Tiago 1

Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nɨnɨ Jemɨsihonɨnɨ Autaahaatɨhomunɨ Awaisɨho Jisasɨ Kɨraisihomɨ otɨpɨpatɨhonɨne. Nɨnɨ Jemɨsihonɨnɨ sahɨ Isɨraherɨhiyaatɨ Jisaasihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaatɨ samɨ aunahɨpatɨ Isɨraherɨhanda namasi yapɨhɨ nahanda nuwɨ torɨwatohiyɨhiyaatangisɨ, samɨ ambɨpatɨ maarɨho nga wɨsaitane, satataato. Saindɨ nɨnɨ sapɨ utɨpɨmandɨ kɨmandɨ jɨpatɨpaindɨ nusoaasataayo.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos que se encontram na Diáspora. Saudações.
2 Nisɨ naisɨhiyaatɨ nisataiwɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaate, kahapaamapɨpa kahatamatɨpetahaiwa kɨhaiwa kɨhaiwa nasɨsenatɨ netɨ nasopɨsasatɨ sangisaapɨhɨ nasoaipahonɨhɨ kaiwaapɨ, gaasotɨwɨ sahɨ maaritɨwɨse.
2 Meus irmãos, tenham por motivo de grande alegria o fato de passarem por várias provações,
3 O napaapono, sawanaatɨ aimɨ mmonɨwɨhiyaate, kahapaamapɨpa kɨhaiwa kɨhaiwa nasɨsenɨhaiwa sangisaapɨhɨ noaipatɨ nasɨsehonɨhɨ, samɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohɨtɨhandɨ sahɨ wɨndɨ namapɨ namaamɨhaapɨ, mɨtaahɨ andɨtitɨwɨ isɨwatawaawaahɨ sahɨ nasɨsesɨtɨhandapɨ wɨndɨ tɨmaamahiyawɨ naaŋatɨ yaasɨhaiwa nepɨ watɨpɨhiyaatɨ andɨtitɨwɨ bitoaitaapo.
3 sabendo que a provação da fé que vocês têm produz perseverança.
4 Isɨ sahɨ saiwa kahapaamapɨpa yaasatɨ, amɨ naaŋatɨ nasɨsesɨwaiwaapɨ yaiwɨ wɨndɨ tɨmaamahiyawɨ, kaiwa nepɨ kiyaatɨnɨhɨ sahɨ Kɨraisihopɨ mwɨtetɨwɨ watɨpɨtɨwɨ gɨwunyaahohɨtɨhandɨ andɨtitɨwɨ isɨwatɨmɨ nuwɨse. Saiwɨ isɨwatɨmɨ nowaawɨ Autaahaatɨhomɨ ndɨhetɨ tɨtɨhɨ nga watɨpɨhiyaatɨ andɨtitɨwɨ noaipapɨ, amɨ Autaahaatɨhomɨ gaahaiwa sangisɨ jatatamanatɨ andɨtɨsiwɨtandɨhaiwaapɨ sahɨ wɨndɨ nenoaahɨtɨwɨ nausetɨhɨmetɨtaatɨwo.
4 Ora, a perseverança deve ter ação completa, para que vocês sejam perfeitos e íntegros, sem que lhes falte nada.
5 Amɨ samɨ wo komɨ gaahandɨ gwɨnyaitandɨhandɨ nesi kaitandɨhɨra wɨndɨ gwɨnyaatɨ monataataahɨ kɨra nunjɨta so Autaahaatɨhoai nunjenane. Nunjehonɨhɨ Autaahaatɨho isɨhiya wapaapɨ nunjehauhɨhiya nahatiyai nunjehohɨpɨpa itɨhɨtatɨ owemundatɨ nehɨ nanɨhiyatɨ iparimatatɨ nunyahosɨ utaaso nunjesoai ko nunjesɨtɨhandɨ kandɨ tɨtɨhɨ pɨhɨtatɨ koaisɨ numwɨtaise.
5 Se, porém, algum de vocês necessita de sabedoria, peça a Deus, que a todos dá com generosidade e sem reprovações, e ela lhe será concedida.
6 Aisɨ utaaso komɨ gaahandɨ gwɨnyaitandɨhandapɨ Autaahaatɨhoai nunjeso maarɨho yiyahwɨ gwɨmunyaatɨ nehɨ maarɨho naasohɨ gwɨnyaatɨ, nisɨ nunjenɨhohɨpɨpa kapa tɨtɨhɨ Autaahaatɨho nanɨmɨtaiso, tatɨ nunjenane. Maarɨho naasohɨtanɨhɨ nunjenane, tohɨtɨndɨ apaapɨmaato, utaaho maarɨho yiyahwɨ gwɨnyaataaho so itɨpɨho itɨpinataatɨ iwɨwɨrɨhoaisɨ amɨ durɨhɨri netɨ ahoaihɨ notɨ nasataipatamatiyahore.
