Lucas 18
Ang bitala tang Dios: ba-long inigoan; Ang bagong magandang balita: bagong tipan (AGN) vs NVI
1 Oman inistoria ni Jesus tang palimbawang na ong mga sinagpan na para magtoldok ong nira ang dapat pirming mangadi ig indi manlobay tang nem nira.
1 Então Jesus contou aos seus discípulos uma parábola, para mostrar-lhes que eles deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 Ganing si Jesus, “Ong tatang lansangan may osgado ang anday eled na ong Dios ig anday taw ang aggalangen na.
2 Ele disse: "Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus nem se importava com os homens.
3 Ong lansangan kang asi may tatang babay ang balo ang pirming balik-balik ong osgadong asi ang pama-dol ta tabang tenged pandegdeg ono ong nandia tang kakontra na.
3 E havia naquela cidade uma viúva que se dirigia continuamente a ele, suplicando-lhe: ‘Faze-me justiça contra o meu adversário’.
4 Primiro, indi galiliag ang tomabang tang osgado, piro ong kaboayan, ganing tanandia ong sadili na, ‘Maski indio geldan ong Dios ig indio paggalang ong mga taw,
4 "Por algum tempo ele se recusou. Mas finalmente disse a si mesmo: ‘Embora eu não tema a Deus e nem me importe com os homens,
5 mo-ya pa tabangano ra lamang tang babay ang na ong kaso na. Magamo! Pirming pagbalik-balik ta! Madalio rang mabeyeg.’ ”
5 esta viúva está me aborrecendo; vou fazer-lhe justiça para que ela não venha me importunar’ ".
6 Ig ganing tang Gino, “Ta, naba-yan mi ra tang inaning tang malain ang osgado, ang tabangan na tang balo.
6 E o Senhor continuou: "Ouçam o que diz o juiz injusto.
7 Mandian, ang Dios pa bato tang indi tomabang ong mga pinilik na? Mga gogoy tanira ong nandia kaldaw may labi, pabaya-bayan na bato tanira?
7 Acaso Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele dia e noite? Continuará fazendo-os esperar?
8 Ganingo ong nindio, tabangan nang lagi tanira ong problima nira. Piro pag baliko tarin ong kalibotan, may itaeno batong mga taw ang pamagtalig pa ong yen, ang Ana ta Taw?”
8 Eu lhes digo: ele lhes fará justiça, e depressa. Contudo, quando o Filho do homem vier, encontrará fé na terra? "
9 Mandian, may mga taw don ang pabetang nira ong sadili nira tanira ono mato-lid, ig ang pama-dek nira ong doma dorog kadibabak. Animan inistoria ong nira ni Jesus tang palimbawang na.
9 A alguns que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os outros, Jesus contou esta parábola:
10 “May doroang taw ang napaning ong Timplo para mangadi. Ang tata Pariseo ig ang tata manigtokot ta bois.
10 "Dois homens subiram ao templo para orar; um era fariseu e o outro, publicano.
11 Ke-deng tang Pariseo ig memene-mene ang pangadi ang ganing, ‘Dios, pagpasalamato ong nio ang yo belago ta pario ta domang taw ang takawan, dayador ig pangombabay, ig belago ta pario tang manigtokot ta bois ang asi.
11 O fariseu, em pé, orava no íntimo: ‘Deus, eu te agradeço porque não sou como os outros homens: ladrões, corruptos, adúlteros; nem mesmo como este publicano.
12 Pagpaletemo ta madoa ong teled ta tang dominggo, ig pagbolontado ta tampolok ang porsinto ong tanan ang gitaeno.’
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho’.
13 Piro ang manigtokot ta bois, ke-deng lamang ong alawid-lawid. Inding pisan sisingara ong dibabaw, kondi agdēnan na lamang tang debdeb na ig pangadi ang ganing, ‘Ampoanong Dios, mate-beka ong yen ang tatang mapinagtalaken.’ ”
13 "Mas o publicano ficou à distância. Ele nem ousava olhar para o céu, mas batendo no peito, dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, que sou pecador’.
