1 Coríntios 11

Awajún [Aguaruna] (AGR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wi Cristo pujutin diisan niina nemajag antsagmek, atumshakam mina pujutug diisjum Cristo nemagkatajum.
1 Sejam meus imitadores, como também eu sou imitador de Cristo.
2 Mina yatsug aidauh, eme anentajime, tuke minash kajimatjutsuk wi jintintuabiajim dutiksagmek betek umidau asagmin.
2 Eu os elogio porque em tudo vocês se lembram de mim e retêm as tradições assim como eu as transmiti a vocês.
3 Tujash ashí aishmag aina duka Cristui sumitkau aina nu dekaatajum tusan wakegajai, nuwa aina dushakam aishin sumitkau ainawai, untsu Cristuwai Apajuiyai sumitkauwa duka.
3 Quero, porém, que saibam que Cristo é o cabeça de todo homem, e o homem é o cabeça da mulher, e Deus é o cabeça de Cristo.
4 Ashí aishmag aidau Apajuí aujak nuniachkush Apajuí chichamen etsejak buuken dukuauk Cristun eme anentus diyachu asa nuniawai.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua própria cabeça.
5 Tuja ashí nuwa aidau Apajuí aujak nuniachkush Apajuí chichamen etsejak buuken dukuachuk, aishin eme anentus diyachu asa nuniawai, intashin ashí awajú asa wajukmaina numamtuk wajau asa.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Nuwa buuken dukuachuk, dekas imá pegkeg ashí intashinak awag ajapati. Untsu nuniamu datsan ataik jaanchi dukumakti.
6 Portanto, se a mulher não cobre a cabeça, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se é vergonhoso para a mulher tosquiar-se ou rapar o cabelo, que ela cubra a cabeça.
7 Aishmag aidauk Apajuí niimejai betek najanamu asa, Apajuí imanjiya nuna iwainawai, nunin asa buukenak dukumaitsui. Untsu nuwak aishmagku imanjiya nuna iwainawai.
7 Porque o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Wagki aishmagnak nuwanmayan jukig najanachui, untsu nuwan aishmagnumian juki najanauwai.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Aishmagkuk nuwa nigki pujumainchau asamtai najanachbauwai, aishmag nigki pujumainchau asamtai nuwak najanamui.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher por causa do homem.
10 Nunin asamtai nuwak, ángel aidau iwaintukta tabaunum Apajuí aujkug nuniachkush Apajuí chichamen etsegkug buukenak dukumain ainawai.
10 Portanto, por causa dos anjos, a mulher deve trazer um sinal de autoridade na cabeça.
11 Tujash Apu Jesús nemagbaunmag aishmagkuk nuwajainchuk amaitsui, antsag nuwashkam aishmagjainchuk amaitsui.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Duka dekaske, nuwak aishmagnumia najanamui, nunisag aishmagshakam nuwanmag akiinui; tujash duka ashí Apajuí najankamu ainawai.
12 Porque, assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher; e tudo vem de Deus.
13 ¿Atumesh pegkejai tumainkaitjum nuwa buuken dukutsuk Apajuin aujkuish?
13 Julguem entre vocês mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus com a cabeça descoberta?
14 Aishmag wajuku atí tibauwaita duka dekainaji, nuniai aishmag intashin esagman tsakapaina duka datsanmainai.
14 Ou a própria natureza não lhes ensina que é desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Untsu nuwa intashí tsakapauk eme anentsá diyam ainawai, ditak buuké jaanchi dukumaina nuna intashí ejatkati tibau asa.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Juna pachis makichik aentskesh jiyanitkata tuidauk dekamain ainawai, jutii aidautikesh, nuigtú iglesia Apajuinu aina dukesh tikich nunimain unuimatjamu atsujuina nuna.
16 Mas, se alguém quiser discutir essa questão, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Juna tajim junak eme anentsan tatsujime, wagki dekas pegkegnum ijunmaina nu, nuní pegkegchau etamainnum ijunu asagmin.
17 Mas nisto que agora prescrevo, não posso elogiá-los, porque vocês se reúnem não para melhor, e sim para pior.
18 Dekatkauk antukmajai, atum iglesia aidautijum ijunjum anuiyag ditash kanaidau tabaun, nunak dekas nuninap amainaita tajai.
18 Porque, antes de tudo, estou informado de que, quando se reúnem na igreja, existem divisões entre vocês, e eu, em parte, acredito que isso é verdade.
