Mateus 9

Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Saundauhɨ Jisaasiho kopuhotɨ yamwaasi jahɨra durɨhɨraatɨhɨra nahaita komɨ aunahɨpatɨ Kapaniyamɨhandaahapɨ nasataise.
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 Nasa noaipasɨhɨ isɨhiya usa Jisaasiho tɨtɨhɨwiwɨtotɨwɨ gwɨnyapenawaawɨ utaaho wo komɨ ikwauhɨrɨ apɨpaahɨ bɨwatesɨhɨ wɨndɨ dosi dahomaayaho gwɨtɨhotɨ autaahɨ nanototihɨhoai numwaasi nasawaayopo. Siyauhɨ Jisaasiho kiyaamɨ sawahopɨ gɨwunyaahohɨtɨhandɨ usonataise. Usonatosatɨ utaaho komɨ ikwauhɨrɨ bɨwatesɨhoai saundataase. “Nisɨ maasɨho andɨtitɨpɨ maarɨho wɨhitane. Nɨnɨ kinyɨ maipɨhaiwa nehɨmataayono,” undataase.
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 Aihɨ isɨhiya usa wɨnɨhapɨpa katɨwunjohiyɨhiya kiyaamɨ omaŋɨtɨtɨhɨ maarɨhoaatɨhapɨ sawana sanawaatopo. “Utaamo kɨmo isɨhiyaamɨ maipɨhaiwa nemwatɨhonɨne tatɨ Autaahaatɨhopɨ sisɨpɨhɨndaase,” nnawaatopo.
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 Sanɨhauhɨ Jisaasiho kiyaamɨ omaŋɨtɨtɨhɨ maarɨhoaatɨhɨ usonatosatɨ kiyai saundataase. “Sahɨ saiwa maipɨmaiwa napindapɨ taawɨ gwɨnyapehopo?
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 Pɨwɨha kɨmairamɨ maahɨwaanɨhɨ usaayataise? Nɨnɨ satɨtandɨmaaro? ‘Nɨnɨ kinyɨ maipɨhaiwa nehɨmataayo tɨtandɨmaaro e kinyɨ timbɨpa nehɨmataayonɨ dosi numwe,’ tɨtandɨmaaro?
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 Isɨ amɨ Isɨhiyaamɨ Saahonɨnɨ Jɨhonisapɨ ko yapɨpataapɨhɨ isɨhiyaamɨ maipɨhaiwa nemwaitandɨ kɨmaapɨ Autaahaatɨhomɨ watɨpɨhandisahore tɨwɨ sahɨ mmondaatɨwɨ nɨnɨ sangi saindɨ nasisɨtaano,” undatɨ isɨhiyaisɨ kaundataase. Saundatosatɨ utaaho komɨ ikwauhɨrɨ bɨwatesɨhoai saundataase. “Nepapɨ dopɨ kinyɨ yutɨhɨrɨ gwaasɨha nesi kinyɨ aŋɨpɨpɨhapɨ numwe,” undataase.
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 Saundihɨ utaaho komɨ ikwauhɨrɨ bɨwatetɨ andɨtɨmitisɨho nepatɨ dosi komɨ aŋɨpɨpɨhapɨ notaise.
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 Saiwa siya Jisaasiho utaaho komɨ ikwauhɨrɨ bɨwatetɨ napwisɨhoai tɨtɨhemwasɨtɨmandɨ isɨhiya mmonawa Autaahaatɨhopɨ yaiwɨ siyatɨ Autaahaatɨho isɨhiya yapɨpataapɨhiyai watɨpɨhandɨ numwindɨhandapɨ maaritɨwɨ komɨ ambɨpatɨ nɨwimaapɨ mepɨ autaahemwawaayopo.
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 Jisaasiho sapɨhɨ aŋɨpɨpɨhɨ namasi taatɨ daihɨra notaatɨ nɨnɨ Matiyuhonɨnɨ Romɨhandaahapɨ gamanɨhopɨ nawɨho isɨhiya nahatiyaamɨ nehohɨhonɨnɨ aŋaaŋɨ nisɨ opisihandaapɨhɨ bimonɨhɨ ninjataise. Ninjatosatɨ Jisaasiho nɨngi sandataase. “Kɨnyɨ nambɨ nɨngi nanipinje,” ndihɨ nɨnɨ dosi Jisaasihoai nɨwipinjataayo.
