1 Coríntios 10

Awajún [Aguaruna] (AGR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yatsug aidauh, iina muunji aajakajua nunú, ashí yujagmin wakentin ejakam weenak nayants kapantu tutainum katiajua nunú kajimatkijum tusan dakitajai.
1 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem o fato de que todos os nossos antepassados estiveram sob a nuvem e todos passaram pelo mar.
2 Nunikag ashí nunú aidauk yujagminum, nayantsanmash yamigbau juwakajui, nunik Moisesjai ijutkau wajasajui.|alt="Israelita cruzando el Mar Rojo" src="CN02098B.TIF" size="span" loc="10.1-2" copy="Cook" ref="1 Co. 10.1-2"
2 Em Moisés, todos eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Nunisag ashí yutai wakannumiaya nunash yuwawajui,
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 Tuja umutainash wakannumiaya nunak ashí uwajajui, wagki wakannumian kaya muunnumian umujakajua nunú uyunajakui, nunú kaya muunta duka Cristo aajakui.
4 e beberam da mesma bebida espiritual; pois bebiam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Tujash nuiya kuashat aidau Apajuin shiig awajkachajui, nunikaju asag uwegshunum jinaa utsaankajui.
5 Contudo, Deus não se agradou da maioria deles; por isso os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Ashí nu nunikajua duka jutii iwaintugmak nunikajui, wají pegkegchauwa nunú anentaimtusa wakegá wekaemainchauwa nuna, dita wajukawajua nunikainum tabaunum.
6 Essas coisas ocorreram como exemplos para nós, para que não cobicemos coisas más, como eles fizeram.
7 Nuadui atumek ujumak dita wajukawajua nunikjumek apajimtai dakumkamuk emematmaitsugme. Nuna pachis agagbau tawai: “Ashí aentsuk yuwinak, umuinak pekaamsajui, nunikag wajajag nantsemawajui”.
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: "O povo se assentou para comer e beber, e levantou-se para se entregar à farra".
8 Nunin asamtai tsanijinachagmi, ujumak dita wajukawajua nunikaik, nuní yujakmá makichik tsawantaik veintitrés mil aents jinawajui.
8 Não pratiquemos imoralidade, como alguns deles fizeram — e num só dia morreram vinte e três mil.
9 Apu Cristo dekapsatasaik wakeechagmi. Ujumak dita nuní yujakmag dapí ijinam asajui.
9 Não devemos pôr o Senhor à prova, como alguns deles fizeram — e foram mortos por serpentes.
10 Apajuish pegkegchau chichajigpajum. Ujumak aents Apajuí pegkegchau chichajú yujakmá Apajuí awemamu nayaimpinmaya aents ijinam asajui.
10 E não se queixem, como alguns deles se queixaram — e foram mortos pelo anjo destruidor.
11 Nunú iina muunji nunikajua duka, jutiin iwaintugmaji. Nuadui yamai tsawan inagnamunum batsatainag nunú aidautin, ditash nunikainum tusa aneemtijamak agagbauwai.
11 Essas coisas aconteceram a eles como exemplos e foram escritas como advertência para nós, sobre quem tem chegado o fim dos tempos.
12 Nunin asamtai ni shiig ebetmamja pujajai tumamushkam kuitamamainai pegkegchau takasaig tabaunum.
12 Assim, aquele que julga estar firme, cuide-se para que não caia!
13 Atum pegkegchau anentaimtakjum waitiajum nunak tikich aents aidaush nunisag waituinawai, tujash Apajuik betek umina ibau asa atum katsunmainchaunmag waittsati tusag idaitamsachagtatui, ayatak ame pegkegchau anentaimkum waitiam dusha wajuk katsunjam nagkaemainaitme nuna yaimpaktatui.
13 Não sobreveio a vocês tentação que não fosse comum aos homens. E Deus é fiel; ele não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar. Mas, quando forem tentados, ele lhes providenciará um escape, para que o possam suportar.
14 Nuadui aneetaig yatsug aidauh, apajuimtai dakumkamu aina duka tupanjatajum.
14 Por isso, meus amados irmãos, fujam da idolatria.
15 Junak atumek shiig anentaimkau asagmin tajime, wi tajim juka atum anentaimsajum titajum.
15 Estou falando a pessoas sensatas; julguem vocês mesmos o que estou dizendo.
16 Copanum pegkeg yumig awa nunú ijunja see tusa umuinakuik, ¿Cristo achijam numpen ukajua nunú anentaimtusa nuninatsjik? pag puuká yuwinag dushakam, ¿Cristo jutiiní mantamdauwa nunú anentaimtusa nuninatsjik?
16 Não é verdade que o cálice da bênção que abençoamos é uma participação no sangue de Cristo, e que o pão que partimos é uma participação no corpo de Cristo?