6 Peça-a, porém, com fé, em nada duvidando, pois o que duvida é semelhante à onda do mar, impelida e agitada pelo vento.
7 — ausente —
7 Que uma pessoa dessas não pense que alcançará do Senhor alguma coisa,
8 — ausente —
8 sendo indecisa e inconstante em todos os seus caminhos.
9 Iyataatɨ nyahɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaanamɨ woŋɨ ikɨpɨpa owehoŋɨ Autaahaatɨho gisɨ autaahɨhiwatɨ kinyɨ omaŋɨtɨtɨhɨ maaritɨtaapɨhandɨ nahɨnyonaahɨ kɨnyɨ komɨ mwaahoŋɨsɨ baimbɨ maaritɨme.
9 O irmão de condição humilde glorie-se na sua exaltação,
10 Amɨ kɨmɨ kiyaanɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaanamɨ woŋɨ ikɨpɨpa taahɨpɨpaisahongi Autaahaatɨho nahɨsendandɨhaiwa nahɨnyatɨ yatɨhɨngihonaahɨ gaasɨ maarite, kɨnyɨ ikɨpɨpaisɨ ahosumwapɨ sawahopɨ gɨwunyaitaapɨ kahisataiso. Iyataatɨ sandɨ apaapɨmaasato, tandɨpɨhomɨ kwɨtaaho niwawondɨwisɨhomataiwɨ isɨhiya ikɨpɨpa taahɨpɨpaisawɨhiya kapa ahotanɨhɨ namasi napopɨ owetɨtauhɨhandapɨto.
10 e o rico, na sua humilhação, porque ele passará como a flor do campo.
11 Iyatɨ ipɨho watɨpɨho yahutaatɨ tɨtɨpwɨtɨsataatɨ iwɨwɨrɨho tandɨpɨho usɨpaipatɨ tɨhamasɨtɨhande. Tɨhamasɨhɨ tandɨpɨho usɨpaipatamɨ kwɨtaaho sanahɨwiyatɨ tisarɨsɨwaiwa ketɨ napitiyatetɨ niwawondɨwatɨ yapɨpataapɨhɨ tɨmahiyatɨ awasatɨ namasaatihɨ ese tɨwɨ mmonɨwɨhiyaate. Isɨ sɨrɨ kɨretɨ isɨhiya ikɨpɨpa kahapaamapɨpa taahɨpɨpaisahiya kaiwaatɨhɨ taawɨ mɨtɨho nusoaasawɨ andɨtatɨ napamawaahetɨ ketɨ napopɨ owetɨtaapo.
11 Porque o sol se levanta com seu calor ardente, a planta seca, a sua flor cai e a formosura do seu aspecto desaparece. Assim também o rico murchará em seus caminhos.
12 Kahapaamapɨpa mambɨhaiwa utaaho Kɨraisihopɨ gɨwunyaasɨhoai nunjehonɨhɨ, kaiwaapɨ ko wɨndɨ tɨmaamahiyatɨ andɨtitatɨ watɨpɨho bitotɨ, amɨ komɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaasɨtɨhandɨ wɨndɨ namaamataataahɨ, Autaahaatɨho sawahoaisɨ isɨhiya maarɨho baiwɨ nunyohiyɨhiyai asɨyaimatɨwɨ sawahoaisawɨ jinjapɨhɨ kiyaanɨhɨ bimɨtaatɨwɨhandɨ numwɨtandɨ tɨmanatɨ katatɨ ahaindɨhandɨ utaaso soaisɨ, kɨnyɨ apɨpaahɨ nga kiyapaise undatɨ numwɨtaise. Nunyonɨhɨ ko asohoematatɨ Autaahaatɨhoaisatɨ maasɨ jinjapɨhɨ konɨhɨ bimɨtaise.
12 Bem-aventurado é aquele que suporta com perseverança a provação. Porque, depois de ter sido aprovado, receberá a coroa da vida, a qual o Senhor prometeu aos que o amam.
