag uminmain ainatsui.
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Atumshakam nunisjumek, chicham shiig antumainchaun aujtamkuish ¿wajuk dekaagmek nunap tujutua titagme? Nuniakug wainak chichá wekaemainai.
9 Assim também vós, se com a língua não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? porque estareis como que falando ao ar.
10 Kuashat chicham ju nugka jui chichatai ayá duka, ashí ajuinawai wajintu taku tutaimpaya nunú.
10 Há, por exemplo, tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas sem significação.
11 Tujash mina aujta nu, wajina takug tawa nuna dekachkunuk, tikich nugkanmayaya nunin wantinmainaitjai ya aujtawa nuig, niishkam antsag minaish tikich nugkanmayaya nunin wantinmainai.
11 Se, pois, eu não souber o sentido da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e o que fala será estrangeiro para mim.
12 Nuadui atumek, don aidau wakannumia ajuttí tusa imá senchi wakegau asajum, nu aina nujai senchi takastajum iglesian pegkegnum yaimaina nunú.
12 Assim também vós, já que estais desejosos de dons espirituais, procurai abundar neles para a edificação da igreja.
13 Nunin asamtai chicham chichashtain chichauk, Apajuin aujak segamainai ni tabaujin paan dekamtijuati tusa.
13 Por isso, o que fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Wi chicham chichashtaiyai Apajuin aujtaik, mina wakanjua duke Apajuinak aujui, tujash wika dekatsuk juwajai.
14 Porque se eu orar em língua, o meu espírito ora, sim, mas o meu entendimento fica infrutífero.
15 ¿Tujash wajukmainaitja? Apajuinak wakanjujai augmainaitjai, tujash antukan augmainaitjai, wakanjujai kantamainaitjai, tujash antukan kantamattajai.
15 Que fazer, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Wagki ame wakanminig Apajuí see tutaish tikich ayatak antak eketa dusha, ame tame nuna dekachush ¿utusaya “aatus atí” tumainaita?
16 De outra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o amém sobre a tua ação de graças aquele que ocupa o lugar de indouto, visto que não sabe o que dizes?
17 Ame Apajuí see tabauk pegkeg amainai; tujash tikichnak pegkegnumak yaimaitsui.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Wika atumin nagkaesau chicham chichashtain chichag dui Apajuinak see tajai.
18 Dou graças a Deus, que falo em línguas mais do que vós todos.
19 Tujash iglesianmag ayatak cinco chicham antumain aina nunak chichaktasan wakegajai, tikich aidaun jintinkunchakam, tikich chichamai diez mil chicham chichamaina nuna dutiktsuk.
19 Todavia na igreja eu antes quero falar cinco palavras com o meu entendimento, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua.
20 Yatsug aidauh, uchi anentaimuk wajaigpajum. Dekas uchi anentaimu wajatajum pegkegchau anentaimtushtanum, tujash anentaimtanmag katsuaju ainayatkujum.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento; na malícia, contudo, sede criancinhas, mas adultos no entendimento.
21 Chicham umiktinnum: “Ju aents aina junak, aents ditá chichashtain chichaaku aina nuwi ausattajai, dutikamash antugtukchagtatui”, tiuwai Apu Apajuí.
21 Está escrito na lei: Por homens de outras línguas e por lábios de estrangeiros falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Nuadui chicham chichashtai chichamua duka Apajuí nemagchau aina nuna iwaintawai, Jesusai dekaskeapi tuina nudauchui; tujash Apajuí tabau etsegbauwa duka Jesusai dekaskeapi tuina nudauwai, Apajuí nemagchau aina nudauchui.
22 De modo que as línguas são um sinal, não para os crentes, mas para os incrédulos; a profecia, porém, não é sinal para os incrédulos, mas para os crentes.
23 Iglesia ijunjag ashí chicham chichashtai chichainamunum, Apajuí dekaskeapi tuchau aidau nuniachkush Apajuinun dekachu aina nu wayá antukmag: Imaanak tu batsatajama, tujamainai.
23 Se, pois, toda a igreja se reunir num mesmo lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão porventura que estais loucos?
24 Untsu Apajuí tabaun ashí etsejuinamunum, Apajuí dekaskeapi tuchau aidau nuniachkush Apajuinun dekachu aina nu wayá antuinakug, dekaskeap tuwinawa tusa, ditá pujutjinash diimainai.
