Romanos 2

Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sahɨ isɨhiyaatɨ nahatiyaatɨ isɨhiya usaisɨ pɨwɨha nepɨ yawutaapɨ tipɨtapaapɨ usohohiyɨhiyaate, naasoŋɨ naasongisɨ nɨnɨ pɨwɨha kahɨtɨtandiyonɨ baimbɨ atime, tɨtɨhɨmetatɨ maipɨhaiwa kɨnyɨ satɨpɨ, saiwa nɨnɨ wɨndɨ kamaindɨhonɨne tɨpɨ, kɨnyɨ wɨndɨ nepɨ namoaasɨtaise, kɨhomɨhonye. Kɨnyɨ baimbɨ atime, isɨhiya usaisɨ kiyaamɨ tɨtɨhɨmetatɨ maipɨhaiwaapɨ pɨwɨha nepɨ kiyaisɨ yawutaapaise. Siyapaapɨ sɨrɨ kɨretɨ kɨnyɨ kɨwahongisangi maipɨhaiwa kaimbɨhoŋɨsɨ kɨnyɨ kɨwahonyɨhetɨ pɨwɨha nepɨ yahutaatapaise.
1 Talvez você pense que pode condenar esses indivíduos, mas é igual a eles e não tem desculpa! Quando diz que eles deveriam ser castigados, condena a si mesmo, porque você, que julga os outros, pratica as mesmas coisas.
2 Amɨ nyahɨ aimɨ mmonaahiyaane, isɨhiya setahaiwa tɨtɨhɨmetahaiwa kiyohiyɨhiyai Autaahaatɨho maipɨhaiwa wihoaaŋɨ nunyatɨ tɨtɨhɨ tipɨtapaatɨ usosɨho.
2 E sabemos que Deus, em sua justiça, castigará todos que praticam tais coisas.
3 Amɨ kɨnyɨ utaahoŋɨ kɨwahoŋɨ maipɨhaiwa sɨkaiwa kiyapaahandɨ kandɨ usa kaiwa kiyohiyɨhiyaisɨ nepɨ tipɨtapaapɨ usohingonye, kɨnyɨ napitaimbunyaapaise? Kɨnyɨ Autaahaatɨho nɨngisɨ wɨndɨ netɨ tipɨtapaatɨ maanondaiso tɨpunyaapaino?
3 Uma vez que você julga outros por fazerem essas coisas, o que o leva a pensar que evitará o julgamento de Deus ao agir da mesma forma?
4 E kɨnyɨ Autaahaatɨho gaahandɨ awaindɨhandɨ nahinyatɨ wɨndɨ ketɨ gisɨ nemaahɨmatɨ konɨhɨ nehɨ ginjatɨmɨ naindɨhandɨ nehɨhande tipɨ nepɨ pohipaimbɨmapaino? Autaahaatɨho sandɨ gaahandɨ gisɨ kahimɨ naindɨndɨ kɨnyɨ kinyɨ maipɨhaiwaatɨhapɨ japɨhɨ nepemaitɨtaapɨ kahisataise. Isɨ kɨnyɨ sandɨ mmonapaino, e owetiso?
4 Não percebe quanto ele é bondoso, tolerante e paciente com você? Não vê que essas manifestações da bondade de Deus visam levá-lo ao arrependimento?
5 Kɨnyɨ kinyɨ omaŋɨtɨtɨhɨ maarɨhoaatɨhɨ daahɨ nepɨ watɨpɨtahoŋe. Siyapaapɨ kɨnyɨ wihoaaŋɨhandɨ naitaapɨhandɨ taapɨ nepɨ ahoyapaise. Isɨ sɨhɨ ipotɨ asisɨha Autaahaatɨho isɨhiyaamɨ maipɨhaiwaapɨ komɨ apowindɨhandunɨ amɨ tɨtɨhɨ isɨhiyaisɨ tipɨtapaatɨ usondandɨhandɨ netɨ ausaimanɨhonɨhura kɨnyɨ wihoaaŋɨhandɨ kandapɨ naitaise. Saimbɨ naitaapɨhandɨ kɨnyɨ wanɨ taapɨ nepɨ awaindemapaise.
5 Mas, por causa de seu coração rebelde, você se recusa a abandonar o pecado, acumulando ira sobre si mesmo. Pois o dia da ira se aproxima, quando o justo juízo de Deus se revelará.