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 Aihɨ Jisaasiho nisɨ aŋɨpɨpɨhɨ taatɨ nandapa nainjɨhɨ isɨhiya taahiyɨhiya nawɨho takisihandɨ ikonɨwɨ nehohiyɨhiyaunɨ isɨhiya maipɨhiya maasaimaarɨhiyaunɨ napɨwɨ Jisaasihoaisawunɨ amɨ komɨ otɨpɨpatɨhiyaisawunɨ nandapa maawɨ nanawaayopo.
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 Aihɨ saiwɨ nanɨhauhɨ isɨhiya usa Parisihiya Jisaasiho isɨhiya nawɨho takisihandɨ ikonɨwɨ nehohiyɨhiyaisatunɨ isɨhiya maatɨmaatapɨ maipɨhiya maasaimaarɨhiyaisatɨ nandapa nainjɨhɨ iwinjawaayopo. Winjaposawɨ Parisihiya Jisaasihomɨ otɨpɨpatɨhiya nuwipinjohiyɨhiyai satɨwɨ nunjenawaayopo. “Sangi kiyasisisɨho nawɨho takisihandɨ ikonɨwɨ nehohiyɨhiyaisatunɨ isɨhiya maipɨhiya maasaimaarɨhiyaisatunɨ napaapɨ nandapa nainje?” undawaatopo.
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 Kiya satauhɨ Jisaasiho atɨwisatosatɨ kiyaamɨ pɨwɨha netɨ saundataase. “Isɨhiya ainahiyɨhiyaanɨnɨ timbɨmaayaahiyaanɨne tɨwɨhiya siya dokɨtaahoaapɨhɨ nowaamaayopo. Isɨhiya mmotɨnɨwɨ timbiyaahiyaanɨne tɨwɨhiyaahɨhɨ dokɨtaahoenda nowaayopo.
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha jɨpatɨpindisɨha nɨnɨ kasatɨtandiyohɨmaamɨ tanyaaha napondaase tɨwɨ nepɨ tipɨtapaapɨ mmonɨwɨse.
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 Kaihɨ Jonɨho isɨhiyai waapohora baawusisɨhoai nuwipinjohiyɨhiya Jisaasihoenda napɨwɨ sawana kiyaunɨ Parisihiyaunɨ asisɨha waiwaara nandapa namaanɨwɨ onaayohɨtɨhandapɨ Jisaasihoai saundɨwɨ nunjenawaayopo. “Nyahunɨ Parisihiyaunɨ nyamɨhatɨ siyaahiyaane, Autaahaatɨhopɨ gaapundaatɨ koaisa pɨwaatɨndaahura asisɨha waiwaara nandapa namaanaatɨ onaayahaayo. Nyahɨ siyahaayonɨ amɨ gi nangipinjawɨ kinyɨ otɨpɨpatɨ mmonɨwɨ nepɨ kiyohiyɨmiya napaapɨ nandapa wonjɨ masɨhonjɨsangi apɨpaahɨ onaamaayopo?” undawaatopo.
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 Saundauhɨ amɨ Jisaasiho kiyai saundataase. “Nɨnɨ wonɨnɨmesanɨhura nandapa namaanɨwɨ onaiwɨ maarɨho asɨpaitaatɨwɨhiyaasɨ wanɨ nɨnɨ kiyaisatɨ maasɨ bindataayonɨ nisɨ otɨpɨpatɨ kaiwɨ nanipinjoyɨmiya nandapa onaamaiwɨ nanawaayopo.
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 “Iyataatɨ Utaaho wo yutɨhɨrɨ asɨrɨhɨrɨ namandipatɨ jahɨrɨhɨrɨ napwɨrɨnɨhonɨhɨretɨ tɨmaamahɨwatɨ wɨndɨ ngɨmundaise. Amɨ tɨmaamahɨwatɨ gwɨnɨhonaahɨ yutɨhɨrɨ jahɨrɨhɨrɨ napwɨrinjɨpɨpɨhɨ mɨtaahɨ awaindɨhandɨ napwɨrɨndaise tatɨ kandaase.