13 Isɨ ko apɨpaahɨ akɨtɨnɨhɨ maaritane. Amɨ mambɨhaiwa nunjenatɨ utaaho woaisɨ daihɨra maipɨhaiwa kaitandɨhɨra numwaasi niyonaahɨ kaiwaapɨ ko apɨpaahɨ wɨndɨ samaatane, “Ese kɨmandɨ nɨngi nanɨsendandɨ Autaahaatɨho natausaasataise,” maatane. Owetane. O napaapono, Autaahaatɨho apɨpaahɨ tɨtɨhɨ gaahosɨ koaisɨ isɨhiya amɨ kahapaamapɨpa maipɨhaiwa ko napitaise, tɨwɨ apɨpaahɨ maipɨhonjisangi wɨndɨ namunjenɨwɨhore. Owetise. Iyatɨ amɨ ko isɨhiyaisɨ daihɨra maipɨhaiwa kaitaatɨwɨhɨra apɨpaahɨ maipɨhonjisangi wɨndɨ numwaasi namohore.
13 Ninguém, ao ser tentado, diga: “Sou tentado por Deus.” Porque Deus não pode ser tentado pelo mal e ele mesmo não tenta ninguém.
14 Amɨ utaahoai wapa mambɨhapa daihɨra maipɨhaiwa kaitandɨhɨra numwaasi naindɨndɨ, sawaho maipɨhaiwa kaitandɨ maaritatɨ kaiwai komɨ maarɨho nunyatɨ gwɨnyaasɨtɨhandɨ ahɨwatɨ numwaasi daihɨra sɨra notaise.
14 Ao contrário, cada um é tentado pela sua própria cobiça, quando esta o atrai e seduz.
15 Iyatɨ komɨ omaŋɨtɨtɨhɨ maipɨhaiwa gwɨnyaasɨwaiwa namoyaatatɨ ausaimaninjɨhɨ ko maipɨhaiwa akɨwaiwa auta kiyataise. Aihɨ maipɨhaiwa ko kaiwaiwa koaisɨ numwaasi daihɨra asɨhatahɨra napotɨ Autaahaatɨhoai wɨndɨ mausondandɨhɨra notaise.
15 Então a cobiça, depois de haver concebido, dá à luz o pecado; e o pecado, uma vez consumado, gera a morte.
16 Isɨ nisɨ naisɨhiyaatɨ nisataiwɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaate, sawanaatamɨ maarɨho gwɨnyaahohɨtɨhandɨ maipɨhaiwaatɨhɨ daihɨra nasɨsendandɨhɨra nasamaasi niyonɨhɨ sahɨ wɨndɨ samaatɨwɨse, Autaahaatɨho daihɨra maipɨhaiwa kaitɨhaahɨra nanyamaasi notaise tɨwɨ wɨndɨ asɨretɨ gɨmunyaapɨse.
16 Não se enganem, meus amados irmãos.
17 Kahapaamapɨpa gaahapa nyamɨ ambɨpatɨ maarɨho nyatatamanɨtandɨhapa nyahɨ nehohɨpɨpa nahataapa, nehɨ Autaahaatɨho sawaho yamɨhapataatɨhɨ maapɨ saasanotatɨ nausainjɨwaiwa ipɨho waatɨho kaumbwaatɨ nahataapa kiyatɨ ahaisɨhohɨhɨ nanyinyataise. Asisɨha wiwetɨ ipɨho waatɨho kaumbwaatɨ yahutaatɨ tɨhoaatɨ nausaatatɨ, amɨ asisɨha wiwetɨ yahomutaatɨ tɨhomwaatɨ kaiwaamɨ sɨwipatɨ kɨhihoaaŋematɨ asɨhatindɨhandamatiyatɨ Autaahaatɨho asisɨha waatɨho kɨnaungwɨha wiwetɨ gaahaiwa nanyinyatɨ, amɨ asisɨha waatɨho kɨnaungwɨha wiwetɨ maipɨhaiwa nanyinyataamaise. Owetise. Nehɨ tɨtɨhɨ gaahaiwaahɨhɨ Autaahaatɨho nyangisɨ jinjahɨra konɨhɨ nanyinyamɨ notaise.
17 Toda boa dádiva e todo dom perfeito vêm lá do alto, descendo do Pai das luzes, em quem não pode existir variação ou sombra de mudança.