24 Mas, se todos profetizarem, e algum incrédulo ou indouto entrar, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Nuniak ditá anentain uumkau aunash paan wainmamkag tikishmag Apajuin emematuinak, dekas Apajuik atumjai awai tujamainaitjume.
25 os segredos do seu coração se tornam manifestos; e assim, prostrando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, declarando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Nuadui yatsug aidauh, atum ijunbaunmag makí makichik atum ainajum anuiya salmosan kantamai, tikich jintinkagtai, tikich Apajuí iwaintukbaun etsejai, tikich chicham chichashtain chichai, tikich nu chichakbaun nunak taku tawai tusa etsegtau amainai. Tujash ashí duka Jesusa nemajin aidautijum pempeentunisjumek pegkegnum yainikta tabaunum dutikatajum.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos congregais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Nuniamunum chicham chichashtain chichaidauk jimag nuniachkush kampatum amainai, tujash makí makichik chichak inagnakmatai chichatnume; nunitai makichik, nunak taku tawai tusa etsegtukti.
27 Se alguém falar em língua, faça-se isso por dois, ou quando muito três, e cada um por sua vez, e haja um que interprete.
28 Tujash nuna taku tawai tusa etsegmain atsutaik, iglesianmag chichamaitsui, imá nigki Apajuin aujak chichamainai.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja, e fale consigo mesmo, e com Deus.
29 Aantsag profeta aidaush jimagchik nuniachkush kampatumchikesh chichamainai. Nunitai tikich aidauk dekaskeash Apajuí tabaunash etseja tusa kuitamas diimain ainawai.
29 E falem os profetas, dois ou três, e os outros julguem.
30 Tuja nuwi aents antak pekaja nuiya, Apajuí dekamtikam makichik wajakí chichataik, nagkamas chichá duka itatkati.
30 Mas se a outro, que estiver sentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Wagki Apajuí tabauk makí makichik ashí etsegmain ainagme, makichik niiyá ashimkamtai, duwi tikitchakam chichamainai; nuniamunum ashí tikich aidaush unuimagtinme nuninak ashí ichichmamjatnume tabaunum.
31 Porque todos podereis profetizar, cada um por sua vez; para que todos aprendam e todos sejam consolados;
32 Apajuí tabaun etsegkatin don ajuina duka, wajutí tumainaita tuja wajutiya tumainchauwaita nunak dita dekamain ainawai.
32 pois os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas;
33 Wagki Apajuik, agkan pujuta nuna Apajuijiyai, nunin asa dakitnai pachimdaetanak. Ashí iglesia pegkejam aina duka nuna nunimain ainawai.
33 porque Deus não é Deus de confusão, mas sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 Iglesia ijunjamunmag, nuwa aidauk bitat amainai, wagki ditak chichakainmegka tibauwai. “Nuwak aishin sumitkau atinme”, chicham umiktinnum tawa nunisag.
34 as mulheres estejam caladas nas igrejas; porque lhes não é permitido falar; mas estejam submissas como também ordena a lei.
35 Nuwa dekaatatus wakegakug, niina jeen aishin iniasti, wagki iglesia ijunjamunum nuwa chichamua duka maakchau asamtai.
35 E, se querem aprender alguma coisa, perguntem em casa a seus próprios maridos; porque é indecoroso para a mulher o falar na igreja.
36 Ju adeagtajum Apajuí chichame etsegbauk atumiin nagkamnachui, nuigtush imá atumkechuitjume Apajuí chichame antukutigmek.
36 Porventura foi de vós que partiu a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Makichik aentskesh profeta anenmamuk nuniachkush Wakan dekamtijawai tumamushkam, Apu Jesús umiktajum tibaun wi agatjim juna dekaati.
37 Se alguém se considera profeta, ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Tuja juna dekamainchau dekapeauk niishkam nunisag dekaachbau juwakti.
38 Mas, se alguém ignora isto, ele é ignorado.
39 Nuadui yatsug aidauh, kakanmamsatajum Apajuí tabau etsejut don ajuttí tusajum. Nuniakjumesh chicham chichashtain chichaina duka chichamaitsui tiigpajum,
39 Portanto, irmãos, procurai com zelo o profetizar, e não proibais o falar em línguas.
40 tujash duka ashí dutikatajum shiig kuitamkajum nuigtush wainak pampautsuk makí makichik titinme.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.