6 Amɨ sura Autaahaatɨho isɨhiya nahatiya naaso naasoaisɨ kiya kiyohɨwaiwaapɨ tɨtɨhɨ kɨretɨ wihoaaŋɨhandɨ gaahandisangi amɨ maipɨhandɨ isɨhiyai yaawɨhandisangi numwɨtaise.
6 Ele julgará cada um de acordo com seus atos.
7 Iyatɨ amɨ isɨhiya usa nehɨ gaahandɨhɨhɨ kiyaanɨhɨ mwɨtetɨwɨ kaiwɨ amɨ yamɨhapataatɨhɨ kiya Autaahaatɨhoaisawɨ bimɨtaatɨwɨhandapɨ daapɨ amɨ kiyaamɨ ambɨpatɨ nga isɨhiyaamunɨ Autaahaatɨhomɨ ndɨhetɨ noaipaitandɨhandapɨ daapɨ amɨ wɨndɨ napopɨ owemetɨwɨ asɨyɨhiya kiyaanɨhɨ bimɨtaatɨwɨhandapɨ daahohiyɨhiyai jinjahɨra nasɨsoaarɨ bimɨtaatɨwɨhandɨ Autaahaatɨho kiyaisɨ numwɨtaise.
7 Dará vida eterna àqueles que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 Iyatɨ amɨ isɨhiya usa nehɨ sawanaapaahunyaapɨhiyaare. Aiwɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha akaahaapɨ pohipaiwɨ nemapɨhiyaare. Aiwɨ amɨ tɨtɨhɨmetimbɨpa kaitaatɨwɨ tɨtɨhɨtimbɨpai pohipaiwɨ namapɨhiyaare. Isɨ siyohiyɨhiyai Autaahaatɨho koai apowindɨhandaahɨ wihoaaŋɨhandɨ yaawɨhandɨ kandapɨ numwɨtaise.
8 Mas derramará ira e indignação sobre os que vivem para si mesmos, que se recusam a obedecer à verdade e preferem entregar-se a uma vida de perversidade.
9 Iyatɨ amɨ isɨhiya nahatiya maipɨhandɨ kiyohiyɨhiya naaŋɨhandɨ kiyaamɨ ambɨpatɨ maarɨho apɨpaahɨ awaindɨhandɨ yaawahandɨ naitaapo. Autaahaatɨho kiyaisɨ nunyonɨhɨ namasawɨ jɨhɨ Judaahiya nesaihɨ amɨ isɨhiya nahatiya Judaahiyaamɨ dawaataatɨhiyaisangi naitaapo.
9 A todos que praticam o mal, ele trará aflição e calamidade: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
10 Iyatɨ amɨ isɨhiya nehɨ tɨtɨhɨ gaahandɨhɨhɨ kiyohiyɨhiyai yamɨhapataatɨhɨ baiwɨ bimɨtaatɨwɨhandunɨ amɨ kiyaamɨ ambɨpatɨ Autaahaatɨhomunɨ isɨhiyaamunɨ ndɨhetɨ nga tɨtɨhɨ autaahɨ ahotɨtandɨhandunɨ maarɨho omaŋɨtɨtɨhɨ napaisaatɨtɨtandɨhandunɨ Autaahaatɨho kiyaisɨ numwɨtaise. Namasatɨ jɨhɨ Judaahiyaisɨ nunyatɨ amɨ kiyaamɨ dawaataatɨhiyaisunɨ saiwa Autaahaatɨho numwɨtaise.
10 Mas, a todos que fazem o bem, ele dará glória, honra e paz: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
11 Amɨ Autaahaatɨho usaisɨ wɨndɨ mmonatɨ neusosahomaahe. Owetise. Isɨhiya nahatiyaisɨ nehɨ naasaipitɨ katɨ osamatɨ kawɨsahore. Isɨ amɨ sɨrɨ kɨretɨ ko isɨhiya nahatiyaisɨ netɨ tipɨtapaatɨ usondaise.
11 Pois Deus não age com favoritismo.
12 Autaahaatɨho Mosesihoai wɨnɨhapɨpa Judaahiyaapɨ numwimbɨpaamɨ ipaahaapɨ dawaataatɨ bindawaawɨ maipɨhandɨ kiyohiyɨhiyai kapaamɨ ipaahaapɨ Autaahaatɨho netɨ tipɨtapaatɨ usohonɨhɨ kiya owetɨtaapo. Iyatɨ isɨhiya Autaahaatɨho Mosesihoai wɨnɨhapɨpa numwimbɨpaatɨhɨ bindawaawɨ wɨndɨ minjapepihɨrɨwɨ maipɨhandɨ kiyohiyɨhiyai wɨnɨhapɨpa kapaamɨ pɨwɨhaaraahɨ Autaahaatɨho netɨ tipɨtapaatɨ usondaise.
