Romanos 10

Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nisataiwɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaatɨ naisɨhiyaate, nɨwahonisɨ isɨhiya Isɨraherɨhiyai Autaahaatɨho japɨhɨ numwaitando ndɨ nɨnɨ kiyaapɨ awaindɨhandɨ pɨhɨndɨ gwɨnyaatɨ Autaahaatɨhopɨ gaapundataato.
1 Irmãos, o desejo de meu coração e minha oração a Deus é que o povo de Israel seja salvo.
2 Nisɨ isɨhiya Isɨraherɨhiyai nɨnɨ baindɨ usotɨhonɨnisɨ pɨwɨha auta kiyaapɨ kandaato. Kiya Autaahaatɨhomɨ otɨpɨpatɨ kaitaatɨwɨ apɨpaahɨ pɨhɨtɨwɨ maaritɨwɨmɨhauho. Kiya saiwɨ apɨpaahɨ Autaahaatɨhomɨ otɨpɨpatɨ kaitaatɨwɨ maaritawaahandɨ kandɨ kiya wɨndɨ tɨtɨhɨ mohopo.
2 Sei da dedicação deles por Deus, mas é entusiasmo sem entendimento.
3 Jisaasihomɨhetapɨ Autaahaatɨho isɨhiyai saundatɨ sahɨ nisɨ ndɨhetɨ tɨtɨhɨ saasanotahiyaate undatɨ usosɨrɨhɨretɨ kiya wɨndɨ mohopo. Saiwɨ nehɨ sawana kiyai daihɨra wɨra daahɨwɨtaatɨwɨ andɨtatɨ napamawaayopo. Aiwɨ kiya Autaahaatɨho isɨhiyai Jisaasihomɨhetapɨ sahɨ tɨtɨhɨ saasanotahiyaate undirɨhɨretɨ wɨndɨ monɨwɨ pɨnamaayopo. Owetise.
3 Pois, não entendendo a maneira como Deus declara as pessoas justas diante dele, apegam-se a seu próprio modo de se tornar justos tentando seguir a lei, e recusam a maneira de Deus.
4 Nɨnɨ sandɨ kiya tɨtɨhɨ wɨndɨ mohopo ndɨ katohɨtɨndɨ apaapɨmaato, isɨhiya pɨhɨtɨwɨ andɨtatɨ napamapɨ amɨ Autaahaatɨhomɨ wɨnɨhapɨpa japepihɨrauhɨ amɨ sandaahɨ Autaahaatɨho kiyai saundatɨ sahɨ tɨtɨhɨ saasanotahiyaate undatɨ kaundataise. Amɨ sandɨhɨ Kɨraisiho netɨ owemase. Aihɨ amɨ sandɨ Kɨraisiho saindɨndaahɨ Autaahaatɨho isɨhiya Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyai saundataise, sahɨ saasanotahiyaate undataase.
4 Pois Cristo é o propósito para o qual a lei foi dada. Como resultado, todo o que nele crê é declarado justo.
5 Iyataatɨ isɨhiya Autaahaatɨhomɨ wɨnɨhapɨpa nahataapa baiwɨ japepihɨrisaihɨhiyai Autaahaatɨho saundatɨ, “Sahɨ tɨtɨhɨ saasanotahiyaate,” undatɨ usondandɨhandapɨ Mosesiho satatɨ jɨpatɨpaise.
5 Moisés escreve que o modo pelo qual a lei torna alguém justo exige obediência a todos os seus mandamentos.
6 Amɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohɨtɨhanda isɨhiyaisɨ Autaahaatɨho saundatɨ sahɨ tɨtɨhɨ saasanotahiyaate undisawɨhiyaapɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha jɨpatɨpindisɨhaatɨhapɨ satatɨ kiya wɨndɨ satɨwɨ namaasendaapo, “Diya yamɨhapataatɨhɨ naitaapo?” maatɨtaapo. Amɨ sandɨ Kɨraisihoai numwaasi maapɨ noaatɨpaitaatɨwɨhandapɨ topo.
6 Mas o modo pelo qual a fé torna alguém justo diz: “Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu?’ (para trazer Cristo para a terra).
