1 Coríntios 11

Awajún [Aguaruna] (AGR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wi Cristo pujutin diisan niina nemajag antsagmek, atumshakam mina pujutug diisjum Cristo nemagkatajum.
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 Mina yatsug aidauh, eme anentajime, tuke minash kajimatjutsuk wi jintintuabiajim dutiksagmek betek umidau asagmin.
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 Tujash ashí aishmag aina duka Cristui sumitkau aina nu dekaatajum tusan wakegajai, nuwa aina dushakam aishin sumitkau ainawai, untsu Cristuwai Apajuiyai sumitkauwa duka.
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Ashí aishmag aidau Apajuí aujak nuniachkush Apajuí chichamen etsejak buuken dukuauk Cristun eme anentus diyachu asa nuniawai.
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 Tuja ashí nuwa aidau Apajuí aujak nuniachkush Apajuí chichamen etsejak buuken dukuachuk, aishin eme anentus diyachu asa nuniawai, intashin ashí awajú asa wajukmaina numamtuk wajau asa.
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 Nuwa buuken dukuachuk, dekas imá pegkeg ashí intashinak awag ajapati. Untsu nuniamu datsan ataik jaanchi dukumakti.
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 Aishmag aidauk Apajuí niimejai betek najanamu asa, Apajuí imanjiya nuna iwainawai, nunin asa buukenak dukumaitsui. Untsu nuwak aishmagku imanjiya nuna iwainawai.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 Wagki aishmagnak nuwanmayan jukig najanachui, untsu nuwan aishmagnumian juki najanauwai.
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 Aishmagkuk nuwa nigki pujumainchau asamtai najanachbauwai, aishmag nigki pujumainchau asamtai nuwak najanamui.
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 Nunin asamtai nuwak, ángel aidau iwaintukta tabaunum Apajuí aujkug nuniachkush Apajuí chichamen etsegkug buukenak dukumain ainawai.
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 Tujash Apu Jesús nemagbaunmag aishmagkuk nuwajainchuk amaitsui, antsag nuwashkam aishmagjainchuk amaitsui.
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 Duka dekaske, nuwak aishmagnumia najanamui, nunisag aishmagshakam nuwanmag akiinui; tujash duka ashí Apajuí najankamu ainawai.
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 ¿Atumesh pegkejai tumainkaitjum nuwa buuken dukutsuk Apajuin aujkuish?
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 Aishmag wajuku atí tibauwaita duka dekainaji, nuniai aishmag intashin esagman tsakapaina duka datsanmainai.
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 Untsu nuwa intashí tsakapauk eme anentsá diyam ainawai, ditak buuké jaanchi dukumaina nuna intashí ejatkati tibau asa.
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 Juna pachis makichik aentskesh jiyanitkata tuidauk dekamain ainawai, jutii aidautikesh, nuigtú iglesia Apajuinu aina dukesh tikich nunimain unuimatjamu atsujuina nuna.
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 Juna tajim junak eme anentsan tatsujime, wagki dekas pegkegnum ijunmaina nu, nuní pegkegchau etamainnum ijunu asagmin.
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 Dekatkauk antukmajai, atum iglesia aidautijum ijunjum anuiyag ditash kanaidau tabaun, nunak dekas nuninap amainaita tajai.
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 ¡Duka dekas ditash kanaamuk amainai, nuniamunum iwainmamain ainawai, yaita atum ainajum anuiyash dekas Jesusa nemajin aidaush!
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 Aaja tupandaika batsatiatkujum, Apu Jesús kashi yuwak, mina anentaimjuttsajum yuwatajum tiuwa nu dutikami tusajum ijunjum duka dekas nuniatsjume.
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 Wagki nu yuwamunmag makí makichik kashi yuwatnujin itauk niiyá eemak yuwinawai, nuniai tikichik yapajuinai, tikichik nampenawai.
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 ¿Atumek jeenchauk ainajum nuwi yuwakjum umumainaitjum duka? nuniachkugmesh ¿iglesia Apajuinu aina nu imanchauch diyau asagmek yumainji atsujuina nu idatsagtasajum nuniajum? ¿Aniajum duish wajintajimki? ¿emegash anentaimtitjim? nunak makichkish dutikmaitsujime.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 Wika Apu Jesús tujutbauwa dutiksanuk atumnash jintintuabiajime: Apu Jesusak sujam asauwa nunú kashik pagkan juki,
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 Apajuin see tii puuká chichaak: “Jujú jukijum yuwatajum, juka mina iyashjua nuna iwainawai atumiin wi mantamnattag nuna, juka tuke jutiksagmeké atin atajum mina anentaimjuttsajum”, tiuwai.
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 Aikasag, yuwá nagkankamunum copa juki chichaak: “Ju copa juka mina numpajui yamajam chicham apaamu atata nuna iwainawai, ju copanmaya tuke jutika umakjumek, mina anentaimjuttsajum jutikatajum”, tiuwai.|alt="La última cena" src="CN01803B.TIF" size="span" loc="11.25" copy="Cook" ref="1 Co. 11.25"
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 Nunin asamtai tuke jutika ju pag yuwakjumek, ju copanmaya umakjumesh, ni mantamnamujiya nu etsegtakjum nuniagme Apu Jesús minitin asamtai.
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Tuja nuna makichik aentskesh wajuk dutiktaiyaita nuna shiig dutiktsuk pagkan yuwak, umutai Apu Jesusa copajiya nuiyan umauk, Jesusa iyashí, niina numpe anentaimtusa dutikamu asamtai tunaamak nuniawai.
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Nuadui eke pagkan yutsuk, copanmayanash umutsuk makí makichik anentaimas niimamain ainawai.
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 Wagki Apu Jesusa iyashí tawa nunash wagka tawa nuna shiig dekatsuk yuwauk, umutnash umakug ni suwimak juwaku waittsatnujinak nuniawai.
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 Nuadui atum ainajum anuiya kuashat jaush ainawai, kakaakchau waigkushkam, nuniai ni jauk kuashat jakaje.
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 Nuniau asamtai: Iik anentaimsa niimakuik Apajuí suwimak suwamak amaitsuji.
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 Tujash Apu Jesús suwimkan sujamkug jintinjamak dutijamui, aents Apajuí nemagchau aidau suwimkan jukiagtin aina nujai suwimkan jukiinum tujamu asa.
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Nuadui mina yatsug aidauh, Jesús maamua nu anentaimtusjum yuwatasa ijunkugmek dakanistajum.
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Ni yapajauk niina jeenig yuwati, shiig ijunja takaachbaunum Apajuí suwimkan sujusai tau asa. Tikich tumain awa nunak anui taan ujaktajime.
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.