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 Iyataatɨ amɨ pɨwɨha waisangi siyate: waapoho wainɨhandɨ asɨtɨhandɨ wipatɨ jahɨpatɨ pusatɨ namasaatɨhatopɨ isɨhiya wɨndɨ nuhaapɨ wɨmiwɨtaapo. O amɨ nuhaapɨ wiwawaawaahɨ wainɨhandɨ wipatetɨ namanatɨ nipitotayata nawatandɨwa nehɨhaatɨ nuhandɨwa owetanɨhɨ amɨ wipatisangi nawatata nopɨsasɨndaise. O amɨ wainɨhandɨ asɨtɨhandɨ wipatɨ asɨpata nuhaapɨ wiwawaawaahɨ maiwɨ wainɨhandunɨ wipatunɨ biyatɨ nga ahotɨtaise,” tatɨ kaundataase.
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 Jisaasiho taatɨ sandɨ saundihɨ Judaahiyaamɨ aŋaaŋɨ pɨwɨhaapɨ ahoyanohaaŋaaŋɨ ja bimisɨho mɨtɨho Jisaasihoenda nasatɨ komɨ auhɨraapɨhɨ atotɨpɨwesatɨ bindata saundataase. “Nisɨ maasɨhaama wanɨ kaatɨnɨhɨ napwise. Napwisɨ amɨ kɨnyɨ nambɨ ikwɨrɨ ahɨwisapɨ ahowimasamɨhɨ nepa jahɨra asaamaatimatatɨ bimɨtaisɨ namme,” undataase.
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 Aihɨ Jisaasiho dosi Judaahiya kapɨhapɨhiyaamɨ mɨtɨhoaisamɨ komɨ aŋɨpɨpɨhapɨ naihɨ Jisaasihomɨ otɨpɨpatɨhiyaanangisangi maawɨ nohaayo.
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 Taawa daihɨra niyonɨhɨ apopaatɨ waatɨ jɨtɨpatɨ apɨpaahɨ namandarisatɨ kɨnaungwɨha ikwɨ maindɨmwɨtihɨ auhɨramɨ yahurɨ 12 kiya sanawihɨ jɨtɨmainjɨhaatɨ dawaataatapɨ nasatɨ Jisaasihomɨ utɨ apotɨhɨramɨ otasaaha iwiwataise.
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 Sandɨ apopaatɨ Jisaasihomɨ utɨ apotɨhɨrɨ iwisɨtɨndɨ sawahaatɨ kaatamɨ maarɨhoaatɨhɨ sata gwɨnyaataate. “Amɨ nɨnɨ nehɨ Jisaasihomɨ utɨ apotɨhɨrɨ iwiwataataahɨ nisɨ timbɨmba jɨtɨmahohɨtɨmandɨ owenetɨtaise,” tate.
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 Siya iwisɨhɨ Jisaasiho nepemaita kaati iwinjata saundataase. “Itapo kɨnyɨ andɨtitɨpɨ kinyɨ maarɨho wɨhitane. Nisapɨ kɨnyɨ gɨnunyaahingɨtɨhanda kinyɨ timbɨpa jɨtɨmahingɨtɨhandɨ owesendaiso,” undataase. Aihɨ ketɨ kuraanɨhɨ saatɨ apopaatamɨ timbɨpa timbiya jɨtɨmasɨpɨpa gausendaise.
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 Aihɨ Jisaasiho utaaho awaisɨhomɨ aŋaaŋɨ nandaataise. Nandaatɨ aŋaaŋɨ mmonata isɨhiya maarɨho tundihɨ awirɨhɨrɨ taawɨ awirɨtɨwɨ ŋuŋaatɨwɨ gwauhɨ usonataise.