18 Iyatɨ nehɨ sawaho koaisɨ maaritatɨ gwɨnyaasɨtɨhandaahɨ Autaahaatɨho noaipatɨ nyamɨ Apɨhoematataise. Iyatɨ nyahɨ komɨ pɨwɨha akaaha atɨwisonɨhɨ ketapɨ nyangisɨ, kiya nisɨ manyinyaimatɨwɨ nisɨhinɨ detɨ nɨnɨ nahataapa kahapaamapɨpa isɨhiya kaindɨ ahiyohɨpɨpaamɨhatɨhɨ kiyai aunahɨpatɨ jɨhɨ nepɨ amɨ jɨhiyaimatɨwɨ baiwɨ andɨtitɨwɨ daiwɨ bitoaito, tatɨ maaritatɨ gwɨnyaatɨ Autaahaatɨho nyangisɨ japɨhɨ nanyamaataise.
18 Pois, segundo o seu querer, ele nos gerou pela palavra da verdade, para que fôssemos como que primícias das suas criaturas.
19 Nisɨ naisɨhiyaatɨ nisataiwɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaate, pɨwɨha kɨma nɨnɨ sangisɨ kasatɨtandiyonɨ kaapɨ sahɨ baiwɨ gwɨnyaapɨse. Sahɨ nahatiyaatɨ naasoŋɨhɨ naasaaŋɨhɨ baiwɨ samɨ maarɨho gaatonɨhɨ nihɨtɨwɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha atiwɨ, amɨ mmonɨwɨ nepɨ kɨpɨwɨse. Saiwɨ maarɨho gaatonɨhɨ baiwɨ mwɨtɨpɨsawɨ atiwɨ mmonɨwɨ nepɨ kɨpɨwɨ, amɨ maarɨho noammapɨ baiwɨ gɨmunyaapɨ, amɨ maahomwaaŋɨ nausaapɨ pɨwɨha atisohɨha usaisɨ ausaapɨ kaundɨwɨ ketɨ kamaatɨwɨse. Aiwɨ amɨ sahɨ wapaapɨ wɨndɨ ketɨ ketɨ itɨhɨtɨwɨ apomaasane.
19 Vocês sabem estas coisas, meus amados irmãos. Cada um esteja pronto para ouvir, mas seja tardio para falar e tardio para ficar irado.
20 Nɨnɨ sangisɨ sahɨ wapaapɨ ketɨ ketɨ wɨndɨ itɨhɨtɨwɨ apomaasane, satohɨtɨndɨ apaapɨmaasato, utaahoŋɨ woŋɨ itɨhɨtɨpɨ aposindɨhanda daihɨra Autaahaatɨho tɨtɨhɨ gaahaiwa kaitandɨ maaritatɨ gwɨnyapesɨrɨhɨretɨ netɨ wɨndɨ dahomutɨtaise.
20 Porque a ira humana não produz a justiça de Deus.
21 Isɨ maipɨhaiwa kahapaamapɨpa ainjotahaiwa, samɨ omaŋɨtɨtɨhɨ gwɨnyaapɨ kɨsamwɨndihɨ nasɨsoaarɨ kaiwɨ, amɨ maipɨhaiwa gɨmunyaatahaiwa taawɨ kiyohɨwaiwa nahatewa kaiwaanɨhɨ namapɨse. Aiwɨ yatɨhɨ ipatisanɨwɨ Autaahaatɨhomɨ otɨtɨhɨ bindawaawɨ komɨ pɨwɨha sangisɨ apɨpaahɨ kiyaatangisɨnɨhɨ nga japɨhɨ nasamaitandɨha, samɨ maarɨhoaatɨhɨ omaŋɨtɨtɨhɨ nandapa isapɨpaamatiyatɨ Autaahaatɨho yamatɨ kɨsamososisɨha baiwɨ nepɨ gwɨnyaapɨ isɨwatɨwɨ japepihɨrɨwɨse.
21 Portanto, deixando toda impureza e acúmulo de maldade, acolham com mansidão a palavra implantada em vocês, a qual é poderosa para salvá-los.
22 Aiwɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha sahɨ nehɨ atihɨraahɨhɨ atiwɨ gɨmunyaapɨse, Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha biyaatɨ atisaahiyaanɨnɨsɨ nyahɨ tɨtɨhɨ gaahiyaanɨne, tɨwɨ asɨretɨ wɨndɨ gɨmunyaapɨse. Wɨndɨ samaiwɨ atihɨra atiwɨ samɨ maarɨho omaŋɨtɨtɨhɨ jandotɨ, amɨ samɨ auhɨrɨ ikwɨrɨ mbapɨ dopɨ pɨwɨha atisohɨhaamɨ akɨpɨpa autemapɨ kaiwɨ daiwɨse.
