Apocalipse 3
Agutaynen NT (AGN_WPS) vs NTLH
1 Ganing pa tang Gino, “Magsolata ong anghil ang pagbantay ong mga pamagto don ong Sardis. Aningen mo: “ ‘Nani tang agganing tang pagawid tang pitong bitokon asta ang pitong ispirito tang Dios: Gata-wanano tang mga agboaten mi. Yamo ono may kaboing pagalin ong Dios, piro ang matod ta sia mga patay amo lamang.
1 — Ao anjo da igreja de Sardes escreva o seguinte:
2 Pamalamad amo! Papoirsaen mi tang pagto ming panlobay da, agod indi madayon ang malipat. Initao ang belag pa ta osto tang agboaten mi ong pama-dek tang yen ang Dios.
2 Acordem e fortaleçam aquilo que ainda está vivo, antes que morra completamente; pois sei que o que vocês fizeram não está ainda de acordo com aquilo que o meu Deus exige.
3 Animan demdemen mi tang mga toldok ang naba-yan mi ig rinisibi mi. Boaten mi si, ig pagtogatan mi ig bo-wanan tang mga kalainan mi. Tenged mga indi amo mamalamad, paningan amo yen ang midio takawan, ang indi mata-wanan mi tang oras ang ikaboto.
3 Portanto, lembrem do que aprenderam e ouviram. Obedeçam e se arrependam. Se não acordarem, eu os atacarei de surpresa, como um ladrão, e vocês não ficarão sabendo nem mesmo a hora da minha vinda.
4 “ ‘Piro may pirapa pa ong nindio atan ong Sardis ang indi namagpaboling tang mga ogali nira. Animan maromano tanirang mamagtok ta kolit, tenged bagay tanirang tomabid ong yen.
4 Mas alguns de vocês de Sardes têm conservado limpas as suas roupas. Vocês andarão comigo vestidos de roupas brancas , pois merecem esta honra.
5 Maning ka ta si, ang mga mandeg kontra ong malain, palambongano ka ta kolit, ig inding pisan komiteno tang aran nira ong librong listan tang mga taw ang may kaboing anday kataposan. Ilalaeno tanira ong talongan tang Tatayo asta ong mga anghil na.
5 “Aqueles que conseguirem a vitória serão vestidos de branco, e eu não tirarei o nome dessas pessoas do Livro da Vida . Eu declararei abertamente, na presença do meu Pai e dos seus anjos, que elas pertencem a mim.
6 “ ‘Yamong mga gangabasi, pama-yan mi tang agganing tang Ispirito Santo ong mga tarabidan tang mga pamagto!’ ”
6 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”
7 Ganing pa tang Gino, “Magsolata ong anghil ang pagbantay ong mga pamagto don ong Filadelfia. Aningen mo: “ ‘Nani tang agganing tang Sagrado ig Mataligan, ang yay ang paggaem pario tang Ading David asing tokaw.Tenged anday mapagsada tang maski onopay abrian na. Ig anda kay mapagabri tang sadan na:
7 — Ao anjo da igreja de Filadélfia escreva o seguinte:
8 Gata-wanano tang mga agboaten mi. Gata-wanano ka ang maski ge-ley tang poirsa mi, piro sinoman mi tang toldoko ig indio sinaliodan mi. Animan inabriano tang tatang portan ong talongan mi, ig maski sinopa anday mapagsada ta na.
8 “Eu sei o que vocês estão fazendo. Sei que têm pouca força. Vocês têm seguido os meus ensinamentos e têm sido fiéis a mim. Eu abri diante de vocês uma porta que ninguém pode fechar.
9 Tandan mi! Ipatalongao ig palodono ong talongan mi tang tawan ni Satanas ang pamagbo-li ig pamangambo ang tanira mga Judio, agod mata-wanan nira ang yamo tang mga agmaleno.
9 Escutem! Quanto àquela gente que pertence a Satanás, aqueles mentirosos que afirmam que são judeus, mas não são , eu farei com que eles venham e caiam de joelhos diante de vocês. E todos eles saberão que eu amo vocês.
10 Ig tenged sinoman mi tang tobolong magagoanta amo ong mo-yang nem, ilibri amo yen mga komabot tang kaldaw ang sobokan tang tanan ang taw tarin ong bilog ang kalibotan.
10 Vocês têm obedecido à minha ordem para aguentar o sofrimento com paciência, e por isso eu os protegerei no tempo da aflição que virá sobre o mundo inteiro para pôr à prova os povos da terra.