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 Iwinjatosa saundataase, “Kɨmaatɨ apopɨ metɨmaatɨ napotaamaise. Owe. Kaatɨhɨ nehɨ nanotondaise. Nanototihɨ ahowimatandiyonɨ sahɨ noaipapɨse,” undataase. Saundihɨ kiya isɨhiya nahatiya awirɨtɨwɨ gwɨwɨ bimohiyɨhiya dopɨ Jisaasihoai kɨnyɨ akɨtatɨnno undɨwɨ sisɨpundawaayopo.
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 Aihɨ isɨhiya awirɨtɨwɨ ŋuŋaatɨwɨ gwohiyɨhiyai aipɨ nepɨ nipinjawɨ ipaahaapemahauhɨ noaipasi nawɨsawitauhɨ kura Jisaasiho apopa metɨhaatɨ napotɨ nanototirɨhɨrotɨ aŋaaŋɨ nandaatɨ kaatamɨ ikwɨrɨ iwiwa ahowimasɨhɨ napomasaama jahɨra nepataise.
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 Aihɨ sandɨ Jisaasiho apopɨ metɨmaatɨ napomasɨhɨ jahɨra gaata ahowimasɨhɨ nepasɨtɨmandapɨ pɨwɨha sa nesi aunahɨpɨhaiwaara kanɨwɨ gaamawaayopo.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 Iyataatɨ Jisaasiho sapɨhɨ aŋɨpɨpɨhɨ taatɨ naihɨ utaahurɨ yahurɨ kuramɨ ndɨha maipɨta asɨhatihɨ wɨndɨ baimɨ minjapɨhurɨ koai nuwipinjai nomaise. Nuwipinjai nomaamɨ Jisaasihoai saundamaase. “Daawitɨhomɨ mwaahoŋɨ awaisɨhoŋe, yɨhoaanyangi kinyɨ maarɨho asɨpɨnyime,” undɨmɨ kaahaundamaise.
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 Aihɨ Jisaasiho aimɨ notɨ aŋɨtɨtɨhɨ nandaatɨ bimihɨhura kurɨ ndɨha maipɨhurɨ nandaapɨ koai iwinjamaise. Nandaapɨ iwinjasɨhɨ kuri Jisaasiho saunda nunjenataise. “Sɨhoaahɨ nɨnɨ sɨhoaasamɨ ndɨha asɨhatisɨma nga nasorɨhaitandɨ akɨtɨnɨhɨ baimɨ nisapɨ gɨnunyaamaiso?” unda nunjenataise. Siyatɨ nunjesɨhɨ amɨ kurɨ Jisaasihoai saundamaase. “Ye Awaisɨhonye, yɨhoaaŋɨ siyaha gɨhunyaahaayo,” undamaase.
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 Aihɨ Jisaasiho kuramɨ ndɨhotɨ iwiwatɨ saundataase. “Sɨhoaahɨ nisapɨ gɨnunyaasɨrɨhɨretɨ sɨhoaasamɨ ndɨha nasorɨhaatonɨhɨ jasamɨse,” undataase.
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 Saundihɨ kuramɨ ndɨha jahɨra nusorɨhaatihɨ jamaise. Jasɨhɨ Jisaasiho kuri pɨwɨha watɨpɨha nunya saundataase. “Sɨhoaahɨ nɨnɨ sɨhoaasamɨ ndɨha nasorɨhaahotɨmandapɨ isɨhiyai ausaapɨ wɨndɨ kamundɨmise,” undataase.
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 Iyatɨ Jisaasiho saunda kamundɨmise undihɨhandɨ kandɨ kurɨhɨ numwɨ sapɨhɨ yapita gaamapɨ Jisaasihopɨ pɨwɨha ausaapɨ isɨhiyai kaundɨmɨ gaamamaise.
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 Aihɨ utaahurɨ kuramɨ ndɨha Jisaasiho nusorɨhaasururɨ taamɨ naihɨ isɨhiya usa utaaho wo itɨpɨho maipɨho isɨhiyaamɨ pɨwɨha nema kiyaamɨ maahomwaaŋɨ nɨwisapusɨhɨ pɨwaamaatɨwɨho nɨwɨndaasɨhɨ pɨwaamaatahoai numwaasi Jisaasihoenda nasawaayopo.