14 Ig ganing pa si Jesus, “Agganingo ong nindio, ang manigtokot ta bois ang asi, yay ang minolik ang binilang dang mato-lid ong pama-dek tang Dios, ig belag tang Pariseo. Tenged ang pagpalawig tang sadili na, ipababak. Ig ang pagpababak, tanandia tang ipalawig.”
14 "Eu lhes digo que este homem, e não o outro, foi para casa justificado diante de Deus. Pois quem se exalta será humilhado, e quem se humilha será exaltado".
15 Tatang kaldaw may mga taw ang pamagekel tang mga ana nirang gege-ley ong ni Jesus para pabindisionan nira. Asing itaen narin tang mga sinagpan na, sinambleng nira tang mga taw.
15 O povo também estava trazendo criancinhas para que Jesus tocasse nelas. Ao verem isto, os discípulos repreendiam os que as tinham trazido.
16 Piro pinalenget ni Jesus ong nandia tang mga sinagpan na ig ganing, “Pabayan mi lamang ang palenget ong yen tang mga mola. Indi bawalen mi. Tenged ang mga taw ang pario ong mamolang narin, yay ang mabilang ong inadian tang Dios.
16 Mas Jesus chamou a si as crianças e disse: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
17 Tandan mi narin: Ang maski sinopa, mga indi tanandia magpasakep ong gaem tang Dios pario ta tatang mola, asia indi enged tanandia mabilang ong inadian na.”
17 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
18 May tatang pangolokolong Judio ang nane-ma ong ni Jesus ang ganing, “Maistro, yawa mo-yang taw. Onopay masinlong boateno para marisibio tang kaboing anday kataposan?”
18 Certo homem importante lhe perguntou: "Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
19 Ganing si Jesus ang siminabat, “Angay aggoyano nio ta mo-ya? Ang Dios lamang tang mo-ya.
19 "Por que você me chama bom? ", respondeu Jesus. "Não há ninguém que seja bom, a não ser somente Deus.
20 Gata-wanan mo ra tang ga-tang ong Katobolan: ‘India mangombabay, india mamatay ta taw, india manakaw, india magtistigo ta bo-li, ig galangen mo tang tatay may ang nanay mo.’ ”
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não darás falso testemunho, honra teu pai e tua mãe’".
21 Ganing ka tang lali, “Ang tanan ang asia agtomaneno ra ka mimpisang ge-leyo pa.”
21 "A tudo isso tenho obedecido desde a adolescência", disse ele.
22 Pagabasi ta si ni Jesus, ganing tanandia, “Tanga bagayan da lamang tang korang ong nio. Ipabakal mo tang tanan ang pagkabetang mo, oman ang bayad na i-dol mo ong mga malilised. Mga boaten mo sia, magkatinira ta manggad ang tinagana tang Dios don ong langit. Pagatapos, magbalika ig tomabida ong yen.”
22 Ao ouvir isso, disse-lhe Jesus: "Falta-lhe ainda uma coisa. Venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro nos céus. Depois venha e siga-me".
23 Piro pagabasi ta si tang lali, pinongawan tanandia ta mo-ya tenged dorong manggad na.
23 Ouvindo isso, ele ficou triste, porque era muito rico.
24 Asing itaen ni Jesus ang dorog kapongaw tang taw ang asing manggaden, ganing tanandia, “Kaliwag ang ma-led ong inadian tang Dios tang taw ang manggaden!
24 Vendo-o entristecido, Jesus disse: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Mas madali pa nganing tenled tang tatang kamilio ong boloat tang singgoay kaysa tatang taw ang manggaden ang tenled ong inadian tang Dios.”
25 De fato, é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Nane-ma tang mga nangabasi tang binitala ni Jesus, “Mga maning don, sinopa enged tang malibri?”