12 Assim, todos os que pecarem, mesmo não tendo a lei escrita de Deus, serão destruídos. E todos os que pecarem estando sob a lei de Deus, de acordo com essa lei serão julgados.
13 Iyataatɨ amɨ isɨhiya wɨnɨhapɨpa nehɨ atihɨra atisohiyɨhiya Autaahaatɨhomɨ ndɨhetɨ noaipapɨ tɨtɨhɨ saasanotahiyaamendaise. Owendaise. Isɨhiya wɨnɨhapɨpa baiwɨ atiwɨ amɨ kapa katirɨhɨretɨ japepihɨrɨwɨ isɨwatohiyɨhiya Autaahaatɨhomɨ ndɨhetɨ noaipapɨ tɨtɨhɨ saasanotahiyaimatawaayopo.
13 Pois o simples ato de ouvir a lei não nos torna justos diante de Deus, mas sim a obediência à lei é que nos torna justos aos olhos dele.
14 Judaahiyaanamɨ isɨhiya dawaataatɨhiya nyapɨ wɨnɨhapɨpa Mosesihoai Autaahaatɨho numwimbɨpaapɨ wɨndɨ atɨhomiwɨ amɨ monɨwɨhiyaare. Saiwɨhiyaatawaahandɨ kandɨ nehɨ kiya gwɨnyaahohɨtɨhandaahɨ Autaahaatɨhomɨ wɨnɨhapɨpa katirɨhɨretɨ wiwaara kiyawaayopo. Kiya Mosesihomɨ wɨnɨhapɨpa owetatɨ wɨndɨ monɨwɨhiyaandaahandɨ kandɨ amɨ wɨnɨhapɨpa kiya katirɨhɨretɨ nehɨ nanɨhaiwɨ gwɨnyaapɨ japepihɨrawaayopo.
14 Até mesmo os gentios, que não têm a lei escrita, quando obedecem a ela instintivamente, mostram que conhecem a lei, mesmo não a tendo.
15 Iyataatɨ kiya kaiwɨ daiwɨ bitohohɨtɨhandɨ netɨ siyatɨ nasoaanataise, isɨhiya wapa kaiwɨ japepihɨrɨtaatɨwɨ wɨnɨhapɨpa katiwaiwa kiyaamɨ omaŋɨtɨtɨhɨ jɨpatɨpindataise tatɨ netɨ nasoaanataise. Iyatɨ amɨ kiyaamɨ amɨtɨha maarɨhoaisangi sandɨ akɨte tatɨ netɨ nasoaanataise. Amɨ kiyaamɨ omaŋɨtɨtɨhɨ gwɨnyaahohɨwaiwa wiwetɨ kiyaisɨ saundatɨ, “Sahɨ pɨwɨha naitaatɨwɨhandɨ ahotahiyaate,” undatɨ amɨ wiwetɨ kiyai saundatɨ, “Sahɨ ainahiyɨhiyaatisɨ pɨwɨha wa wɨndɨ namaitaapo,” undataase.
15 Demonstram que a lei está gravada em seu coração, pois sua consciência e seus pensamentos os acusam ou lhes dizem que estão agindo corretamente.
16 Aihɨ sandɨ siya kiyatɨ noaipaitaihɨ nɨnɨ Jisaasiho katatɨ kaiwaiwaapɨ pɨwɨha gaaha wanɨha netɨ ausaatɨ isɨhiyai kaundataato. Iyataatɨ sandaato, nɨnɨ pɨwɨha gaaha wanɨha ausaahohɨha katirɨhɨrɨ sɨrɨ kɨretɨ noaipataise, ndɨ kandaato. Aindɨ sandaato, asisɨha ipotɨhetɨ Kɨraisɨ Jisaasihomɨhetapɨ Autaahaatɨho kahapaamapɨpa isɨhiya omaŋɨtɨtɨhɨ noaasawɨ gwɨnyaapɨ kiyohɨwaiwa netɨ ausaimanatɨ tipɨtapaatɨ mmonatɨ wihoaaŋɨhandɨ numwɨtaise, ndɨ kandaato.
16 Isso se confirmará no dia em que Deus julgar os segredos de cada um por meio de Cristo Jesus, de acordo com as boas-novas que anuncio.