11 Alengeto rang komabot. Animan indi amo lamang palbag ong masinlong pagto ig pagboat mi agod anday mapagkalaw tang primiongnatagana para ong nindio.
11 Eu venho logo. Guardem o que vocês têm, para que ninguém roube de vocês o prêmio da vitória.
12 Ang mga mandeg kontra ong malain boatenong midio adili ong Timplo tang yen ang Dios, ig indi ra enged tanira palawid don asta ong tanopa. Imarkao ong nira tang aran tang yen ang Dios, ig ang aran tang siodad tang yen ang Dios, ang yay ang ba-long Jerusalem ang ipababak na ang magalin ong langit. Ig isolato ka ong nira tang yen ang ba-long aran.
12 “A pessoa que conseguir a vitória, eu farei com que ela seja uma coluna no templo do meu Deus, e essa pessoa nunca mais sairá dali. E escreverei nela o nome do meu Deus e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que virá do céu, da parte do meu Deus. E também escreverei nela o meu novo nome.
13 “ ‘Yamong mga gangabasi, pama-yan mi tang agganing tang Ispirito Santo ong mga tarabidan tang mga pamagto!’ ”
13 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”
14 Ganing pa tang Gino, “Magsolata ong anghil ang pagbantay ong mga pamagto don ong Laodicea. Aningen mo: “ ‘Nani tang agganing tang aggoyan tang Amen, ang yay ang mataligan ig matod ang manigpamatod, asta ang pinagalinantang tanan ang bindoat tang Dios:
14 — Ao anjo da igreja de Laodiceia escreva o seguinte:
15 Gata-wanano tang mga agboaten mi. Mga ipabetang ta ong wi, ang boat mi belag ta malamig, ig belag ka ta makinit. Dapat din malamig obin makinit.
15 Eu sei o que vocês têm feito. Sei que não são nem frios nem quentes. Como gostaria que fossem uma coisa ou outra!
16 Piro tenged malabab lamang, itoka amo lamang yen!
16 Mas, porque são apenas mornos, nem frios nem quentes, vou logo vomitá-los da minha boca.
17 Kalaom mi, mga manggaden amo, bastanti ong tanan ang bagay, ig anda ray kaministiran mi. Piro indi gaintindian mi ang kailo amo ka ig makatete-bek, tenged ong kamatodan mga pobri amo ka lamang, mga boray ig anday lambong mi.
17 Vocês dizem: ‘Somos ricos, estamos bem de vida e temos tudo o que precisamos.’ Mas não sabem que são miseráveis, infelizes, pobres, nus e cegos.
18 Animan paglaygayo ong nindio ang mamakal amo ong yen ta mga porong bolawan, agod magimong manggaden amo ka kaman. Mamakal amo ong yen ta mga kolit ang lambong, agod madapan mi tang kaeyakan mi. Ig mamakal amo ong yen ta bolong ang ibolong mi ong mga mata mi, agod maita amo ra.
18 Portanto, aconselho que comprem de mim ouro puro para que sejam, de fato, ricos. E comprem roupas brancas para se vestir e cobrir a sua nudez vergonhosa. Comprem também colírio para os olhos a fim de que possam ver.
19 “ ‘Bognono ig to-liden tang tanan ang aggegmano. Animan bogos among magtogat ig bo-wanan mi tang mga talak mi.
19 Eu corrijo e castigo todos os que amo. Portanto, levem as coisas a sério e se arrependam.
20 Tandan mi! Nanio ra ong portan ang pano-tok. Ang maski sinopay mamasi tang bosiso ig padayonono nandia, domayono ka ong balay na, ig magsaro aming mamangan.
20 Escutem! Eu estou à porta e bato. Se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, eu entrarei na sua casa, e nós jantaremos juntos.
21 Ang mga mandeg kontra ong malain, pagnano ang komarong ig maggaem ang aromano. Na pario tang nainabo ong yen, asing dinego si Satanas ig kiminarongo agod maggaem ang aroman tang yen ang Tatay.
21 “Aos que conseguirem a vitória eu darei o direito de se sentarem ao lado do meu trono, assim como eu consegui a vitória e agora estou sentado ao lado do trono do meu Pai.
22 “ ‘Yamong mga gangabasi, pama-yan mi tang agganing tang Ispirito Santo ong mga tarabidan tang mga pamagto!’ ”
22 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.