Lucas 18

Ang bitala tang Dios: ba-long inigoan; Ang bagong magandang balita: bagong tipan (AGN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Oman inistoria ni Jesus tang palimbawang na ong mga sinagpan na para magtoldok ong nira ang dapat pirming mangadi ig indi manlobay tang nem nira.
1 Contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer.
2 Ganing si Jesus, “Ong tatang lansangan may osgado ang anday eled na ong Dios ig anday taw ang aggalangen na.
2 dizendo: Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens.
3 Ong lansangan kang asi may tatang babay ang balo ang pirming balik-balik ong osgadong asi ang pama-dol ta tabang tenged pandegdeg ono ong nandia tang kakontra na.
3 Havia também naquela mesma cidade uma viúva que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Primiro, indi galiliag ang tomabang tang osgado, piro ong kaboayan, ganing tanandia ong sadili na, ‘Maski indio geldan ong Dios ig indio paggalang ong mga taw,
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 mo-ya pa tabangano ra lamang tang babay ang na ong kaso na. Magamo! Pirming pagbalik-balik ta! Madalio rang mabeyeg.’ ”
5 todavia, como esta viúva me incomoda, hei de fazer-lhe justiça, para que ela não continue a vir molestar-me.
6 Ig ganing tang Gino, “Ta, naba-yan mi ra tang inaning tang malain ang osgado, ang tabangan na tang balo.
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvi o que diz esse juiz injusto.
7 Mandian, ang Dios pa bato tang indi tomabang ong mga pinilik na? Mga gogoy tanira ong nandia kaldaw may labi, pabaya-bayan na bato tanira?
7 E não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que dia e noite clamam a ele, já que é longânimo para com eles?
8 Ganingo ong nindio, tabangan nang lagi tanira ong problima nira. Piro pag baliko tarin ong kalibotan, may itaeno batong mga taw ang pamagtalig pa ong yen, ang Ana ta Taw?”
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Contudo quando vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Mandian, may mga taw don ang pabetang nira ong sadili nira tanira ono mato-lid, ig ang pama-dek nira ong doma dorog kadibabak. Animan inistoria ong nira ni Jesus tang palimbawang na.
9 Propôs também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 “May doroang taw ang napaning ong Timplo para mangadi. Ang tata Pariseo ig ang tata manigtokot ta bois.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Ke-deng tang Pariseo ig memene-mene ang pangadi ang ganing, ‘Dios, pagpasalamato ong nio ang yo belago ta pario ta domang taw ang takawan, dayador ig pangombabay, ig belago ta pario tang manigtokot ta bois ang asi.
11 O fariseu, de pé, assim orava consigo mesmo: ó Deus, graças te dou que não sou como os demais homens, roubadores, injustos, adúlteros, nem ainda com este publicano.
12 Pagpaletemo ta madoa ong teled ta tang dominggo, ig pagbolontado ta tampolok ang porsinto ong tanan ang gitaeno.’
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 Piro ang manigtokot ta bois, ke-deng lamang ong alawid-lawid. Inding pisan sisingara ong dibabaw, kondi agdēnan na lamang tang debdeb na ig pangadi ang ganing, ‘Ampoanong Dios, mate-beka ong yen ang tatang mapinagtalaken.’ ”
13 Mas o publicano, estando em pé de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: ó Deus, sê propício a mim, o pecador!
14 Ig ganing pa si Jesus, “Agganingo ong nindio, ang manigtokot ta bois ang asi, yay ang minolik ang binilang dang mato-lid ong pama-dek tang Dios, ig belag tang Pariseo. Tenged ang pagpalawig tang sadili na, ipababak. Ig ang pagpababak, tanandia tang ipalawig.”
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado; mas o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Tatang kaldaw may mga taw ang pamagekel tang mga ana nirang gege-ley ong ni Jesus para pabindisionan nira. Asing itaen narin tang mga sinagpan na, sinambleng nira tang mga taw.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; mas os discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Piro pinalenget ni Jesus ong nandia tang mga sinagpan na ig ganing, “Pabayan mi lamang ang palenget ong yen tang mga mola. Indi bawalen mi. Tenged ang mga taw ang pario ong mamolang narin, yay ang mabilang ong inadian tang Dios.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
17 Tandan mi narin: Ang maski sinopa, mga indi tanandia magpasakep ong gaem tang Dios pario ta tatang mola, asia indi enged tanandia mabilang ong inadian na.”
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de modo algum entrará nele.
18 May tatang pangolokolong Judio ang nane-ma ong ni Jesus ang ganing, “Maistro, yawa mo-yang taw. Onopay masinlong boateno para marisibio tang kaboing anday kataposan?”
18 E perguntou-lhe um dos principais: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Ganing si Jesus ang siminabat, “Angay aggoyano nio ta mo-ya? Ang Dios lamang tang mo-ya.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Gata-wanan mo ra tang ga-tang ong Katobolan: ‘India mangombabay, india mamatay ta taw, india manakaw, india magtistigo ta bo-li, ig galangen mo tang tatay may ang nanay mo.’ ”
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honra a teu pai e a tua mãe.