7 Aiwɨ amɨ kiya wa samaatɨtaapo, “Diya isɨhiya napohiyɨhiya bimohɨpɨpɨhɨ mɨhatɨhɨsangi nuwɨ noaatɨpapɨ Kɨraisihoai ahowimapɨ asohoemapɨ numwaasi nasaamanɨtaapo?” tɨwɨ namaasendaapo tatɨ jɨpatɨpindise.
7 E não diga: ‘Quem descerá ao lugar dos mortos?’ (para trazer Cristo de volta à vida)”.
8 Iyataatɨ amɨ pɨwɨha wa satatɨ jɨpatɨpindise, “Autaahaatɨhomɨ pɨwɨhaahɨ kɨnyɨhinɨ detɨ kɨnyɨ maahomwaaŋɨ mipatetɨ ahotatɨ amɨ kɨnyɨ maarɨho omaŋɨtɨtɨhɨ kɨhɨmundataise,” tise. Iyataatɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaitɨhaahandapɨ nyahɨ kopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaanɨ sa pɨwa ausaahohaare.
8 Na verdade, diz: “A mensagem está bem perto; está em seus lábios e em seu coração”. E essa mensagem é a mesma que anunciamos a respeito da fé:
9 Isɨ amɨ kɨnyɨ auta isɨhiyaamɨ ndɨhetɨ kinyɨ maahomwaaŋɨ nausaapɨ, “Jisaasiho nisɨ Awaisɨhoe,” tɨpɨ katɨpɨ amɨ kɨnyɨ maarɨho omaŋɨtɨtɨhɨ satɨpɨ Autaahaatɨho komɨ watɨpɨhandaahɨ anɨmwaahɨpatombɨ Jisaasihoai jahɨra ahowimatɨ numwaataise tɨpɨ gɨwunyaapaapaahɨ Autaahaatɨho gi japɨhɨ nangɨmaitaise.
9 se você declarar com sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dos mortos, será salvo.
10 Nyahɨ nyamɨ maarɨho omaŋɨtɨtɨhɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaawaatɨ amɨ nyamɨ maahomwaaŋɨ nausaawaatɨ auta isɨhiya usaisɨ Kɨraisihopɨ ausaawaatɨ kaundohɨtɨhandaahɨ Autaahaatɨho sanyatatɨ sahɨ tɨtɨhɨ saasanotahiyaate nyatatɨ nyangi japɨhɨ nanyamaataise.
10 Pois é crendo de coração que você é declarado justo, e é declarando com a boca que você é salvo.
11 Iyataatɨ amɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha jɨpatɨpindisɨhaatɨhapɨ wa satise, “Utaaho itapaatɨ wowaatɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiya wɨndɨ mɨmaipɨwimatatɨ mamaawɨtaise,” tatɨ jɨpatɨpindise.
11 Como dizem as Escrituras: “Quem confiar nele jamais será envergonhado”.
12 Sandɨ isɨhiya nahatiyaapɨse amɨ Judaahiyaanangisunɨ nyamɨ ipaahaapɨ dawaataatɨhiyai naasaipitɨ kiyatɨ Autaahaatɨho japɨhɨ nanyamaataiso. Iyatɨ Autaahaatɨho kɨmɨ ko nyahɨ nahatiyaanamɨ Awaisɨhoso. Iyatɨ amɨ nyahɨ wonɨnɨ waanɨnɨ ko wapa nanyamɨtandɨ gaundaatɨ nunjehonɨhapa pɨhɨtatɨ asakiyatɨ nga nanyinyahoso.
12 Nesse sentido, não há diferença entre judeus e gentios, uma vez que ambos têm o mesmo Senhor, que abençoa generosamente todos que o invocam.
13 Amɨ siyatɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha jɨpatɨpindisɨhaatɨhɨ wa satise, “Utaaho itapa wowaatɨ Awaisɨhomɨ ambɨpatɨ ambɨhɨtɨwɨ gaatohiyɨhiyai Awaisɨho japɨhɨ numwaitaise,” tatɨ jɨpatɨpindise.
13 Pois “todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo”.
14 Isɨ amɨ kiya kopɨ wɨndɨ gɨmaawunyaawaawaahɨ ko kiyai japɨhɨ numwaitandɨ napitaiwɨ kopɨ kiya gaatɨwɨ koai nunjendaapo? Aiwɨ amɨ kiya pɨwɨha Kɨraisihopɨ usa ausaapɨ kamaatisaihɨ amɨ wɨndɨ atɨhomisawaawaahɨ kopɨ kiya napitaiwɨ gɨwunyaitaapo? Aiwɨ amɨ Kɨraisihopɨ isɨhiya usa pɨwɨha wa ausaapɨ kamaatisaihaahɨ kiya napitaiwɨ atitaapo?