22 Sejam praticantes da palavra e não somente ouvintes, enganando a vocês mesmos.
23 Utaaho wo Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha atisatɨ amɨ wɨndɨ biyatɨ minjapepihɨrataataahɨ, so utaaho wo komɨ ndɨmaahomwaaŋɨ gaahonɨno, tatɨ sɨwipɨhoaatɨhɨ jatinjɨhomatiyataise. Nehɨ jatɨnatɨ sendaayono, tatɨ wɨndɨ gɨmunyaatɨ nanɨpimainjɨhomatiyataise.
23 Porque, se alguém é ouvinte da palavra e não praticante, assemelha-se àquele que contempla o seu rosto natural num espelho;
24 Iyatɨ ketɨ nisɨ ndɨmaahomwaaŋɨ seta setahonɨniso, tatɨ jatɨnataahandɨ kandɨ notɨ ketɨ kuraanɨhɨ nanɨpimatisɨhomatiyataise.
24 pois contempla a si mesmo, se retira e logo esquece como era a sua aparência.
25 Amɨ utaaho wo Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha wɨnɨhapɨpa isɨhiyaamɨ ambɨpatɨ maarɨho netɨ napaisaatumwahonɨhɨ nehɨ nanɨhaiwɨ kaisɨ japepihɨrɨtaatɨwɨha biyatɨ atisatɨ mmonatɨ jinjahɨra napaitatɨ konɨhɨ japepihɨrataataahɨ, soaisɨ ko pɨwɨha wɨnɨhapɨpa japepihɨratɨ otɨpɨpɨpatɨ kɨretɨ kaimbɨpaapɨ Autaahaatɨho netɨ iwɨtatamanɨtaise. Iwɨtatamanɨtaisɨ amɨ ko maaritane.
25 Mas aquele que atenta bem para a lei perfeita, lei da liberdade, e nela persevera, não sendo ouvinte que logo se esquece, mas operoso praticante, esse será bem-aventurado no que realizar.
26 Iyataatɨ utaaho wo satatɨ, “nɨnɨ Kɨraisihopɨ baindɨ gɨwunyaatɨ koai netɨ mepɨ autaahemwatɨ amɨ komɨ otɨpɨpatɨ baindɨ kaindɨhonɨne,” tatɨ gwɨnyaatɨ amɨ komɨ omasɨha wɨndɨ maapatisatɨ tipɨpatɨ pɨwɨha gɨmunyaatɨ kandaataahɨ so komɨ pɨwɨha satatɨ, “Nɨnɨ Kɨraisihopɨ baindɨ gɨwunyaatɨhonɨne,” tatɨ katindɨndɨ nehɨ otaatapɨhandɨ sawaho jɨnjaipɨnatɨ kandaase. Iyatɨ ko otɨpɨpatɨ Kɨraisihopɨ kaiwaiwaamɨ akɨpɨpa owetise.
26 Se alguém supõe ser religioso, mas não refreia a sua língua, está enganando a si mesmo; a sua religião é vã.
27 Iyataatɨ Autaahaatɨho nyamɨ Apɨho komɨ isɨhiya baiwɨ andɨtitɨwɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaapɨ, kiya nisɨ gwɨnyaahohɨrɨhɨretɨ japepihɨrɨwɨ apɨpaahɨ akɨtɨtanaahɨ saito saito, tatɨ gwɨnyaasɨrɨhɨra daihɨra siyatɨ ahondaise: manyinya kiyaamɨ saniya sapiya napwisaihɨ sawana binyaihɨhiyaisunɨ amɨ asɨhiya osɨnɨhiya sawana maasaimaarɨsa mɨmaipaiwɨ binyaihɨhiyai nɨwipaapɨ winjapɨ pɨwaundɨwɨ kiyaamɨ ambɨpatɨ maarɨho iwɨtatamanɨtandɨhapa Autaahaatɨhomɨ isɨhiya nunyawɨ iwɨtatamanɨtaatɨwe. Aiwɨ amɨ mambɨ kahapaamapɨpa ambɨpatɨ maarɨho dahopai netɨ nusopɨsasɨtandɨhaiwai nepusosawɨ aŋɨnɨ yandɨhɨ, Autaahaatɨhomɨ ndɨhetɨ komɨ maaritatɨ gwɨnyaasɨrɨhɨretɨ Autaahaatɨhomɨ isɨhiya daiwɨ bitoaitaatɨwe.
27 A religião pura e sem mácula para com o nosso Deus e Pai é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas aflições e guardar-se incontaminado do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.