17 Kuashat aentsuitku makichik paagkak puuká yuwinag duka, jutiik makichik iyashkea nunin ainaji tusa iwainmamku nuninaji.
17 Por haver um único pão, nós, que somos muitos, somos um só corpo, pois todos participamos de um único pão.
18 Israel aidaushkam anentaimsa diistajum, kuntinun maawag altarnum apeenakug nuiyanak nejen yuujakú ainawai, aatus nuninak Apajuijai ijutkau aajakajui.
18 Considerem o povo de Israel: os que comem dos sacrifícios não participam do altar?
19 Juna apatka taja junak, judiochu aidau kuntinun maawag apajuimtaiji dakumkamun anagkuina nunú imá pegkejai, nuniachkush dakumkamu aina nu imá pegkeg ainawai tusan tatsujai.
19 Portanto, que estou querendo dizer? Será que o sacrifício oferecido a um ídolo é alguma coisa? Ou o ídolo é alguma coisa?
20 Judiochu aidau apajuimtaiji aidaun kuntinun maawag anagkuina nunak, iwanchin anagkuinawai, Apajuinak anagkuinatsui. Nunin asamtai dakitajai atumesh wakan pegkegchau aina nujai ijunkujum wayawaijum tusan.
20 Não! Quero dizer que o que os pagãos sacrificam é oferecido aos demônios e não a Deus, e não quero que vocês tenham comunhão com os demônios.
21 Nuadui atumek copa Apu Cristunua nuiya uwagjum, ajuma dui copa iwanchdau umuu wajamaitsugme; antsagmek Apu Cristo mesajiya nuiya yuwajum, ajuma dui wakan pegkegchau aina nuna mesajin yuu wajamaitsugme.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e do cálice dos demônios; não podem participar da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Aaja nuniakuik Apu Cristo ekajeaku nunimainaitji, tujash jutiik ni senchigtina ibau ainatsji.
22 Porventura provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 Ashí dutikmainaitjai tujash ashí shiijak awajkagtumaitsui, ashí dutikmainaitjai tujash duka ashí pegkegnumak yaijatmaitsui.
23 "Tudo é permitido", mas nem tudo convém. "Tudo é permitido", mas nem tudo edifica.
24 Nunin asamtai makichkish niina pegkeg awagmamaina nuna egatsuk, tikichin pegkegnum yaimaina nuna egamain ainawai.
24 Ninguém deve buscar o seu próprio bem, mas sim o dos outros.
25 Ashí neje sujutainmaya sumaka yuwakjumesh, makichkish iniimsaigpajum, wainka anentaimsaijum;
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem fazer perguntas por causa da consciência,
26 wagki, ju nugka juka nuigtú ashí nugkanum ayá dushakam Apu Jesusdau ainawai.
26 pois "do Senhor é a terra e tudo o que nela existe".
27 Makichik aents Cristun nemagchau yuwami tusa ipapamtai jegaagmesh, ashí yutai amainamuk yuwatajum makichkish iniimtsuk wainka anentaimsaijum.
27 Se algum descrente o convidar para uma refeição e você quiser ir, coma de tudo o que lhe for apresentado, sem nada perguntar por causa da consciência.
28 Nuniagmin, tikich chichagtamak: Ju nejea juka kuntin maa apajimtai anagkuamui tujamkuig yuwawaigpa, nu etsegkamtai dekau asam wainka anentaimsaijum.
28 Mas se alguém lhe disser: "Isto foi oferecido em sacrifício", não coma, tanto por causa da pessoa que o comentou, como da consciência,
29 Junak atumnak tatsujime, tikich wainak anentaimsai tusan tajime.
29 isto é, da consciência do outro e não da sua própria. Pois, por que minha liberdade deve ser julgada pela consciência dos outros?
30 Wi Apajuin see tusan yuwag nunak tikichik pegkegchaunak chichagtumaitsui Apajuin see tusan yuwau asamtai.
30 Se participo da refeição com ação de graças, por que sou condenado por algo pelo qual dou graças a Deus?
31 Nuadui yuwakjumesh umakjumesh, ashí wají dutikakjumesh, ashí Apajuí ememattsajum dutikatajum.
31 Assim, quer vocês comam, bebam ou façam qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Makichkish tikichik pegkegchauk iwaintukaigpa, judío aidaukesh, judiochu aina dukesh, iglesia Apajuinu aina dukeshkam.
32 Não se tornem motivo de tropeço, nem para judeus, nem para gregos, nem para a igreja de Deus.
33 Wi ashí dutikag nunak ashí tikich aidaunash shiig awajkata tabaunum nuniajai, mina shiig awajta nuna egatsuk, tikichin shiig awagma nuna egajai ditash uwemjatnume tau asan.
33 Também eu procuro agradar a todos de todas as formas. Porque não estou procurando o meu próprio bem, mas o bem de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.