14 Mas como poderão invocá-lo se não crerem nele? E como crerão nele se jamais tiverem ouvido a seu respeito? E como ouvirão a seu respeito se ninguém lhes falar?
15 Iyataatɨ amɨ Kɨraisihopɨ sangɨ atisohiyɨhiyai kopɨ pɨwɨha ausaapɨ diya kaundɨtaapo, amɨ Autaahaatɨho isɨhiya pɨwɨha ausaitaatɨwɨhiyai wɨndɨ natamausoaasonaaho? Amɨ sandɨ kandapɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha jɨpatɨpindisɨhaatɨhapɨ wa sandaase,
15 E como alguém falará se não for enviado? Por isso as Escrituras dizem: “Como são belos os pés dos mensageiros que trazem boas-novas!”.
16 Amɨ Autaahaatɨho komɨ pɨwɨha nesihiyai Kɨraisihopɨ pɨwɨha gaaha ausaitaatɨwɨ natausaasihɨ nuwɨ ausaahauhɨhandɨ kandɨ isɨhiya taahiyɨhiya wɨndɨ pɨwɨha gaaha atiwɨ namehopo. Sandapɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha atisatɨ netɨ ausaasɨho Aisaiyaaho satise,
16 Nem todos, porém, aceitam as boas-novas, pois o profeta Isaías disse: “Senhor, quem creu em nossa mensagem?”.
17 Amɨ nyahɨ siyaatɨ aimɨ mmonɨhaayo, Kɨraisihopɨ pɨwɨha isɨhiya ausaapɨ kanyatauhɨ atisɨhaawɨ ketapɨ nyahɨ kopɨ gɨwunyaitɨhaahandɨ nehaayo. Iyaatɨ sa pɨwa nyahɨ atisoha Kɨraisihopɨ komɨ isɨhiya nesi napɨwɨ ausaapɨ kanyatauhɨ nyahɨ atisaatɨ nehaayo.
17 Portanto, a fé vem por ouvir, isto é, por ouvir as boas-novas a respeito de Cristo.
18 Amɨ Isɨraherɨhiya isɨhiya Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha nesi ausaapɨ waapɨhɨtɨwɨ katohɨha apɨpaahɨ akɨtɨnɨhɨ aimɨ atiwɨhiyaare. Atiwɨhiyaasɨ sandapɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha jɨpatɨpindisɨhaatɨhapɨ wa satise,
18 Mas eu pergunto: o povo de Israel ouviu, de fato, a mensagem? Sim, eles ouviram: “Sua mensagem chegou a toda a terra, e suas palavras alcançaram os confins do mundo”.
19 Aiwɨ amɨ Isɨraherɨhiya apɨpaahɨ akɨtɨnɨhɨ atiwɨ aimɨ mmonɨwɨhiyaare. Saiwɨ atiwɨ mmonawaahandɨ kandɨ baiwɨ kiyaamɨ omaŋɨtɨtɨhɨ nepɨ kumwaamohɨtɨhandapɨ tɨpwɨhɨwatɨ Mosesiho Autaahaatɨhomɨ maahomwaaŋɨ netɨ satise,
19 Volto a perguntar: será que o povo de Israel entendeu? Sim, eles entenderam, pois, já no tempo de Moisés, Deus disse: “Provocarei seu ciúme por meio de um povo que nem sequer é nação. Provocarei sua ira por meio de gentios insensatos”.
20 Amɨ sandapɨ Aisaiyaaho apɨpaahɨ waatɨ wɨndɨ yamaayatɨ Autaahaatɨhomɨ maahomwaaŋɨ netɨ satise,
20 E, mais tarde, Isaías se pronunciou com ousadia: “Fui encontrado por aqueles que não me procuravam. Revelei-me àqueles que não perguntavam por mim”.
21 Iyataatɨ amɨ Isɨraherɨhiyaapaahɨ Aisaiyaaho Autaahaatɨhomɨ maahomwaaŋɨ netɨ sandaase,
21 A respeito de Israel, porém, diz: “O dia todo abri meus braços para eles, mas foram desobedientes e rebeldes”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.