26 Os que ouviram isso perguntaram: "Então, quem pode ser salvo? "
27 Siminabat si Jesus, “Na indi maboat ta taw, piro belag ta maliwag ong Dios. Tenged anday imposibli ong Dios.”
27 Jesus respondeu: "O que é impossível para os homens é possível para Deus".
28 Minitala si Pedro, “Yami, bino-wanan amen tang mga pamalay-balay amen para tomabid ong nio.”
28 Pedro lhe disse: "Nós deixamos tudo o que tínhamos para seguir-te! "
29 “Ee, kaman,” ganing si Jesus, “ig narin tang matod: Ang sinopay nagbo-wan tang balay na, ang katawa na, mga logod na, mga ginikanan na obin mga ana na para mapagsirbi ong Dios ong inadian na,
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, mulher, irmãos, pai ou filhos por causa do Reino de Deus
30 ang taw ang asi indi maimong indi oldan ta doro-dorong balet mandian ong kaboi na tarin, ig ong dobaling kaboi oldan pa ta kaboing anday kataposan.”
30 deixará de receber, na presente era, muitas vezes mais, e, na era futura, a vida eterna".
31 Oman pinabelag ta ge-ley ni Jesus tang tampolok may doroang apostolis na ong mga taw tenged may ibeg na si ong nira. Ganing si Jesus, “Tandan mi. Mandian agpaning ita ra ong Jerusalem, ig mainabo ra don tang mga bagay ang sinolat tang mga propita asing tokaw natetenged ong yen, ang Ana ta Taw.
31 Jesus chamou à parte os Doze e lhes disse: "Estamos subindo para Jerusalém, e tudo o que está escrito pelos profetas acerca do Filho do homem se cumprirá.
32 Yintrigao ong gaem tang mga belag ta Judio. Insoltono nira, paeyakeno ig olakan.
32 Ele será entregue aos gentios que zombarão dele, o insultarão, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão.
33 Latigono pa nira ba-lō patayen. Piro ong ya-long kaldaw maboiong moman.”
33 No terceiro dia ele ressuscitará".
34 Piro indi naintindian tang mga sinagpan na. Andang pisan ay kalibotan nira tang maliag nang yaning, tenged midio may pagdapa pa ong mga kinaisipan nira.
34 Os discípulos não entenderam nada dessas coisas. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e eles não sabiam do que ele estava falando.
35 Asing gingabot da si Jesus ong siodad tang Jerico, may tatang taw ang boray ang lolopa-pak don ong binit tang dalan ang pagpalimos.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, um homem cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmola.
36 Asing ba-yen nang pamansita-lib tang dorong taw, nane-ma tanandia mga onopa tang gainabo.
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que estava acontecendo.
37 “Tata-lib si Jesus ang taga Nazaret,” ganing tanira.
37 Disseram-lhe: "Jesus de Nazaré está passando".
38 Ig dayon ang miniteg tang boray, “Jesus, Inampo ni David! Mate-beka ong yen!”
38 Então ele se pôs a gritar: "Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
39 Sinambleng tanandia tang mga taw ang don ong tokawan, piro mas sinodoan na pa enged tang iteg na ang ganing, “Inampo ni David! Mate-beka ong yen!”
39 Os que iam adiante o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
40 Siminareng si Jesus ig nanobol ang e-lan tang boray ong nandia. Pagalenget tang boray, sine-ma tanandia ni Jesus,
40 Jesus parou e ordenou que o homem lhe fosse trazido. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou-lhe:
41 “Onopa tang galiliagan mong boateno ong nio?” Siminabat tanandia, “Magino, galiliago rin ang maita!”
41 "O que você quer que eu lhe faça? " "Senhor, eu quero ver", respondeu ele.
42 Ig ganing si Jesus ong nandia, “Yawa, maitā ra! Ang pagtalig mo tang nagpao-ya ong nio.”
42 Jesus lhe disse: "Recupere a visão! A sua fé o curou".
43 Lagi-lagi naita ra tang boray. Oman siminabid tanandia ong ni Jesus ang dorong pasalamat na ig pagdayaw ong Dios. Asing itaen narin tang mga taw, namagdayaw da ka tanirang tanan ong Dios.
43 Imediatamente ele recuperou a visão; e seguia a Jesus glorificando a Deus. Quando todo o povo viu isso, deu louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.