19 ¡Duka dekas ditash kanaamuk amainai, nuniamunum iwainmamain ainawai, yaita atum ainajum anuiyash dekas Jesusa nemajin aidaush!
19 E é até necessário que haja partidos entre vocês, para que também os aprovados se tornem conhecidos entre vocês.
20 Aaja tupandaika batsatiatkujum, Apu Jesús kashi yuwak, mina anentaimjuttsajum yuwatajum tiuwa nu dutikami tusajum ijunjum duka dekas nuniatsjume.
20 Quando, pois, se reúnem no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que vocês comem.
21 Wagki nu yuwamunmag makí makichik kashi yuwatnujin itauk niiyá eemak yuwinawai, nuniai tikichik yapajuinai, tikichik nampenawai.
21 Porque, quando comem, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia, e enquanto um fica com fome outro fica embriagado.
22 ¿Atumek jeenchauk ainajum nuwi yuwakjum umumainaitjum duka? nuniachkugmesh ¿iglesia Apajuinu aina nu imanchauch diyau asagmek yumainji atsujuina nu idatsagtasajum nuniajum? ¿Aniajum duish wajintajimki? ¿emegash anentaimtitjim? nunak makichkish dutikmaitsujime.
22 Será que vocês não têm casas onde podem comer e beber? Ou menosprezam a igreja de Deus e envergonham os que nada têm? Que posso dizer a vocês? Devo elogiá-los? Nisto certamente não posso elogiá-los.
23 Wika Apu Jesús tujutbauwa dutiksanuk atumnash jintintuabiajime: Apu Jesusak sujam asauwa nunú kashik pagkan juki,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou um pão
24 Apajuin see tii puuká chichaak: “Jujú jukijum yuwatajum, juka mina iyashjua nuna iwainawai atumiin wi mantamnattag nuna, juka tuke jutiksagmeké atin atajum mina anentaimjuttsajum”, tiuwai.
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: “Isto é o meu corpo, que é dado por vocês; façam isto em memória de mim.”
25 Aikasag, yuwá nagkankamunum copa juki chichaak: “Ju copa juka mina numpajui yamajam chicham apaamu atata nuna iwainawai, ju copanmaya tuke jutika umakjumek, mina anentaimjuttsajum jutikatajum”, tiuwai.|alt="La última cena" src="CN01803B.TIF" size="span" loc="11.25" copy="Cook" ref="1 Co. 11.25"
25 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou também o cálice, dizendo: “Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, todas as vezes que o beberem, em memória de mim.”
26 Nunin asamtai tuke jutika ju pag yuwakjumek, ju copanmaya umakjumesh, ni mantamnamujiya nu etsegtakjum nuniagme Apu Jesús minitin asamtai.
26 Porque, todas as vezes que comerem este pão e beberem o cálice, vocês anunciam a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Tuja nuna makichik aentskesh wajuk dutiktaiyaita nuna shiig dutiktsuk pagkan yuwak, umutai Apu Jesusa copajiya nuiyan umauk, Jesusa iyashí, niina numpe anentaimtusa dutikamu asamtai tunaamak nuniawai.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Nuadui eke pagkan yutsuk, copanmayanash umutsuk makí makichik anentaimas niimamain ainawai.
28 Que cada um examine a si mesmo e, assim, coma do pão e beba do cálice.
29 Wagki Apu Jesusa iyashí tawa nunash wagka tawa nuna shiig dekatsuk yuwauk, umutnash umakug ni suwimak juwaku waittsatnujinak nuniawai.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Nuadui atum ainajum anuiya kuashat jaush ainawai, kakaakchau waigkushkam, nuniai ni jauk kuashat jakaje.
30 É por isso que há entre vocês muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Nuniau asamtai: Iik anentaimsa niimakuik Apajuí suwimak suwamak amaitsuji.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Tujash Apu Jesús suwimkan sujamkug jintinjamak dutijamui, aents Apajuí nemagchau aidau suwimkan jukiagtin aina nujai suwimkan jukiinum tujamu asa.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Nuadui mina yatsug aidauh, Jesús maamua nu anentaimtusjum yuwatasa ijunkugmek dakanistajum.
33 Assim, meus irmãos, quando vocês se reúnem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Ni yapajauk niina jeenig yuwati, shiig ijunja takaachbaunum Apajuí suwimkan sujusai tau asa. Tikich tumain awa nunak anui taan ujaktajime.
34 Se alguém tem fome, que coma em casa, a fim de que vocês não se reúnam para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.