Apocalipse 3
Agutaynen NT (AGN_WPS) vs NAA
1 Ganing pa tang Gino, “Magsolata ong anghil ang pagbantay ong mga pamagto don ong Sardis. Aningen mo: “ ‘Nani tang agganing tang pagawid tang pitong bitokon asta ang pitong ispirito tang Dios: Gata-wanano tang mga agboaten mi. Yamo ono may kaboing pagalin ong Dios, piro ang matod ta sia mga patay amo lamang.
1 — Ao anjo da igreja em Sardes escreva:
2 Pamalamad amo! Papoirsaen mi tang pagto ming panlobay da, agod indi madayon ang malipat. Initao ang belag pa ta osto tang agboaten mi ong pama-dek tang yen ang Dios.
2 Fique vigiando e fortaleça o restante que estava para morrer, porque verifiquei que as obras que você realiza não são íntegras na presença do meu Deus.
3 Animan demdemen mi tang mga toldok ang naba-yan mi ig rinisibi mi. Boaten mi si, ig pagtogatan mi ig bo-wanan tang mga kalainan mi. Tenged mga indi amo mamalamad, paningan amo yen ang midio takawan, ang indi mata-wanan mi tang oras ang ikaboto.
3 Lembre-se, pois, do que você recebeu e ouviu; guarde-o e arrependa-se. Se você não vigiar, virei como ladrão, e você de modo nenhum saberá em que hora virei contra você.
4 “ ‘Piro may pirapa pa ong nindio atan ong Sardis ang indi namagpaboling tang mga ogali nira. Animan maromano tanirang mamagtok ta kolit, tenged bagay tanirang tomabid ong yen.
4 Mas você tem aí em Sardes umas poucas pessoas que não contaminaram as suas vestes. Elas andarão comigo, vestidas de branco, pois são dignas.
5 Maning ka ta si, ang mga mandeg kontra ong malain, palambongano ka ta kolit, ig inding pisan komiteno tang aran nira ong librong listan tang mga taw ang may kaboing anday kataposan. Ilalaeno tanira ong talongan tang Tatayo asta ong mga anghil na.
5 O vencedor será assim vestido de branco, e de modo nenhum apagarei o seu nome do Livro da Vida. Pelo contrário, confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 “ ‘Yamong mga gangabasi, pama-yan mi tang agganing tang Ispirito Santo ong mga tarabidan tang mga pamagto!’ ”
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
7 Ganing pa tang Gino, “Magsolata ong anghil ang pagbantay ong mga pamagto don ong Filadelfia. Aningen mo: “ ‘Nani tang agganing tang Sagrado ig Mataligan, ang yay ang paggaem pario tang Ading David asing tokaw.Tenged anday mapagsada tang maski onopay abrian na. Ig anda kay mapagabri tang sadan na:
7 — Ao anjo da igreja em Filadélfia escreva:
8 Gata-wanano tang mga agboaten mi. Gata-wanano ka ang maski ge-ley tang poirsa mi, piro sinoman mi tang toldoko ig indio sinaliodan mi. Animan inabriano tang tatang portan ong talongan mi, ig maski sinopa anday mapagsada ta na.
8 Conheço as obras que você realiza. Eis que tenho posto diante de você uma porta aberta, a qual ninguém pode fechar. Sei que você tem pouca força, mas guardou a minha palavra e não negou o meu nome.
9 Tandan mi! Ipatalongao ig palodono ong talongan mi tang tawan ni Satanas ang pamagbo-li ig pamangambo ang tanira mga Judio, agod mata-wanan nira ang yamo tang mga agmaleno.
9 Eis o que eu farei com alguns dos que são da sinagoga de Satanás, desses que se declaram judeus e não são, mas mentem. Eis que farei com que venham até você, prostrem-se aos seus pés e reconheçam que eu amo você.
10 Ig tenged sinoman mi tang tobolong magagoanta amo ong mo-yang nem, ilibri amo yen mga komabot tang kaldaw ang sobokan tang tanan ang taw tarin ong bilog ang kalibotan.
10 Você guardou a palavra da minha perseverança. Por isso, também eu o guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para pôr à prova os que habitam sobre a terra.