21 Ganing ka tang lali, “Ang tanan ang asia agtomaneno ra ka mimpisang ge-leyo pa.”
21 Replicou o homem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
22 Pagabasi ta si ni Jesus, ganing tanandia, “Tanga bagayan da lamang tang korang ong nio. Ipabakal mo tang tanan ang pagkabetang mo, oman ang bayad na i-dol mo ong mga malilised. Mga boaten mo sia, magkatinira ta manggad ang tinagana tang Dios don ong langit. Pagatapos, magbalika ig tomabida ong yen.”
22 Quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens e reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
23 Piro pagabasi ta si tang lali, pinongawan tanandia ta mo-ya tenged dorong manggad na.
23 Mas, ouvindo ele isso, encheu-se de tristeza; porque era muito rico.
24 Asing itaen ni Jesus ang dorog kapongaw tang taw ang asing manggaden, ganing tanandia, “Kaliwag ang ma-led ong inadian tang Dios tang taw ang manggaden!
24 E Jesus, vendo-o assim, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Mas madali pa nganing tenled tang tatang kamilio ong boloat tang singgoay kaysa tatang taw ang manggaden ang tenled ong inadian tang Dios.”
25 Pois é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Nane-ma tang mga nangabasi tang binitala ni Jesus, “Mga maning don, sinopa enged tang malibri?”
26 Então os que ouviram isso disseram: Quem pode, então, ser salvo?
27 Siminabat si Jesus, “Na indi maboat ta taw, piro belag ta maliwag ong Dios. Tenged anday imposibli ong Dios.”
27 Respondeu-lhes: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 Minitala si Pedro, “Yami, bino-wanan amen tang mga pamalay-balay amen para tomabid ong nio.”
28 Disse-lhe Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 “Ee, kaman,” ganing si Jesus, “ig narin tang matod: Ang sinopay nagbo-wan tang balay na, ang katawa na, mga logod na, mga ginikanan na obin mga ana na para mapagsirbi ong Dios ong inadian na,
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por amor do reino de Deus,
30 ang taw ang asi indi maimong indi oldan ta doro-dorong balet mandian ong kaboi na tarin, ig ong dobaling kaboi oldan pa ta kaboing anday kataposan.”
30 que não haja de receber no presente muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Oman pinabelag ta ge-ley ni Jesus tang tampolok may doroang apostolis na ong mga taw tenged may ibeg na si ong nira. Ganing si Jesus, “Tandan mi. Mandian agpaning ita ra ong Jerusalem, ig mainabo ra don tang mga bagay ang sinolat tang mga propita asing tokaw natetenged ong yen, ang Ana ta Taw.
31 Tomando Jesus consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém e se cumprirá no filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 Yintrigao ong gaem tang mga belag ta Judio. Insoltono nira, paeyakeno ig olakan.
32 pois será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 Latigono pa nira ba-lō patayen. Piro ong ya-long kaldaw maboiong moman.”
33 e depois de o açoitarem, o matarão; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Piro indi naintindian tang mga sinagpan na. Andang pisan ay kalibotan nira tang maliag nang yaning, tenged midio may pagdapa pa ong mga kinaisipan nira.
34 Mas eles não entenderam nada disso; essas palavras lhes eram obscuras, e não percebiam o que lhes dizia.
35 Asing gingabot da si Jesus ong siodad tang Jerico, may tatang taw ang boray ang lolopa-pak don ong binit tang dalan ang pagpalimos.
35 Ora, quando ele ia chegando a Jericó, estava um cego sentado junto do caminho, mendigando.
36 Asing ba-yen nang pamansita-lib tang dorong taw, nane-ma tanandia mga onopa tang gainabo.
36 Este, pois, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 “Tata-lib si Jesus ang taga Nazaret,” ganing tanira.
37 Disseram-lhe que Jesus, o nazareno, ia passando.
38 Ig dayon ang miniteg tang boray, “Jesus, Inampo ni David! Mate-beka ong yen!”
38 Então ele se pôs a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Sinambleng tanandia tang mga taw ang don ong tokawan, piro mas sinodoan na pa enged tang iteg na ang ganing, “Inampo ni David! Mate-beka ong yen!”
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; ele, porém, clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim!
40 Siminareng si Jesus ig nanobol ang e-lan tang boray ong nandia. Pagalenget tang boray, sine-ma tanandia ni Jesus,
40 Parou, pois, Jesus, e mandou que lho trouxessem. Tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 “Onopa tang galiliagan mong boateno ong nio?” Siminabat tanandia, “Magino, galiliago rin ang maita!”
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Ig ganing si Jesus ong nandia, “Yawa, maitā ra! Ang pagtalig mo tang nagpao-ya ong nio.”
42 Disse-lhe Jesus: Vê; a tua fé te salvou.
43 Lagi-lagi naita ra tang boray. Oman siminabid tanandia ong ni Jesus ang dorong pasalamat na ig pagdayaw ong Dios. Asing itaen narin tang mga taw, namagdayaw da ka tanirang tanan ong Dios.
43 Imediatamente recuperou a vista, e o foi seguindo, gloficando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.