17 Amɨ sahɨ isɨhiyaatɨ Judaahiyaatɨhɨ satɨwɨ, “wɨnɨhapɨpa nyangi nyatatamanɨtaiso,” tɨwɨ kapa baiwɨ isɨpɨ kapetɨ wɨrandawaayopo. Aiwɨ amɨ sahɨ satawaatopo, “nyahɨ Autaahaatɨhomɨ isɨhiyaanɨne. Iyaatɨ nyahɨ komɨhinɨ detɨ bindɨhaayo,” tawaatopo.
17 Você, que se diz judeu, se apoia na lei de Deus e se orgulha de seu relacionamento especial com ele.
18 Aiwɨ amɨ sahɨ wapa kaitaatɨwɨhaiwa Autaahaatɨho netɨ gɨsunyaasɨwaiwaapɨ mmonɨwɨ amɨ tɨtɨhɨ nga saasanotɨhapa sahɨ kaitaatɨwɨhapa wɨnɨhapɨpaatɨhapɨ aimɨ sahɨ mmonɨwɨ nepɨhiyaate.
18 Conhece a vontade de Deus: sabe o que é certo, porque foi instruído em sua lei.
19 Aiwɨ amɨ sahɨ aimɨ saiwɨ mmotɨnawaayopo: “Nyahɨ isɨhiya ndɨha niyotahiyai daihɨra nunjɨtɨhaahiyaane, tɨwɨ amɨ isɨhiya asahatindɨtɨhɨ bimohiyɨhiyai sisɨha tɨpowaatɨ autaahɨwiwa nɨwimaitɨhaahiyaanɨne,” tɨwɨhiyaate.
19 Está convencido de que é guia para os cegos e luz para os que estão perdidos na escuridão.
20 Iyatɨ amɨ sahɨ satɨwɨ, “Nyahɨ isɨhiya Autaahaatɨhomɨhaiwaapɨ nahɨriwɨ monɨwɨhiyaisɨ kaiwa nunjaatɨ katawaunjaatɨ amɨ manyinya waimwaayai katawaunjohiyɨhiyaanɨne,” tawaatopo. Aiwɨ wɨnɨhapɨpaatɨhɨ gwɨnyaitaatɨwɨhandɨ tisaitatɨ ahotindɨhandunɨ Autaahaatɨho akɨtɨhopɨ pɨwɨha akaahaunɨ mmonɨwɨhiyaate.
20 Considera-se capaz de instruir os ignorantes e ensinar os caminhos de Deus às crianças. Está certo de que a lei de Deus lhe dá pleno conhecimento e verdade.
21 Aiwɨ amɨ isɨhiya usaisɨ ikomaanɨwɨse undɨwɨ sahɨ katɨwunjawɨhiyaate. Isɨ napindapɨ sahɨ sawanaatɨ wɨndɨ katɨwɨmaasanɨhopo? Sahɨ pɨwɨha satɨwɨ, “Wɨndɨ ikomaanɨme,” tɨwɨ ausaapɨ katawaahandɨ kandɨ sahɨ ikonawaayopo.
21 Pois bem, se você ensina a outros, por que não ensina a si mesmo? Diz a outros que não roubem, mas você mesmo rouba?
22 Aiwɨ sahɨ satɨwɨ, “Asɨhiya amɨ usɨhiya usaamɨhiyaisapɨ ikonɨpɨ kamaime,” tawaahandɨ kandɨ sahɨ sawanaatɨ sandɨ kandɨ maipɨndɨ kiyawaayopo. Aiwɨ wapa isɨhiya oturɨwɨ namasawɨ sɨwipatɨ kiyauhɨhaiwaapɨ sahɨ pohipaiwɨ kahɨtɨwɨ noamawaahandɨ kandɨ kaiwaamɨ aŋɨhaiwaatɨhɨ nandaapɨ katɨhɨ wapa ahotihɨhaiwa sahɨ ikonɨwɨ nepɨhiyaate.
22 Afirma que é errado cometer adultério, mas você mesmo adultera? Condena a idolatria, mas rouba objetos dos templos?
23 Aiwɨ amɨ sahɨ satɨwɨ, “Autaahaatɨhomɨ wɨnɨhapɨpa apɨpaahɨ gaahapaatihɨ mmonaatɨ newaahiyaanɨne,” tɨwɨ katɨwɨ genanawaahandɨ kandɨ sahɨ komɨ wɨnɨhapɨpa nepɨ sehɨmwaapɨ nusopɨsasohɨtɨhandaahɨ Autaahaatɨhomɨ ambɨpatɨ nepɨ apɨpaahɨ mɨmaipaiwɨ koai mawɨhandɨ nunyawɨ nepɨ nusopɨsasawaayopo.