11 Alengeto rang komabot. Animan indi amo lamang palbag ong masinlong pagto ig pagboat mi agod anday mapagkalaw tang primiongnatagana para ong nindio.
11 Venho sem demora. Conserve o que você tem, para que ninguém tome a sua coroa.
12 Ang mga mandeg kontra ong malain boatenong midio adili ong Timplo tang yen ang Dios, ig indi ra enged tanira palawid don asta ong tanopa. Imarkao ong nira tang aran tang yen ang Dios, ig ang aran tang siodad tang yen ang Dios, ang yay ang ba-long Jerusalem ang ipababak na ang magalin ong langit. Ig isolato ka ong nira tang yen ang ba-long aran.
12 Ao vencedor, farei com que seja uma coluna no santuário do meu Deus, e dali jamais sairá. Gravarei sobre ele o nome do meu Deus, o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, vinda da parte do meu Deus, e o meu novo nome.
13 “ ‘Yamong mga gangabasi, pama-yan mi tang agganing tang Ispirito Santo ong mga tarabidan tang mga pamagto!’ ”
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
14 Ganing pa tang Gino, “Magsolata ong anghil ang pagbantay ong mga pamagto don ong Laodicea. Aningen mo: “ ‘Nani tang agganing tang aggoyan tang Amen, ang yay ang mataligan ig matod ang manigpamatod, asta ang pinagalinantang tanan ang bindoat tang Dios:
14 — Ao anjo da igreja em Laodiceia escreva:
15 Gata-wanano tang mga agboaten mi. Mga ipabetang ta ong wi, ang boat mi belag ta malamig, ig belag ka ta makinit. Dapat din malamig obin makinit.
15 Conheço as obras que você realiza, que você não é nem frio nem quente. Quem dera você fosse frio ou quente!
16 Piro tenged malabab lamang, itoka amo lamang yen!
16 Assim, porque você é morno, e não é nem quente nem frio, estou a ponto de vomitá-lo da minha boca.
17 Kalaom mi, mga manggaden amo, bastanti ong tanan ang bagay, ig anda ray kaministiran mi. Piro indi gaintindian mi ang kailo amo ka ig makatete-bek, tenged ong kamatodan mga pobri amo ka lamang, mga boray ig anday lambong mi.
17 Você diz: ‘Sou rico, estou bem de vida e não preciso de nada.’ Mas você não sabe que é infeliz, sim, miserável, pobre, cego e nu.
18 Animan paglaygayo ong nindio ang mamakal amo ong yen ta mga porong bolawan, agod magimong manggaden amo ka kaman. Mamakal amo ong yen ta mga kolit ang lambong, agod madapan mi tang kaeyakan mi. Ig mamakal amo ong yen ta bolong ang ibolong mi ong mga mata mi, agod maita amo ra.
18 Aconselho que você compre de mim ouro refinado pelo fogo, para que você seja, de fato, rico. Compre vestes brancas para se vestir, a fim de que a vergonha de sua nudez não fique evidente, e colírio para ungir os olhos, a fim de que você possa ver.
19 “ ‘Bognono ig to-liden tang tanan ang aggegmano. Animan bogos among magtogat ig bo-wanan mi tang mga talak mi.
19 Eu repreendo e disciplino aqueles que amo. Portanto, seja zeloso e arrependa-se.
20 Tandan mi! Nanio ra ong portan ang pano-tok. Ang maski sinopay mamasi tang bosiso ig padayonono nandia, domayono ka ong balay na, ig magsaro aming mamangan.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e cearei com ele, e ele, comigo.
21 Ang mga mandeg kontra ong malain, pagnano ang komarong ig maggaem ang aromano. Na pario tang nainabo ong yen, asing dinego si Satanas ig kiminarongo agod maggaem ang aroman tang yen ang Tatay.
21 Ao vencedor, darei o direito de sentar-se comigo no meu trono, assim como também eu venci e me sentei com o meu Pai no seu trono.
22 “ ‘Yamong mga gangabasi, pama-yan mi tang agganing tang Ispirito Santo ong mga tarabidan tang mga pamagto!’ ”
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.