Apocalipse 12
Ang bitala tang Dios: ba-long inigoan; Ang bagong magandang balita: bagong tipan (AGN) vs NVI
1 Oman may napaita don ong langit ang tatang makabebereng ang pasinial. May tatang babay ang gabongotan tang kaldaw, ig ang bolan don ong adalem tang kakayan na, ig ang kolo na may korona nang dosi nga kabitokonan.
1 Apareceu no céu um sinal extraordinário: uma mulher vestida do sol, com a lua debaixo dos seus pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Alenget da tanandiang mangana, animan naiteg tanandia ong sobrang kasitan ig kaliwagan.
2 Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
3 Tata pang pasinial tang napaita don ong langit. May tatang masingging dragon ang dorog kabael. Pito tang kolo na, tampolok tang tongay na ig may korona tang kada kolo na.
3 Então apareceu no céu outro sinal: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, tendo sobre as cabeças sete coroas.
4 Kinalig na tang ikog na tang ya-long parti tang mga bitokon ig binanggil na ong tanek. Oman kimindeng tanandia ong kakayan tang babay ang alenget dang mangana agod mga lomboa tang mola, te-ben nang lagi.
4 Sua cauda arrastou consigo um terço das estrelas do céu, lançando-as na terra. O dragão colocou-se diante da mulher que estava para dar à luz, para devorar o seu filho no momento em que nascesse.
5 Ig ang babay nangana ta molang lali, piro may nangalaw ang lagi ong mola ig ingkelan narin ong Dios, don ong trono na. Ang molang narin ay tinaganang maggaem ong tanan ang nasion, ang andang pisan ay mapangontra ong nandia.
5 Ela deu à luz um filho, um homem, que governará todas as nações com cetro de ferro. Seu filho foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Ig ang babay ang nangana, naglayas ang napaning ong kabobokidan, ong tatang logar ang tinagana rang lagi tang Dios para ong nandia, agod masikaso tanandia ong teled ta tang ribo may doroang gatos may enem ang polok ang kaldaw.
6 A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Ig nagimpisa ra tang gira ong langit! Nagigbatok tang arkanghil ang si Miguel ig ang karomanan nang mga anghil kontra ong dragon. Ig ang dragon ig ang karomanan nang mga anghil nagigbatok ka.
7 Houve então uma guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão, e o dragão e os seus anjos revidaram.
8 Napirdi tang dragon asta ang mga sinakepan na, ig pinalayas tanira ong langit.
8 Mas estes não foram suficientemente fortes, e assim perderam o seu lugar no céu.
9 Binanggil tang mabael ang dragon, ang yay ang ma-kal asing tokaw ig agganingen dimonio obin Satanas. Tanandia tang nanloko ong mga taw ong bilog ang kalibotan. Binanggil tanandia ong tanek aroman tang mga sinakepan na.
9 O grande dragão foi lançado fora. Ele é a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo. Ele e os seus anjos foram lançado à terra.
10 Ig naba-yano tang tatang bosis ang mapoirsang nagalin ong langit ang ganing, “Mandian kiminabot da tang oras nga ang mga taw ilibri ra tang Dios! Agpaita na ra mandian tang gaem na bilang Adi asta ang aotoridad tang Cristong pinilik na! Tenged pinalayas da ong langit si Satanas, ang yay ang anday penay ang pagbandan ong mga logod ta.
10 Então ouvi uma forte voz do céu que dizia: "Agora veio a salvação, o poder e o Reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo, pois foi lançado fora o acusador dos nossos irmãos, que os acusa diante do nosso Deus, dia e noite.
11 Dineg nira tanandia tenged ong dogo tang Karniro, asta ong mo-yang balitang pinamatodan nira. Ig indi pinalabi nira tang mga kaboi nira, kondi listo tanirang mapatay para ong pagto nira.
11 Eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do testemunho que deram; diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Animan yamong mga pamansistar ong langit, malipay amo! Piro kailo ka tang mga pamansistar ong tanek asta ong talsi, tenged si Satanas napababak da atan ong nindio. Gerepan dang pisan tanandia tenged gata-wanan na ang ge-ley da lamang tang timpong gabo-wan ong nandia.”
12 Portanto, celebrem, ó céus, e os que neles habitam! Mas, ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo".
13 Asing pagamalamad tang dragon ang tanandia binanggil da ong tanek, rinotos na tang babay ang nangana ong molang lali.
13 Quando o dragão viu que havia sido lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
14 Piro ang babay sindolan ta doroang kalipapa tang tatang mabael ang agila, agod malayog paning ong kabobokidan. Don tanandia italok ong teled ta tolong takon may tenga, agod indi tanandia maonopa tang ma-kal ang ya kay ang dragon.
14 Foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que ela pudesse voar para o lugar que lhe havia sido preparado no deserto, onde seria sustentada durante um tempo, tempos e meio tempo, fora do alcance da serpente.
15 Animan, nagbola tang ma-kal ta wing midio ra bā ang pagrotos ong babay agod iwawa tanandia.
15 Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
16 Piro ang babay sinabangan tang tanek. Nagrika ta mabael tang tanek ig sinep na tang wing pagalin ong anga tang dragon, animan nalibri tang babay.
16 A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
17 Ong sobrang kasisilagen tang dragon, pinanalongan na tang domang mga ana tang babay agod giraen. Narin yay ang mga taw ang pamagtoman tang mga tobol tang Dios ig pirming pamagosoy ong mga kamatodan ang sinoldok ni Jesus.
17 O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
18 Ig kimindeng tang dragon ong baybay.
18 Então o dragão se pôs em pé na areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.