23 Você, que tanto se orgulha de conhecer a lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 Amɨ sandapɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha jɨpatɨpindisɨha wa satise:
24 Não é de admirar que as Escrituras digam: “Os gentios blasfemam o nome de Deus por causa de vocês”.
25 Sahɨ Autaahaatɨhomɨ wɨnɨhapɨpa baiwɨ japepihɨrawaawaahɨhɨ samɨ ambɨpatɨ namandipapɨ ahoaandindɨhandɨ sandɨ jatatamanɨtaise. O amɨ Autaahaatɨhomɨ wɨnɨhapɨpa sahɨ wɨndɨ baiwɨ minjapepihɨrawaahandɨ kandɨ samɨ ambɨpatɨ namandipapɨ ahoaandindɨhandɨ sangi wɨndɨ maasɨtatamanɨtaise.
25 A prática judaica da circuncisão só tem valor se você obedece à lei de Deus. Mas se você, que é circuncidado, não obedece à lei de Deus, não é diferente de um gentio incircuncidado.
26 Iyataatɨ amɨ Judaahiyaatamɨ dawaataatɨ isɨhiya bimohiyɨhiya Autaahaatɨhomɨ wɨnɨhapɨpa baiwɨ japepihɨrisaihaahɨ Autaahaatɨho satatɨ, “Kiya ambɨpatɨ namandipapɨ ahoaandahiyaare,” tatɨ wɨndɨ kiyai mausondaiso? Amɨ kiya kiyaamɨ ambɨpatɨ wɨndɨ namandipapɨ ahɨmoaawaahandɨ wɨnɨhapɨpa japepihɨrisaihaahɨ amɨ kiyai ambɨpatɨ namandipandahiyaamatiyatɨ sɨrɨ kɨretɨ Autaahaatɨho usondaise.
26 E, se os incircuncidados obedecerem à lei de Deus, acaso não serão também considerados circuncidados?
27 Sahɨ Judaahiyaatɨ Autaahaatɨhomɨ wɨnɨhapɨpa utɨpɨhoaatɨhɨ nepɨ jɨpatɨpaiwɨ samɨhatɨhɨ ahotatɨ amɨ samɨ ambɨpatɨ namandipapɨ ahoaandahiyaatɨtawaahandɨ wɨnɨhapɨpa nepɨ nopɨsasawaayopo. Sahɨ siyauhɨhandɨ kandɨ isɨhiya samɨ dawaataatɨhiya ambɨpatɨ nahomaamandipapɨhiya wɨnɨhapɨpa nehɨ nanɨhaiwɨ baiwɨ nepɨ japepihɨrawaayopo. Isɨ sandapɨ kiya samɨhetɨ pɨwɨha nepɨ yasutaitaapo.
27 De fato, os gentios incircuncidados que cumprem a lei de Deus condenarão você, judeu, que é circuncidado e tem a lei de Deus, mas não obedece a ela.
28 Iyataatɨ amɨ isɨhiya diyaanɨhɨ tɨtɨhɨ Judaahiya akɨtɨnɨhɨ ambɨpatɨ namandipandatɨ ahoaandahiyaare? Isɨhiya nehɨ kiyaamɨ ambɨpatetɨ nehɨ yamaatɨ tiwatɨhaatɨ namandipanda ahoaandisawɨhiya siya Judaahiyaamaahe. Owetise.
28 Pois ser judeu exteriormente ou ser circuncidado não torna ninguém judeu de fato.
29 Isɨhiya tɨtɨhɨ akɨtɨnɨhɨ Judaahiyaatohiyɨhiya kiyaamɨ maarɨho omaŋɨtɨtɨhɨ Autaahaatɨhomɨ Itɨpɨhora noaipapɨ namandipandatɨ ahoaandahiyaare. Wɨnɨhapɨpaara yamaatɨ tiwatɨhaatɨhɨ ambɨpatetɨ namandipanda kiyaamɨ omaŋɨtɨtɨhɨ maarɨhoaatɨhɨ namandipanda ahoaandisawɨhiya siyaahɨhɨ Autaahaatɨhoaapɨhapɨ ambɨpatɨ awaipatɨ newaayopo.
29 Judeu verdadeiro é quem o é no íntimo, e circuncisão verdadeira é a do coração, feita pelo Espírito, e não pela letra da lei, recebendo assim a aprovação de Deus, e não das pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.