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 Numwaasi nasauhɨ utaaso so komɨ maahomwaaŋɨ napupwasɨhomɨ omaŋɨtɨtɨhapɨ Jisaasiho itɨpɨho maipɨho isɨhiyaamɨ pɨwɨha nema kiyaamɨ maahomwaaŋɨ nɨwisapusɨhɨ pɨwaamaatɨwɨhoai netɨ ipaahaapɨ natausaasihɨ noaipasi naihɨ utaaso so pɨwɨha namasatɨ pɨwandaase. Siyatɨ komɨ maahomwaaŋɨ nɨwusainjɨhɨ pɨwaatihɨ isɨhiya Jisaasiho nɨwusoaasɨhɨ iwinjahohiyɨhiya awaindɨhandɨ mɨtaahɨ gwɨnyapepɨ satawaatopo. “Nyahɨ siyaahandɨ jɨhɨ wɨndɨ yapɨpatɨ Isɨraherɨhanda namoaipasɨhɨ monaahiyaanɨne,” tɨwɨ ese tawaatopo.
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 Aihɨ amɨ Parisihiya saiwa Jisaasimo kaiwɨmaiwaapɨ wipɨtɨwɨ satawaatopo. “Itɨpɨho maipɨhaiwaamɨ awaisɨho Bwaasɨrɨhɨrɨ Jisaasihoai watɨpɨhandɨ numwihɨ ko saiwa itɨpɨho maipɨmaiwa nemataise,” tawaatopo.
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Aihɨ Jisaasiho notɨ nesɨwesɨwa aunahɨpa awaiwaiwaaraahunɨ gwɨharaahaiwaaraahunɨ japepihɨra daaya isɨhiyai usonataise. Iyatɨ ko kiyaamɨ aŋaaŋɨ pɨwɨhaapɨ ahoyanohɨwaiwaatɨhɨ kataunjataise. Iyatɨ ko Autaahaatɨho nyainja bimindɨhandɨ isɨhiyaanamɨ otɨhatɨhɨ nesisa mɨhotɨtandɨhandapɨ pɨwɨha gaaha wanɨha ausaatɨ kaundataase. Siyatɨ ausa kaundatɨ isɨhiya timbɨpa gɨmunyaata kahatamatɨpetɨhaiwa kiyaamɨ ambɨpatetɨ wɨrapɨ isɨpɨ daayohɨwaiwa nemwa tɨtɨhɨwiwataise.
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 Otɨpɨpatɨ saiwa kiyatɨ daayatɨ usonata isɨhiya taahiyɨhiyai isɨhiyaunɨ itɨpɨho maipɨhaiwaunɨ naaŋɨhaiwa nunyawɨ iwɨtaatisauhɨ kiya tihɨrɨ usaaha nawapwaahomataiwɨ naaŋɨhaiwa wɨrapɨ isɨpɨ daiwɨ bindawaayopo. Iyataatɨ amɨ kiyai isɨhiya usa ikwɨrɨ numwɨtaatɨwɨhiya owetihɨ maasapɨho sipɨsipɨhandɨ satɨho owehandamataiwɨ daiwɨ bitotawaayopo. Iyauhɨ kiyaapɨ Jisaasiho komɨ maarɨho awaindɨhandɨ asɨpiyatɨ tundataise.
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 Siyatɨ kiyaapɨ maarɨho tundihɨ Jisaasiho komɨ otɨpɨpatɨ mmonɨwɨ nepɨ kaiwɨ maawɨ nuwipinjauhɨ daisawɨhiyai saundataase. “Nandapa osaataatɨ kɨpwɨtaatɨwɨhapa aimɨ asakiyatɨ tɨmendaahandɨ kandɨ kɨpwɨwɨ nepɨ ahoaitaatɨwɨhiya yahingwaasɨhɨhe.
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 Isɨ nandapa kɨpwɨtaatɨwɨhapa tɨmetimbɨpaamɨ Satɨho Awaisɨho daatɨ otɨpɨpatɨhiya kɨpwɨtaatɨwɨhiyai sawaho natausaasɨta sahɨ kopɨ gaapundɨwɨse,” undataase.
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.